Тема: Проблема перевода диалектных и иноязычных вкраплений в англоязычных художественных фильмах конца XX - начала XXI века
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Теоретические основы изучения киноперевода 5
1.1. Определение понятия «фильм» и «художественный фильм» 5
1.2. Понятие киноперевода 8
1.3. Проблемы киноперевода 13
1.4. Проблема адекватности и эквивалентности в переводе 16
1.5. Понятие иноязычного вкрапления 19
1.6. Понятие диалектное вкрапление 21
Выводы по Главе I 25
Глава П Перевод диалектных и иноязычных вкраплений в англоязычных художественных фильмах 26
2.1. Способы передачи диалектных и иноязычных вкраплений 26
2.2. Лексические трансформации 29
2.2.1. Замена на нейтральный эквивалент при переводе вкраплений 29
2.2.2. Транскрибирование при переводе вкраплений 35
2.2.3. Целостное преобразование при переводе вкраплений 42
2.2.4. Антонимический перевод вкраплений 45
2.3. Грамматические трансформации 47
2.3.1. Замены форм слова 47
2.3.2. Опущение при переводе вкраплений 50
Заключение 56
Литература 58
Список электронных ресурсов 60
Список источников примеров 62
Список сокращений и условных обозначений 64
Приложение
📖 Введение
В данной работе для обозначения перевода фильмов нами будет использован термин «киноперевод» или «аудиовизуальный перевод».
Тема данной работы предусматривает рассмотрение проблем перевода диалектных и иноязычных вкраплений в англоязычных художественных фильмах.
Актуальность работы связана с тем, что работа выполнена в русле современных лингвистических исследований, что подтверждается малой изученностью практики киноперевода и необходимостью осмысления способов передачи диалектных и иноязычных вкраплений в рамках киноперевода.
Научная новизна данной работы связана с рассмотрением способов передачи диалектных и иноязычных вкраплений на новом материале, который ранее не являлся предметом специального изучения.
Целью работы является выявление особенностей и способов перевода диалектных и иноязычных вкраплений в контексте киноматериала.
Для решения определённой нами цели поставлены следующие задачи:
1. Представить теоретические предпосылки изучения киноперевода, уточнить его особенности и проблемы, связанные с переводом англоязычных художественных фильмов.
2. Определить понятие вкрапления в контексте англоязычных художественных фильмов.
3. Выявить проблемы адекватности и эквивалентности в кинопереводе.
4. Выявить особенности реализации диалектных и иноязычных вкраплений в англоязычных художественных фильмах.
Методы исследования включают метод анализа языковых единиц в рамках лингвокультурологического аспекта, метод переводческого анализа, метод грамматического и лексического анализа, а также сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Объектом исследования выступают англоязычные художественные фильмы конца XX - начала XXI века.
Предметом исследования являются диалектные и иноязычные вкрапления.
Теоретическую основу составляют труды по теории перевода (В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, В. С. Виноградов, И. С. Алексеева), теории и лингвистике кино (Ю. М. Лотман, Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова, В. Е. Горшкова).
Исследование выполнено на материале англоязычных художественных фильмов конца XX - начала XXI века.
Работа включает введение, две главы, сопровождаемые выводами, заключение, список литературы, список источников примеров, список сокращений и условных обозначений и приложение.
✅ Заключение
Для достижения поставленной задачи в теоретической части работы были исследованы и представлены теоретические предпосылки изучения киноперевода: уточнены понятия фильма и художественного фильма, выявлены особенности перевода кино и проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с кинотекстами. Мы также дали определение понятию «вкрапление», изучили особенности и функции иностранной и диалектной речи в художественных кинофильмах. Для проведения анализа перевода прежде всего были установлены критерии качества перевода -адекватность и эквивалентность.
В ходе исследования нами было обнаружено 112 примеров диалектных и иноязычных вкраплений. Текст работы содержит 50 примеров проявления вкраплений в составе речи персонажей англоязычных фильмов и примеры их перевода на русский язык. Примеры классифицировались по способам перевода, а именно, по типам переводческих трансформаций.
Исследование показало, что наиболее распространенным методом реализации иноязычных вкраплений в переводе является их транскрибирование - воспроизведение звуковой формы слов. Таким образом переводчик сохраняет иноязычные слова и выражения в их оригинальном звучании, передавая замысел автора кинофильма. Что касается диалектных вкраплений, к ним чаще всего применяют замену на нейтральные эквиваленты русского языка. Это связано с тем, что диалект, как отклонение от нормы другого языка, может быть реализован в языке перевода лишь посредством компенсации окрашенности и эстетической функции в кинотексте.
Можно заключить, что переводческие стратегии в отношении перевода иноязычных и диалектных единиц текста различны. В ряде случаев переводчику удавалось достичь адекватности перевода и сохранить особенности речи персонажей. Однако нередки случаи потерь, что указывает на особую сложность перевода таких единиц, особенно в рамках аудиовизуального перевода.
Наше исследование показывает, что проблема перевода диалектных и иноязычных вкраплений в контексте кинофильмов остается актуальной, и переводческие решения в отношение ненормативных единиц языка требуют поиска новых стратегий, которые позволили бы расширить возможности перевода.



