Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом кровь в русской лингвокультуре (на фоне китайской лингвокультуры)

Работа №128586

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы93
Год сдачи2021
Стоимость5400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
66
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в русистике на фоне китайского языка 7
1.1. Фразеология как часть языкознания 7
1.2. Определение фразеологизма в русской и китайской лингвистике 10
1.3. Классификация фразеологизмов 13
1.4. Лингвокультурологический подход к исследованию фразеологических единиц 17
1.4.1. Понятие "языковая" и "фразеологическая" картина мира 17
1.5. Исследования, посвященные фразеологическим единицам языка, в китайской филологии 22
Выводы 30
Глава П. Семантические, структурно-грамматические и стилистические особенности русских семантических единиц 33
2.1. Общая характеристика материала 33
2.2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «кровь» по значениям ФЕ 36
2.2.1. Выделение фразео-семантических групп 36
2.2.2. Фразео-семантическая группа со значением «род, семья» 37
2.2.3. Фразео-семантическая группа со значением «Здоровье человека,его сила и энергия» 47
2.2.4. Фразео-семантическая группа со значением «Вред здоровью, угроза жизни человека или смерть» 53
2.2.5. Фразео-семантическая группа со значением «Состояние человека (психофизическое и эмоциональное)» 60
Выводы 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78
ПРИЛОЖЕНИЯ 84

Фразеологизмы всегда находились и находятся в центре исследовательского внимания лингвистов, поскольку с помощью фразеологизмов можно проследить историю, ментальность, нравственные ценности и религиозные верования той или иной народности. Можно сказать, что «фразеологизм — это языковая универсалия, которая во многом составляет специфику того или иного языка». [Еремеева 2019 : 33.]
Кроме того, фразеологизмы отличаются сложностью структуры и богатством смысловых оттенков, они могут сделать речь богаче, выразительнее, эмоциональнее и красочнее. Благодаря этому, можно наблюдать высокую частоту употребления фразеологических оборотов в разговорной речи, а также в художественных и публицистических текстах и т. д.
Кроме того, обширность, богатство и сложность русской фразеологической системы, многообразие смыслов, присутствующих в фразеологических единицах и актуализирующихся в речи, чрезвычайно интересны с точки зрения знакомства со сформировавшейся картиной мира русского человека. С другой стороны, это обусловливает сложность декодирования и применения тех или иных фразеологических единиц в речевой практике, в частности, в речевой практике иностранцев, изучающих русский язык как иностранный.
Всем вышесказанным и обусловлена актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом кровь, а предметом — особенности семантики и их функционирование.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что фразеологические единицы с компонентом кровь обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой в русской лингвокультуре, самобытность которой в речевой реализации проявляется в сопоставлении с аналогичными фразеологическими единицами в китайской лингвокультуре.
В процессе работы нами были использованы следующие методы и приемы исследования:
• описательный метод,
• метод структурно-семантического анализа,
• метод сравнительно-сопоставительного анализа,
• метод лингвокультурологического анализа,
• метод дистрибутивного анализа,
• прием сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом кровь из словарей русского и китайского языка.
Цель работы — выявление особенностей семантики и функционирования фразеологизмов с компонентами кровь и выявление их национально-культурной специфики в русском языке на фоне китайского.
Задачи исследования:
• Описать теоретические основы исследования;
• Из фразеологических словарей русского и китайского языков отобрать фразеологизмы с компонентами кровь;
• Сделать выборку примеров с использования фразеологических единиц в контекстах Национального корпуса русского и китайского языков;
• Классифицировать русские и китайские фразеологизмы с компонентом кровь по фразеосемантическим группам;
• Описать специфику их семантики и функционирования в лингвокультурологическом аспекте в сравнении с китайским языком.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков, а также официальные данные Национального корпуса русского и китайского языков.
Научная новизна данного исследования заключается том, что в данной работе впервые рассматриваются русские фразеологизмы с компонентом кровь на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении знаний о семантических и функциональных особенностях фразеологизмов с компонентом кровь. Также данное исследование, в контексте лингвокультурологического подхода, позволит расширить представление о фразеологизмах с компонентом кровь как с лингвистических позиций, так и с позиций общекультурных.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов исследования в практике РКИ, а также в качестве иллюстративного материала в лекциях по фразеологии как русского, так и китайского языков, а также на занятиях по переводу и сравнительному языкознанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические единицы с компонентом кровь обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой в русской и китайской лингвокультуре.
2. Анализ РФЕ с компонентом кровь на фоне КФЕ выявил их стилистические различия. Большинство русских фразеологизмов, рассматриваемых в данной работе, относятся к разговорному стилю и обладают эмоционально-экспрессивной окраской. Китайские фразеологизмы не свойствены разговорной речи. Они характерны для литературно - художественного стиля, используются преимущественно в письменных текстах и имеют пометку «книжное».
3. Функции использования фразеологических единиц с компонентом кровь в русском и китайском языках во многом совпадают, но не тождествены друг другу.
4. Не все русские фразеологизмы с компонентом кровь имеют аналоги в китайском языке. Лишь 8.9 % РФЕ имеют аналоги в китайском языке, в то время как более 90 % РФЕ подобных аналогов не имеют.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы .
Во введении обозначается актуальность работы, приводятся цель, задачи, объект и предмет исследования, его научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость, описываются материал исследования и методы работы.
В первой главе приводятся теоретические основы изучения фразеологии в русистике и китаистике, определяется понятийный аппарат, рассматриваются точки зрения разных исследователей .
Во второй главе проводится анализ отобранного материала, анализируются русские фразеологизмы с компонентом кровь, описывается специфика их семантики и функционирования в лингвокультурологическом аспекте в сравнении с китайским языком.
В заключении содержатся общие выводы по проведённому исследованию.
В приложении представлен список русских и китайских фразеологизмов с компонентом кровь.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе, ориентированной на анализ русских фразеологизмов с компонентом кровь на фоне китайских фразеологизмов в семантическом аспекте и в аспекте основных стилистических средств создания образности, была предпринята попытка выявить универсальные свойства и национально- культурные особенности изучаемых ФЕ. Можно сказать, что заявленная цель работы была достигнута.
Подтвердилась гипотеза исследования, которая заключается в предположении, что фразеологические единицы с компонентом кровь обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой в русской лингвокультуре, самобытность которой в речевой реализации проявляется на фоне аналогичных фразеологических единиц в китайской лингвокультуре. Гипотеза получила подтверждение в исследовательском анализе функционирования фразеологических единиц в выделенных контекстах. Для достижения цели работы были решены следующие задачи:
• Описаны теоретические основы исследования;
• Из фразеологических словарей русского и китайского языков отобраны фразеологизмы с компонентами кровь;
• Сделана выборка примеров с использования фразеологических единиц в контекстах Национального корпуса русского и китайского языков;
• Классифицированы русские и китайские фразеологизмы с компонентом кровь по фразео-семантическим группам;
• Описана специфика их семантики и функционирования в лингвокультурологическом аспекте в сравнении с китайским языком.
В ходе исследования, мы отобрали ФЕ с компонентом «кровь» из русских и китайских словарей. В качестве источников были выбраны следующие русские словари: «Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова», «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. д- ра филол. наук В. Н. Телия. А также китайские словари: «Словарь иероглифов Синьхуа (кит. упр. С/^гФ'Й, пиньинь Xin-hua Zi-dian)», «Большой фразеологической словарь китайского языка» под ред. Вань Сэна и «Китайско- русский фразеологический словарь». Итоговая выборка составила 90 фразеологизмов. В русскоязычных словарях нами было обнаружено 45 подобных фразеологических единиц, в китаеязычных — 45.
В процессе подготовки исследования, было выявлено, что ФЕ с компонентом «кровь» представляет собой соматические фразеологизмы, т. е. соматизмы. Фразеологизмы с компонентом «кровь», рассматриваемые в данной работе, относятся к категории ангионимической лексики соматических фразеологических единиц.
Важным этапом работы было выявление значения самого слова «кровь» в разнообразных Толковых словарях. Мы сравнили значение слова кровь в различных толковых словарях и выявили общие признаки прямого и переносного значения слова кровь, которые важны для нашего исследования. Выборка вышеперечисленных словарей обосновывается авторитетностью лингвистов, их составлявших.
1. У человека и позвоночных животных: обращающаяся в кровеносной системе красная жидкость (жидкая ткань), обеспечивающая питание и обмен веществ всех клеток. (питание и обмен = обеспечение, поддержание жизни).
2. Перен. Об узах родства, родственных, давних родовых связях и близкое, единокровное родство. (узы/связь родства=родственные отношения).
3. Перен. Кровавое убийство, кровопролитие.
4. О породе человека. (голубая кровь=чистая кровь).
Вышеуказанные семантические признаки встречаются в разных словарях фразеологизмов и могут считаться общепринятыми определениями, которые важны для исследования фразеологических единиц с компонентом «кровь» в русском языке.
Хотя по результатам семантического анализа русские и китайские фразеологизмы во многом совпадают, нами были выявлены их национально- культурные характеристики.
В результате проведенного сопоставительного анализа русских и китайских ФЕ с компонентом кровь, мы пришли к следующим выводам:
1. С точки зрения состава: русские ФЕ состоят из произвольного количества различных по своим морфологическим свойствам слов, а большинство китайских ФЕ составляют четырехкомпонентные (четырех иероглифические) сочетания. Кроме того, русские фразеологические единицы с компонентом кровь часто содержат общеупотребительную лексику современного русского языка. С точки зрения этимологии, большинство китайских идиом связано с китайской мифологией, литературой, историческими событиями и т. д., а используемая в них лексика относится к высокой. Это книжная лексика практически не используется в разговорной речи.
2. Все русские и китайские фразеологизмы по тематической общности делятся на 5 фразео-семантических групп:
а) Род, родственные отношения, семья;
б) Здоровье человека, его сила и энергия;
в) Вред здоровью, угроза жизни человека или смерть;
г) Состояние человека (психофизическое и эмоциональное);
д) Оценка действий(но в контексте данной работы она не рассматривалась, ввиду малого количество обнаруженных примеров)
В русской языке, фразеологизмов с компонентом кровь, обозначающих «вред здоровью, угроза жизни человека или смерть» и «эмоциональное и психофизическое состояние человека» обнаружено намного больше, чем фразеологизмов других групп. В китайском языке представлена аналогичная картина: большую часть составляют фразеологизмы с компонентом кровь, обозначающие «вред здоровью, угроза жизни человека или смерть». Также стоит отметить, что в китайском языке были обнаружены фразеологизмы с компонентом кровь, имеющие значение “испытывать печаль”. Подобных фразеологизмов в русском языке нами обнаружено не было.
3. С точки зрения семантики, ФЕ содержат разные значения, в семантике самой ФЕ не было выявлено признаков агрессии, иронии или негативной коннотации. Значение слово кровь в составе ФЕ актуализирует следующие признаки:
• общий признаки “Объединяющая, соединяющая, связывающая и проявля-ющая сущность субстанция”, (фразео-семантическая группа со значением «Род, родственные отношения, семья» в РФЕ и КФЕ).
• специфический признак цвета: “придающий здоровый цвет лица” (о здоровье человека) - фразео-семантическая группа со значением «Здоровье человека, его сила и энергия» в РФЕ. Такого признака в КФЕ обнаружено не было.
• общий признак “быть, находиться в движении” (фразео-семантическая группа со значением «Здоровье человека, его сила и энергия» в РФЕ и КФЕ).
• общий признак субстанции (крови): “таящий в себе”, “проявляющий жизненную силу”, которая обозначает готовность к действию (фразео- семантическая группа со значением «Здоровье человека, его сила и энергия» в РФЕ и КФЕ).
• общий признак “дающий жизнь” (жизнь тела). Этот признак проявляется у фраззеологизмов фразео-семантической группы со значением «Вред здоровью, угроза жизни человека или смерть» в РФЕ и КФЕ.
4. С точки зрения функционирования, можно сделать вывод, что использование РФЕ и КФЕ проявляет следующие функции, совпадающие в двух языках:
• функция описания (фразео-семантическая группа со значением «Здоровье человека, его сила и энергия» и фразео-семантическая группа со значением «Состояние человека (психофизическое и эмоциональное)», например: кровь с молоком ; кровь бросилась кинулась в голову , ^^^ ^ ru mao yin xue и ^^Ж^ ou xin li xue). С помощью фразеологизмов группы «Состояние человека(психофизическое и эмоциональное)» описывается не только состояние здоровья человека, но и дается характеристика его внутренних качеств.
• номинативная функция (фразео-семантическая группа со значением «Род, родственные отношения, семья», РФЕ и КФЕ, например: голубая кровь, ДЙ^^ xue rou xiang lian), горячая кровь, ^^ЖД dan xin bi xue. С помощью фразеологизмов обозначаются не только семья или род, но и определенные группы людей, связанные духовно или идейно.
• функция повествования (фразео-семантическая группа со значением «Вред здоровью, угроза жизни человека или смерть», например: до последней капли крови, ЖЙЖШ xue rou mo hu); С помощью фразеологизмов можно обозначить причину действия/бездействия или эмоционального состояния субъекта.
5. Фразеологизмы с компонентом кровь в русском и китайском языках обладают своей национально-культурной спецификой. Так, определение понятия здоровья в русском языке связано с признаком цвета (кровь понимается как субстанция, придающая человеку здоровый, румяный, цвет лица: русский фразеологизм кровь с молоком). В китайском языке значение фразеологизмов фразео-семантической группы со значением «Здоровье человека, его сила и энергия» также раскрывает понятие здоровья, но через отрицание: здоровье понимается как без болезней, например, «Д^^^» (xue qi wei dong) переводится как «здоровый человек и без болезней». В китайской национально-культурной спецификой, понятие здоровья заключается в том, что не болеет, а в русской национально-культурной спецификой, понятие здоровья заключается в том, что имеет силу (готовность к действию).
Как в китайском, так и в русском языке существует большое количество ФЕ, описывающих жестокость и кровопролитие войны, однако китайские фразеологизмы с компонентом кровь включают ФЕ, выражающие крайнее горе, в то время как в русском языке их нет. РФЕ зачастую отражают бесстрашность, боевой дух и привычку русского народа никогда не сдаваться.
6. Во фразео-семантической группе китайских фразеологизмов со значением «Состояние человека (психофизическое и эмоциональное)» присутствуют ФЕ со значением “испытывать печаль”. Например, фразеологизм « И I ^ Ж» (du juan ti xue) переводится как «горевать до глубины души». Фразеологизмы с таким значением среди РФЕ отсутствуют.
7. Сопоставительный анализ ФЕ двух языков выявил их стилистические различия. Большинство русских фразеологизмов, рассматриваемых в данной работе, относятся к разговорному стилю и обладают эмоционально-экспрессивной окраской. Китайские фразеологизмы не свойствены разговорной речи. Они характерны для литературно- художественного стиля, используются преимущественно в письменных текстах и имеют пометку «книжное». В большинстве китайских ФЕ с количественным значением отсутствует эмоционально-экспрессивная окраска.
Кроме того, сравнивая значения китайских и русских фразеологизмов, мы выяснили, что не все китайские фразеологизмы имеют аналоги среди русских фразеологизмов, только 4 45 (8.9 %) РФЕ имеют аналоги в китайском языке (например: «до последней капли крови» и «Ж^^^ xue zhan dao di») и оставшиеся 41 45 (91.1 %) РФЕ, которые вообще нельзя найти аналог в китайском языке ( например: кровь с молоком; голубая кровь; ^^%Ж ru mao yin xue переводится как «жить примитивной, дикой жизнью без огня (о первобытных людях)» и т.д. )
Таким образом, в результате сопоставительного анализа русских и китайских ФЕ с компонентом кровь, мы выявили как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков.
Данная работа позволяет нам сформулировать представление о том, как носители двух языков осмысляют окружающую действительность, а также свидетельствует о богатстве образных средств в обоих языках. Проведенный анализ РФЕ в представленном исследовании позволяет сформировать более систематическое и всестороннее понимание русских фразеологизмов в русском языке.


1. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999. - С. 305-310. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. - М.: Наука, 1986.
2. Богаченко Н. Г. Лексико-фразеологическая составляющая кросск- ультурной коммуникации / Н. Г. Богаченко, О. В. Павлова, Ю. А. Сальникова. - Ульяновск: Зебра, 2016. - 190 с.
3. Ван Инь. Характерные подразделения китайских явных идиоматических конструкций «ЖЖВД^^Ж^^^^®^^» 2010 (04).
4. Ван Цзяньин. Роль китайских фразеологизмов в обучении китайскому языку как иностранному «ЖЖ^Ж^^ЖЖ&^^^^ЬЖЖ^^ ФЙШЖ» 2010 (06).
5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке., Лексикология и лексикография Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312С.
6. Виноградов В. В. Основные понятий русской фразеологии как лингвистической дисциплины., Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
7. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И. В. Войцехович. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 509 с.
8. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи [Текст] / Герман Герц; под ред. И. И. Артоболевского; перевод с нем. В. Ф. Котова, А. В. Сулимо-Самуйло. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1959. - 388 с.
9. Зализняк А. А. Языковая картина MHpa.https://www.krugosvet.ru/no de/41681.
10. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием.Лексика и фразеология русского языка: Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский - М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.
11. Кибрик А. А. Языковая картина мира // Энциклопедия Кругосвет. - М., 2002.
12. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов [Текст] : дис. ...д-ра культурологических наук: 24.00.04. - М., 2000. - 460 с.
13. Красавский Н. А Концепт “Zorn” в пословично-поговорочном фонде немецкого языка. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж. Изд-во ВГТУ, 2000. С. 78-89
14. Лю Юй. Изучение различий в этимологии идиом в китайском и русском разговорных языках «'К Ш^ЖФЙ^^ЖЖ1®^^Ш^»Ш. ^Й, m мш. ж^^в. 2013 (03).
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. - Минск : ТетраСистемс. - 256 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ