ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ДРЕВНЕРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ 4
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД И ИССЛЕДОВАНИЕ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В КИТАЕ 14
2.1. Перевод «Слова о полку Игореве» в Китае 14
2.2. Обзор исследования «Слова о полку Игореве» в Китае 19
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В КИТАЕ 29
3.1. Основное содержание «Слова о полку Игореве» 29
3.2. Вопрос о жанре 32
3.3. Анализ образов в «Слове о полку Игореве» 34
3.3.1. Образ природы 34
3.3.2. Мужские образы 36
3.3.3. Женские образы 38
3.4. Художественные приемы в «Слове» 42
3.4.1. Контраст структуры в «Слове» 42
3.4.2. Художественные средства в «Слове» 44
3.4.3. Полифоническая структура «Слова» 46
3.5. Анализ образ автора в «Слове о полку Игореве» 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
«Слово о полку Игореве» можно уверенно назвать важным художественным произведением литературы Руси времен Киево-Черниговского периода. Это произведение по праву принадлежит к русскому, украинскому и белорусскому народам. Оно привлекло внимание всего мира. Как справедливо в свое время отметил критик В. Г. Белинский: «Слово о полку Игореве» — прекрасный благоухающий цветок славянской народной поэзии, достойный внимания, памяти и уважения1». Рукопись «Слова о полку Игореве» была обнаружена собирателем древнерусских рукописей А. И. Мусиным-Пушкиным в 1795 году. С тех пор о «Слове о полку Игореве» было написано огромное число книг и статей на разных языках по всему миру. Большой интерес к «Слову» проявляют в том числе и ученые из Китая.
Цель настоящей работы заключается в исследовании и обобщении того, как изучали и интерпретировали «Слово о полку Игореве» китайские ученые. Кроме того, в качестве цели исследования можно обозначить изучение проблем древнерусской литературы, в частности «Слова о полку Игореве», в контексте китайской литературной критики.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
— Продемонстрировать особенности перевода древнерусских литературных произведений в Китае;
— Проанализировать научные статьи и труды по древнерусской литературе в китайских академических кругах;
— Максимально подробно раскрыть специфику изучения древнерусских литературных произведений китайскими научными и переводческими кругами;
— Изучить особенности распространения «Слова о полку Игореве» в Китае, определить проблемы исследования «Слове» китайскими учеными.
Объектом исследования является текст «Слова о полку Игореве» на русском и китайском языках, а также статьи китайских авторов, посвященные «Слову о полку Игореве».
Материалом исследования служат само произведение «Слово о полку Игореве», переводы «Слова» на китайский зык, критические статьи и литературоведческие исследования китайских ученых о древнерусской литературе и «Слове о полку Игореве».
Диссертационное исследование состоит из Введения, три глав, Заключения и Списка использованной и цитируемой литературы.
Проведенное исследование озаглавлено как «Древнерусская литература и «Слово о полку Игореве» в китайской литературной критике».
1. Во введении раскрывается главная цель работы и задачи, способствующие её реализации, в основном тексте анализируются и оцениваются результаты исследований древнерусских литературных произведений в китайских научных кругах. В процессе исследования были рассмотрены мнения китайских литературоведов о таких древнерусских памятниках, как «Слово о полку Игореве», «Житие Александра Невского», «Повесть временных лет», «Задонщина». Кроме того, проанализированы научные статьи и работы китайских учёных, посвященные древнерусской литературе в целом и её изучению, проведен разбор основных образов и художественных приемов с позиции китайских литературоведов.
2. Анализ, проделанный китайскими учеными, демонстрирует, что «Слово о полку Игореве», как ярчайшее творение XII века, ознаменовало зарождение базовых традиций и тенденций в русской литературе. Так, появление «поэмы» оказало неизмеримую психологическую и духовную поддержку русским писателям, открыв традиции русской литературы и установив основный тон для призыва к единству и противодействию войне и междоусобным раздорам.
Автору «Слова о полку Игореве» удалось достичь гармоничного сочетания мужского героического мира и идеального женского образа, создало Ярославну, — первый в истории русской литературы поэтический женский образ. В этом произведении были широко использованы приемы сочетания книжной традиции воинского повествования в сочетании с устной эпической и лирической традициями.
Кроме того, в «Слове» отразились христианские и язычкские мотивы, а христианская мораль, которая красной нитью прошла сквозь все произведение, прочно укоренилась в русской литературе.
Наконец, «поэма» создала богатый образный мир русской природы через описание животных и растений. Автору удалось придать им очеловеченные характеристики, ощущение озабоченности судьбой главного героя и всего Древнерусского государства в целом.
3. Именно такие выводы были сделаны в рамках проведенного исследования на основе изучения и анализа статей и работ китайских учёных. Процесс изучения русской (в том числе и древнерусской) литературы в Китае прошел через множество этапов, на каждом из которых отношение к художественным произведениям и их авторам имело свой специфический характер и особенности. Однако, обобщение и оценка рассмотренных выше трудов китайских литературоведов позволяет прийти к заключению, что китайские учёные рассматривали русскую и древнерусскую литературу как систему координат для оценки китайской литературы, считали её своим ориентиром.
4. Ключевым аспектом в рамках проводимых в Китае исследований является анализ эстетических, этических и духовных ценностей, а не идеологические или социальные подтексты древнерусских произведений, что подчеркивает стремление китайских авторов раскрыть всю суть самых разнообразных образов в древнерусской литературе, сосредоточившись на их внутренней природе, а не на внешних взаимосвязях с окружающим миром и причинах их формирования сложившимся образом. Именно поэтому известные китайские авторы, такие как Лу Синь и Чжоу Цзожень, считали озабоченность душой человека центральным объектом произведений древнерусской литературы и уделяли этой теме особое внимание в своём анализе, что объясняет изучение образа Ярославны в качестве одного из основополагающих элементов «Слова о полку Игореве».
5. С точки зрения автора настоящей работы, китайские критики и литературоведы придерживаются позиции, что древнерусская литература (на примере «Слова о полку Игореве») обладает еще одной особенностью - саморефлексией и духом покаяния. В китайской же литературе, по мнению Чжоу Цзоженя, дух покаяния отсутствует. Для китайской литературы характерно либо однозначное разоблачение социальной темноты, чужого зла, либо изображение доброго прошлого и оценка исторического опыта страны, запечатленного в обобщенном образе «героя»1. Этот факт, в свою очередь, создает особую ценность древнерусской литературы как культурного феномена для китайских учёных, поскольку в ней рассматриваются исторические катаклизмы в духе саморефлексии и покаяния.
6. Итак проведенный нами анализ критических отзывов и мнений китайских литературоведов показал, что озабоченность воспитанием души человека, стремление выразить дух покаяния, размышление о беззаветном подвиге и долге представляют собой важные составляющие русского национального кода в восприятии китайских писателей и критиков. Они являются предметом серьезного осмысления в современной китайской литературе2.
Источники
1. Слово о полку Игореве / ред. В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л.: АН СССР, 1950.
2. Слово о полку Игореве: Подлинный текст, его прозаический перевод и художественные переводы и переложения русских поэтов 19 и 20 вв. / ред. Н. К. Гудзия. М.: Сов. писатель, 1938.
3. Слово о полку Игореве: Поэтические переводы и переложения / ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М.: Гослитиздат, 1961.
4. Слово о полку Игореве / Вступ. ст. Д. С. Лихачева; Сост. и подгот. текстов Л. А. Дмитриева и Д. С. Лихачева; Примеч. О. В. Твороговаи Л. А. Дмитриева. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967.
5. «Слово о полку Игореве» (пер. с древнего русского языка на китайский язык) ()Д^^^ШН) №ЖЖ-ЖЖЖЧЮ / пер. с русского на китайский; отв. ред. Ли Сийнь. Пекин: Коммерческое издательство, 2003.
6. «Слово о полку Игореве» {^^^^ДВ} / пер. с русского на китайский; отв. ред. Вэй Хуанну. Пекин: Народная литература, 2000.
Научная и критическая литература
7. Адрианова-Перет ц В. П «Слово о полку Игореве» и устная народная поэзия. // Слово о полку Игореве / ред. В. П. Адриановой- Перетц. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. С. 291-319.
8. Бродский Н. Л. Русская литература. [Текст]: Хрестоматия для 9-го класса сред. школы / Сост. Н. Л. Бродский и И. Н. Кубиков. - 15-е изд. -М.: Учпедгиз, 1951. С. 448.
9. Данилевский И. Н. В поисках «Слова». // Знание-сила. 1996. №4.
10. Кусков В. В. История древнерусской литературы: Учеб. для филол. спец. вузов. / В. В. Кусков. М.: Высш. шк., 2003. С. 336.
11. Лихачев Д. С. «Слово о полку Игореве» и культура его времени. Л.: Художественная лит. Ленингр. отд-ние, 1985. С. 352.
12. Лихачев Д. С. «Слово о полку Игореве» и памятники Куликовского цикла: к вопросу о времени написания «Слова» / ред. Д. С. Лихачев, Л. А. Дмитриев. М.; Л.: Наука, 1966. С. 621.
13. Лихачев Д. С. «Слово о полку Игореве»: ист.-лит. очерк. М.: Просвещение, 1976. и доп. 1982.
14. Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. 1968. № 8. С. 74-87.
15. Лихачев Д. С. Золотое слово русской литературы^]ЖЖЖ {Ж ^Ж^^ЭД^Ж) // Перевод Чень Цзяюй |^ Ж Ж . Гуовай вэнсюэ (Иностранная литература). ШЖЖ^. 1984. №2. С. 67-102.
...