Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологии 5
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 5
1.2. Изучение понятия «код культуры» 12
1.3. Специфика религиозного культурного кода 19
1.4. Фразеология как объект лингвокультурологического анализа 22
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Религиозный код культуры во фразеологии испанского итальянского языков 32
2.1. Тематическая классификация фразеологизмов 32
2.1.1. Фразеологизмы, связанные с библейской тематикой 33
2.1.2. Имена святых 37
2.1.3. Фразеологизмы тематической группы «дьявол», «грех» и «смерть» 43
2.1.4. Фразеологизмы тематической группы «душа», «Бог» и «святость» 45
2.1.5. Фразеологизмы тематической группы «Церковные понятия» 47
2.2. Семантическая классификация фразеологизмов 50
2.2.1. Фразеологизмы, описывающие внешний вид человека 50
2.2.2. Фразеологизмы, описывающие характер и поведение человека 53
2.3. Фразеологизмы, отражающие явление десакрализации 55
Выводы по главе 2 60
Заключение 61
Библиография 63
Словари 69
Актуальность исследования состоит в выявлении общего и частного в репрезентации религиозного кода культуры во фразеологии испанского и итальянского языков.
Новизна работы обусловлена проведением сравнительносопоставительного исследования функционирования фразеологических единиц с религиозным компонентом в испанском и итальянском языках.
Цель данного исследования заключается в выявлении и систематизации семантических особенностей фразеологизмов с религиозным компонентом на материале испанского и итальянского языков.
Для достижения поставленной цели в работе были сформулированы и решены следующие задачи:
• рассмотреть понятия «лингвокультурология», «культура», «код культуры», «фразеологизм»;
• установить особенности религиозного культурного кода;
• выделить специфические черты фразеологии религиозного кода культуры;
• разработать тематическую классификацию фразеологического фонда испанского и итальянского языков с религиозным компонентом;
• выявить, описать и сравнить семантические особенности фразеологических единиц испанского и итальянского языков в рамках религиозного кода культуры.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе выявляются факторы культурологического характера, влияющие на семантические особенности фразеологических единиц испанского и итальянского языков.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований в области фразеологии и лингвокультурологии на материале испанского и итальянского языков.
Объектом исследования данной работы является фразеологический фонд данных языков в рамках религиозного кода культуры, предметом - семантические особенности фразеологии с религиозным компонентом в испанском и итальянском языках.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы испанского и итальянского языков, собранные методом сплошного отбора из одно- и двуязычных фразеологических словарей. Общий объем выборки составил более 150 фразеологизмов, 108 из которых представлены в тексте исследования. Среди них 59 испанских и 49 итальянских фразеологизмов.
В настоящей работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, описательный и компонентный методы анализа.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы.
Цель нашего исследования заключалась в анализе фразеологического фонда испанского и итальянского языков в рамках религиозного кода культуры с точки зрения тематического и семантического критериев. Поставленная цель была достигнута благодаря последовательному решению следующих задач:
• рассмотреть понятия «лингвокультурология», «культура», «код культуры», «фразеологизм»;
• установить особенности религиозного культурного кода;
• выделить специфические черты фразеологии религиозного кода культуры;
• разработать тематическую классификацию фразеологического фонда испанского и итальянского языков с религиозным компонентом;
• выявить, описать и сравнить семантические особенности фразеологических единиц испанского и итальянского языков в рамках религиозного кода культуры.
Удалось установить, что существование большого количества трактовок понятия «лингвокультурология» подтверждает актуальность вопроса и заинтересованность ученых современности в его изучении с новых точек зрения. Под лингвокультурологией мы понимаем самостоятельную гуманитарную дисциплину, занимающуюся изучением процесса мысли о материальной и духовной составляющей культуры, ее отражением и влиянием на процессы, происходящие в национальном языке.
Благодаря проведенному анализу, мы смогли отметить, что фразеология как один из специфических разделов языка, наиболее ярко отражает особенности культуры, в частности взаимоотношения народа с религией, его вовлеченность с течением времени, а также частотность употребления тех или иных понятий, имен и пр.
Рассмотрение фразеологических единиц в контексте как исторического, так и культурного развития обеспечивает более глубокое погружение в определение сущности их значения, т.е. более глубокое понимание образа, изначально положенного в их основу.
Проведенное нами исследование позволяет утверждать, что наличие ономастического компонента в фразеологизмах может обеспечить необходимой информацией о традициях, привычках и истории того или иного народа. Фразеологические единицы с компонентом-антропонимом - это значимая часть общеевропейской культуры, которая постоянно требует изучения культурноисторического контекста каждой культуры отдельно, поскольку без этого невозможно правильно декодировать их смысловое содержание и использовать в речи.
В результате практического исследования нами было отмечено, что несмотря на то, что фразеологизмы испанского и итальянского языков с компонентом-библеизмом заимствовались из одного источника, они не утрачивают своей самобытности и национально-культурной специфики, поскольку они приобретают особые образные смыслы, являющиеся отражением духовного и нравственного развития того или иного народа.
На основании собранного практического материала и его последующего подробного анализа, мы установили, что феномен десакрализации присущ в большей степени испанской культуре, что, на наш взгляд, связано с присущей испанскому языковому сознанию большей инверсией моральных ценностей.
Таким образом, результаты проведенного нами исследования открывают новые возможности для более глубокого изучения фразеологии испанского и итальянского языков в рамках религиозного кода культуры. Также данные результаты помогут всесторонне исследовать вопрос десакрализации и других семантических процессов в области фразеологии.
1. Аванесова Г.А., Купцова, И.А. Коды культуры: понимание сущности, функциональная роль в культурной практике // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам XLVII Междунар. науч.-практ. конф. №4 (47). - Новосибирск: СибАК, 2015. - С.28-37.
2. Аванесова Г.А., Купцова, И.А. Коды культуры: сущность и назначение // Социально-гуманитарные знания: Научно-образовательное издание, № 1, 2008. - С.30-43.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 214 с.
4. Бердяев Н.А. О культуре // Антология культурологической мысли. - М., 1996. - С.195-198.
5. Буевич А.А. Взаимоотношение языка и религии сквозь призму духовно-религиозного кода русской лингвокультуры // Метафизика, №4 (22), 2016. - С.111-122.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 340 с.
7. Гак В.Г. Десакрализация библеизмов в романских языках// Res Philologicall. СПб, 2001. - С.56-66.
8. Голякова Л.А. Текст. Контекст. Подтекст. - Пермь: Изд-во Пермского университета, 2002. - 232 с.
9. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон Гумбольдт; Пер. с нем. под ред., с предисл. [с. 5-33, и примеч.] Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
10. Жолобова А.О. Об истоках фразеологической науки в Испании // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки, том 155, кн. 5. - Казань, 2013. - С.309-316.
11. Жуков В.П. Русская фразеология: учебное пособие / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2006. - 408 с.
12. Зыкова И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков. дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. М.: 2014. - 510 с.
13. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.
14. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 366 с.
15. Касарес X. Введение в современную лексикографию / пер. с исп. Н.Д. Арутюновой. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 354 с.
...