Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема перевода диалектных и иноязычных вкраплений в англоязычных художественных фильмах конца XX - начала XXI века

Работа №128565

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2021
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
80
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Теоретические основы изучения киноперевода 5
1.1. Определение понятия «фильм» и «художественный фильм» 5
1.2. Понятие киноперевода 8
1.3. Проблемы киноперевода 13
1.4. Проблема адекватности и эквивалентности в переводе 16
1.5. Понятие иноязычного вкрапления 19
1.6. Понятие диалектное вкрапление 21
Выводы по Главе I 25
Глава П Перевод диалектных и иноязычных вкраплений в англоязычных художественных фильмах 26
2.1. Способы передачи диалектных и иноязычных вкраплений 26
2.2. Лексические трансформации 29
2.2.1. Замена на нейтральный эквивалент при переводе вкраплений 29
2.2.2. Транскрибирование при переводе вкраплений 35
2.2.3. Целостное преобразование при переводе вкраплений 42
2.2.4. Антонимический перевод вкраплений 45
2.3. Грамматические трансформации 47
2.3.1. Замены форм слова 47
2.3.2. Опущение при переводе вкраплений 50
Заключение 56
Литература 58
Список электронных ресурсов 60
Список источников примеров 62
Список сокращений и условных обозначений 64
Приложение

Кинематограф на сегодняшний день находится в стремительном развитии, а объемы кинопроизводства растут с каждым годом. Все более востребованными становятся кинофильмы зарубежного производства, в соответствии с чем возникает необходимость перевода иностранных фильмов на русский язык. В связи с широкой востребованностью кинопроката на фоне популяризации киноискусства, киноперевод становится все более актуальным видом переводческой деятельности.
В данной работе для обозначения перевода фильмов нами будет использован термин «киноперевод» или «аудиовизуальный перевод».
Тема данной работы предусматривает рассмотрение проблем перевода диалектных и иноязычных вкраплений в англоязычных художественных фильмах.
Актуальность работы связана с тем, что работа выполнена в русле современных лингвистических исследований, что подтверждается малой изученностью практики киноперевода и необходимостью осмысления способов передачи диалектных и иноязычных вкраплений в рамках киноперевода.
Научная новизна данной работы связана с рассмотрением способов передачи диалектных и иноязычных вкраплений на новом материале, который ранее не являлся предметом специального изучения.
Целью работы является выявление особенностей и способов перевода диалектных и иноязычных вкраплений в контексте киноматериала.
Для решения определённой нами цели поставлены следующие задачи:
1. Представить теоретические предпосылки изучения киноперевода, уточнить его особенности и проблемы, связанные с переводом англоязычных художественных фильмов.
2. Определить понятие вкрапления в контексте англоязычных художественных фильмов.
3. Выявить проблемы адекватности и эквивалентности в кинопереводе.
4. Выявить особенности реализации диалектных и иноязычных вкраплений в англоязычных художественных фильмах.
Методы исследования включают метод анализа языковых единиц в рамках лингвокультурологического аспекта, метод переводческого анализа, метод грамматического и лексического анализа, а также сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Объектом исследования выступают англоязычные художественные фильмы конца XX - начала XXI века.
Предметом исследования являются диалектные и иноязычные вкрапления.
Теоретическую основу составляют труды по теории перевода (В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, В. С. Виноградов, И. С. Алексеева), теории и лингвистике кино (Ю. М. Лотман, Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова, В. Е. Горшкова).
Исследование выполнено на материале англоязычных художественных фильмов конца XX - начала XXI века.
Работа включает введение, две главы, сопровождаемые выводами, заключение, список литературы, список источников примеров, список сокращений и условных обозначений и приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование было посвящено анализу перевода диалектных и иноязычных вкраплений, обнаруженных в художественных фильмах на английском языке. Целью работы являлось обнаружение особенностей и способов перевода вкраплений в контексте кинофильмов.
Для достижения поставленной задачи в теоретической части работы были исследованы и представлены теоретические предпосылки изучения киноперевода: уточнены понятия фильма и художественного фильма, выявлены особенности перевода кино и проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с кинотекстами. Мы также дали определение понятию «вкрапление», изучили особенности и функции иностранной и диалектной речи в художественных кинофильмах. Для проведения анализа перевода прежде всего были установлены критерии качества перевода -адекватность и эквивалентность.
В ходе исследования нами было обнаружено 112 примеров диалектных и иноязычных вкраплений. Текст работы содержит 50 примеров проявления вкраплений в составе речи персонажей англоязычных фильмов и примеры их перевода на русский язык. Примеры классифицировались по способам перевода, а именно, по типам переводческих трансформаций.
Исследование показало, что наиболее распространенным методом реализации иноязычных вкраплений в переводе является их транскрибирование - воспроизведение звуковой формы слов. Таким образом переводчик сохраняет иноязычные слова и выражения в их оригинальном звучании, передавая замысел автора кинофильма. Что касается диалектных вкраплений, к ним чаще всего применяют замену на нейтральные эквиваленты русского языка. Это связано с тем, что диалект, как отклонение от нормы другого языка, может быть реализован в языке перевода лишь посредством компенсации окрашенности и эстетической функции в кинотексте.
Можно заключить, что переводческие стратегии в отношении перевода иноязычных и диалектных единиц текста различны. В ряде случаев переводчику удавалось достичь адекватности перевода и сохранить особенности речи персонажей. Однако нередки случаи потерь, что указывает на особую сложность перевода таких единиц, особенно в рамках аудиовизуального перевода.
Наше исследование показывает, что проблема перевода диалектных и иноязычных вкраплений в контексте кинофильмов остается актуальной, и переводческие решения в отношение ненормативных единиц языка требуют поиска новых стратегий, которые позволили бы расширить возможности перевода.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст [к проблеме креолизованных и гибридных текстов] // Вопросы языкознания. 1992. No1. С. 71 - 79
3. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы. Перспективы Науки и Образования. 2018. 1 [31] Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 [Онлайн]
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отн-я, 1975. - 240 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение [общие и лексические вопросы]. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1981. - 462 с.
7. Геранина, И. Н. Копределению понятия «Иноязычное вкрапление» // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Языкознание. - 2007. - № 4. - С. 38-40.
8. Горшкова В. Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. 2006.
9. Горшкова В. Е. Перевод в кино: [монография]. - Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2006. 276 с
10. Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. Выпуск 7. - СПб., 2006.
11. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. [Текст] / Е. Б. Иванова. - Волгоград: Перемена, 2000. - 206 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Издательство ЭТС, 2002.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода [лингвистические аспекты]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
14. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - 2-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 1988.— 192 с.
15. Левый, И. Искусство перевода = Levy, J. Umeni prekladu / Иржи Левый; пер. с чеш. В. М. Россельса. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с.
16. Лотман Ю. М., Цивьян Ю. Г. Диалог с экраном, издательство «Александра», Таллин - 1994.
17. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты [онтология, структура, этимология]: Учебное пособие для пед. институтов по специальности «иностранные языки» Текст. / М.М. Маковский. М., 1982.
18. Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд.филол. наук [Текст] / Р.А. Матасов. - М., 2009. - 191 с.
19. Мигдаль И. Ю. Культурная маркированность иноязычных вкраплений художественного текста // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2012. - № 4. - С. 31-36.
20. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. М.: Отраслевые ведомости, 2007. No 5. С. 65-71
21. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
22. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский. [1 часть]. М., Изд. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода 3-е изд. / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2007 - 244с.
24. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст [опыт лингвокультурологического анализа]. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
25. Усов Ю. Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 классов. Таллин, 1980. 125 с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода [лингвистические проблемы]: Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 - 416 с.
27. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976
28. Чужакин, А. П., Палажченко, П. Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура Текст. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - 6-е изд. Доп. - М.: «Р.Валент», 2004. - 224 с.
29. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - 2-е изд. - М.: Изд-во Наука, 1983. - 138 с.
30. Щербина, Т. С. Лингвистическая природа подтекста [на материале диалогической речи английской и американской художественной литературы] [Текст] / Т. С. Щербина // Функциональные особенности лингвистических единиц. - Краснодар: Кубан. ун-т, 1979. - С. 171-177.
31. Hickey, Raymond. “The Englishes of Ireland: Emergence and Transportation” the Routdledge Handbook of World Englishes by Andy Kirkpartick, London: Routledge, 2012b, pp. 76-95
32. Jorge Diaz Cintas and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, St. Jerome Publishing, 2007, 290 p.
33. Kozloff, S. Overhearing Film Dialogue [Text] / S. Kozloff. - Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000. - 332 p.
34. Matsell, G. Vocabulum, or, the Rogue's Lexicon. Complied from the most Authentic Sources Text. / G. Matsell. New York: George W. Matsell & Co, 1859.
35. Walt Wolfram & Natalie Schilling-Estes, American English: Dialects and variation. [Language in Society, 25]. 2nd ed. Malden, MA: Blackwell, 2006. Pp. xv, 452
36. Wolfram, Walt The relationship of Southern White Speech to Vernacular Black English Language, 1974: 498-527.
Список электронных ресурсов
37. Викисловарь [Электронный ресурс] // URL:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C:%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F%D1%81%D1 %82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0(дата обращения: 21.02.2021)
38. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] // URL:
https://gufo.me/dict/ozhegov(дата обращения: 24.01.2021)
39. Barbra A. Meek And the Injun Goes “How!”: Representations of American Indian English
in White Public Space /Language in Society 35, 93-128, 2006. - URL:
https://www.cambridge.org/core/journals/language-in-society/article/and-the-injun-goes-how-representations-of-american-indian-english-in-white-public-space/8BD38E091D5603F7AC58C86011FF8045(дата обращения: 5.02.2021)
40. Cambridge dictionary [Электронный ресурс] // URL: https://dictionary.cambridge.org/(дата обращения: 26.03.2021)
41. Collins dictionary [Электронный ресурс] // URL: https://www.collinsdictionary.com/(дата обращения: 26.03.2021)
42. Multitran [Электронный ресурс] // URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 8.03.2021)
43. Urban dictionary [Электронный ресурс] // URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 16.02.2021)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ