Тема: Религиозный код культуры во фразеологии испанского и итальянского языков
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологии 5
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 5
1.2. Изучение понятия «код культуры» 12
1.3. Специфика религиозного культурного кода 19
1.4. Фразеология как объект лингвокультурологического анализа 22
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Религиозный код культуры во фразеологии испанского итальянского языков 32
2.1. Тематическая классификация фразеологизмов 32
2.1.1. Фразеологизмы, связанные с библейской тематикой 33
2.1.2. Имена святых 37
2.1.3. Фразеологизмы тематической группы «дьявол», «грех» и «смерть» 43
2.1.4. Фразеологизмы тематической группы «душа», «Бог» и «святость» 45
2.1.5. Фразеологизмы тематической группы «Церковные понятия» 47
2.2. Семантическая классификация фразеологизмов 50
2.2.1. Фразеологизмы, описывающие внешний вид человека 50
2.2.2. Фразеологизмы, описывающие характер и поведение человека 53
2.3. Фразеологизмы, отражающие явление десакрализации 55
Выводы по главе 2 60
Заключение 61
Библиография 63
Словари 69
📖 Введение
Новизна работы обусловлена проведением сравнительносопоставительного исследования функционирования фразеологических единиц с религиозным компонентом в испанском и итальянском языках.
Цель данного исследования заключается в выявлении и систематизации семантических особенностей фразеологизмов с религиозным компонентом на материале испанского и итальянского языков.
Для достижения поставленной цели в работе были сформулированы и решены следующие задачи:
• рассмотреть понятия «лингвокультурология», «культура», «код культуры», «фразеологизм»;
• установить особенности религиозного культурного кода;
• выделить специфические черты фразеологии религиозного кода культуры;
• разработать тематическую классификацию фразеологического фонда испанского и итальянского языков с религиозным компонентом;
• выявить, описать и сравнить семантические особенности фразеологических единиц испанского и итальянского языков в рамках религиозного кода культуры.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе выявляются факторы культурологического характера, влияющие на семантические особенности фразеологических единиц испанского и итальянского языков.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований в области фразеологии и лингвокультурологии на материале испанского и итальянского языков.
Объектом исследования данной работы является фразеологический фонд данных языков в рамках религиозного кода культуры, предметом - семантические особенности фразеологии с религиозным компонентом в испанском и итальянском языках.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы испанского и итальянского языков, собранные методом сплошного отбора из одно- и двуязычных фразеологических словарей. Общий объем выборки составил более 150 фразеологизмов, 108 из которых представлены в тексте исследования. Среди них 59 испанских и 49 итальянских фразеологизмов.
В настоящей работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, описательный и компонентный методы анализа.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
• рассмотреть понятия «лингвокультурология», «культура», «код культуры», «фразеологизм»;
• установить особенности религиозного культурного кода;
• выделить специфические черты фразеологии религиозного кода культуры;
• разработать тематическую классификацию фразеологического фонда испанского и итальянского языков с религиозным компонентом;
• выявить, описать и сравнить семантические особенности фразеологических единиц испанского и итальянского языков в рамках религиозного кода культуры.
Удалось установить, что существование большого количества трактовок понятия «лингвокультурология» подтверждает актуальность вопроса и заинтересованность ученых современности в его изучении с новых точек зрения. Под лингвокультурологией мы понимаем самостоятельную гуманитарную дисциплину, занимающуюся изучением процесса мысли о материальной и духовной составляющей культуры, ее отражением и влиянием на процессы, происходящие в национальном языке.
Благодаря проведенному анализу, мы смогли отметить, что фразеология как один из специфических разделов языка, наиболее ярко отражает особенности культуры, в частности взаимоотношения народа с религией, его вовлеченность с течением времени, а также частотность употребления тех или иных понятий, имен и пр.
Рассмотрение фразеологических единиц в контексте как исторического, так и культурного развития обеспечивает более глубокое погружение в определение сущности их значения, т.е. более глубокое понимание образа, изначально положенного в их основу.
Проведенное нами исследование позволяет утверждать, что наличие ономастического компонента в фразеологизмах может обеспечить необходимой информацией о традициях, привычках и истории того или иного народа. Фразеологические единицы с компонентом-антропонимом - это значимая часть общеевропейской культуры, которая постоянно требует изучения культурноисторического контекста каждой культуры отдельно, поскольку без этого невозможно правильно декодировать их смысловое содержание и использовать в речи.
В результате практического исследования нами было отмечено, что несмотря на то, что фразеологизмы испанского и итальянского языков с компонентом-библеизмом заимствовались из одного источника, они не утрачивают своей самобытности и национально-культурной специфики, поскольку они приобретают особые образные смыслы, являющиеся отражением духовного и нравственного развития того или иного народа.
На основании собранного практического материала и его последующего подробного анализа, мы установили, что феномен десакрализации присущ в большей степени испанской культуре, что, на наш взгляд, связано с присущей испанскому языковому сознанию большей инверсией моральных ценностей.
Таким образом, результаты проведенного нами исследования открывают новые возможности для более глубокого изучения фразеологии испанского и итальянского языков в рамках религиозного кода культуры. Также данные результаты помогут всесторонне исследовать вопрос десакрализации и других семантических процессов в области фразеологии.





