Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Межъязыковые понятийные соответствия терминогрупп судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках

Работа №128551

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы125
Год сдачи2021
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
76
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования юридических терминов судебной лингвистической экспертизы 8
1.1. Термин как особая лексическая единица. Понятие, характеристика и свойства термина 8
1.1.1. Понятие термина, терминологии и терминосистемы 8
1.1.2. Общая характеристика термина, его свойства и функции 10
1.1.3 Основные классификации терминов 15
1.2. Особенности юридической терминологии 18
1.2.1. Характеристика юридической терминологии 18
1.2.2. Классификация юридических терминов 20
1.2.3. Особенности русскоязычной юридической терминологии 25
1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии 27
1.2.5 Констрастивный анализ как принцип анализа терминологических дефиниций 29
1.2.6. Межъязыковые понятийные соответствия 32
1.3. Теоретические аспекты судебной лингвистической экспертизы 34
1.3.1. Судебная лингвистическая экспертиза как отрасль юридической лингвистики 34
1.3.2. Понятие, предмет и задачи судебной лингвистической экспертизы 36
1.3.3. Виды судебных лингвистических экспертиз 42
Выводы по главе 1 45
Глава 2. Межъязыковые понятийные соответствия англоязычных и русскоязычных терминов судебной лингвистической экспертизы 47
2.1. Описание хода исследования. Характеристика собранного материала 47
2.1.1 Структура и характеристика терминогрупп «судебная лингвистическая экспертиза» и “forensic linguistics” 48
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов 52
2.2. Полные и условно полные понятийные соответствия 55
2.3 Частичные понятийные соответствия 67
2.3.1 Частичные пересечения объемов понятий 67
2.3.2 Частичные соответствия, связанные отношением «включения» 72
2.4 Безэквивалентные термины 78
Выводы по Главе 2 86
Заключение 88
Ошсок использованных источников 91
Список использованных словарей 97
Список сокращений 99
Список использованных правовых источников 99
Приложение 1 103
Приложение 2 104
Приложение 3 105
Приложение 4 106
Приложение 5 107
Приложение 6 109

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу англоязычных и русскоязычных терминов судебной лингвистической экспертизы.
Судебная лингвистическая экспертиза является динамично развивающейся отраслью как юридической лингвистики, так и прикладного языкознания в целом [Костромичева 2011]. Находясь на стыке языка и права, юридическая лингвистика занимает важное место в регулировании правовых вопросов. В этом аспекте лингвистическая экспертиза выполняет инструментальную функцию, являясь одним из способов получения доказательственной информации [Бринев 2009].
Изучением судебной лингвистической экспертизы как науки занимаются многие отечественные и зарубежные ученые (М.В. Аблин, А.Н. Баранов, К.И. Бринев, Е.И. Галяшина, Н.Д. Голев, J. Olsson, J. Stavrik, W. Shuy). При этом важным аспектом при ее исследовании является анализ юридической терминологии. В связи с тем, что различные категории дел, по которым назначается экспертиза, могут носить международный характер, важно учитывать особенности англоязычной и русскоязычной терминологии, а также российской и англосаксонской правовой системы при переводе экспертных заключений, постановлений и иных нормативных документов.
На фоне растущей потребности в проведении судебных лингвистических экспертиз текста и расширения круга дел о речевых правонарушениях, возникает необходимость в однозначном понимании терминов данной отрасли знаний. Например, при рассмотрении дел, касающихся распространения не соответствующих действительности порочащих сведений, эксперты-лингвисты проводят компонентно­семантический анализ понятий, представленных в материалах дела, для четкого понимания терминов и установления факта совершения правонарушения. Стоит отметить, что такое недопонимание может привести к ряду проблем и при переводе различных юридических документов. Подобные переводы экспертных заключений могут потребоваться, например, для предъявления государственных органам в другой стране или в случае, когда экспертное заключение составлено иностранным специалистом. Однако, на данный момент существует незначительное число исследований в области сопоставления англоязычных и русскоязычных терминов судебной лингвистической экспертизы. Отсутствие специальных глоссариев, справочников в данной области значительно затрудняет работу переводчиков с текстами экспертных заключений, а также вызывает ряд сложностей при переводе судебных постановлений по делам о речевых правонарушениях.
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью судебной лингвистической экспертизы как терминосферы и необходимостью описания и формирования данной терминосистемы путем проведения сопоставительного анализа англоязычных и русскоязычных терминов.
Объектом исследования являются англоязычные и русскоязычные термины судебной лингвистической экспертизы.
Предметом исследования являются межъязыковые понятийные соответствия судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках.
Целью данного исследования является рассмотрение юридических терминов в сфере судебной лингвистической экспертизы на английском и русском языках и описание соответствующей терминосистемы в сопоставительном аспекте.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) рассмотреть понятия термина, терминологии и терминосистемы;
2) выявить основные характеристики, свойства термина, проанализировать классификации терминов;
3) выделить особенности юридической англоязычной и русскоязычной терминологии;
4) описать особенности судебной лингвистической экспертизы как науки;
5) провести отбор терминов и анализ их дефиниций на основе терминографических источников в области юриспруденции;
6) определить составы и структуры терминогрупп «судебная лингвистическая экспертиза» и “forensic linguistics”;
7) выявить и провести классификацию выделенных межъязыковых понятийных соответствий.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы компонентного и контрастивного анализа, описательный метод, а также метод анализа словарных дефиниций.
Теоретическая база исследования сформирована на основе положений С.В. Гринева, Г.П. Мельникова, В.М. Лейчика в области терминоведения, В.Н. Комиссарова, Т.П. Некрасовой, О.И Алешиной, Л.И. Бронзовой в области переводоведения, а также научных трудов А.Н. Баранова, К.И. Бринева, Е.И. Галяшиной, Н.Д. Голева, посвященных исследованиям особенностей судебной лингвистической экспертизы.
Научная новизна исследования заключается в том, что путем отбора и анализа англоязычных и русскоязычных терминов впервые предпринята попытка сравнить терминосферы судебной лингвистической экспертизы российской и англосаксонской правовой системы и дать описание терминосистем на современном этапе их развития.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа особенностей судебной лингвистической экспертизы могут быть использованы в последующих научных исследованиях в области англоязычной и русскоязычной юридической терминологии; а разработанный глоссарий может применяться при переводе юридических документов.
Материалом исследования послужили примеры использования англоязычных и русскоязычных терминов судебной лингвистической экспертизы, отобранные на основе анализа текстов судебных решений, заключений экспертов-лингвистов по различным категориям дел, терминографических источников в области юриспруденции и текстов законов.
Структура данной работы предопределена целью и задачами исследования и включает в себя введение, теоретическую и практическую главу с выводами после каждой, заключение и список использованных источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе проведенного исследования был осуществлен сопоставительный анализ терминологических понятий судебной лингвистической экспертизы в английском и русском языках.
Рассмотрев особенности юридической терминологии в сфере судебной лингвистической экспертизы, было обнаружено, что не все требования, предъявляемые к юридическому термину, реализуются на практике. Несмотря на утверждение о том, что термин обладает точностью и однозначностью, при анализе примеров юридических терминов и составлении понятийных соответствий встретилось множество многозначных терминов, дефиниционный анализ которых позволяет отнести их к разным семантическим группам. Кроме того, подтвердилось и положение о том, что ряд англоязычных терминов представляет собой французские и латинские заимствования .
В связи с тем, что исследуемая отрасль является относительно молодой в прикладном языкознании, ее терминосистема в настоящий момент активно формируется. Тем не менее, в результате изучения ряда текстов лингвистических экспертиз, справочных пособий, судебных решений по различным категориям дел, для расследования которых может назначаться экспертиза, а также научных статей, посвященных данному вопросу, была получена общая картина понятийных отношений терминологических единиц, входящих в состав терминогрупп «судебная лингвистическая экспертиза» и “forensic linguistics”, выявлены сходства и различия их семного состава, а также национально-правовые особенности, влияющие на их состав и структуру.
Учитывая, что право как область знаний обладает национальной спецификой, возникает ряд сложностей, связанных с отсутствием некоторых правовых категорий в одной из правовых систем. В связи с этим возникает множество случаев несовпадения объемов значения терминов на английском и русском языках, что отражено на примерах частичных соответствий в данном исследовании. Кроме того, наблюдаются также и правовые реалии, характеризующие феномены той или иной правовой системы, что, в свою очередь, отражено на примерах безэквивалентных терминов. Данные проблемы могут существенно усложнить процесс толкования юридических документов, в частности, текстов экспертных заключений, а также вызывать трудности при их переводе.
Необходимо отметить, что на сегодняшний день не существует специализированного двуязычного глоссария в области судебной лингвистической экспертизы, который бы способствовал решению описанных выше сложностей. Несмотря на то, что существуют некоторые русскоязычные справочники, следует отметить, что в области анализа англоязычной терминологии данной сферы имеется лишь незначительное число научных статей, в которых освещается данная проблема, а различные специализированные словари и справочники на английском языке и вовсе отсутствуют, в связи с чем в ходе исследования приходилось извлекать их дефиниции из нормативно-правовых актов или из общих словарей юридических терминов, а также прибегать к контекстуальному анализу, в случае отсутствия определения термина в таких словарях.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что составленный глоссарий рассмотренных терминов (см. Приложение 6), а также результаты проведенной работы могут быть использованы в качестве основы для составления специализированного словаря судебной лингвистической экспертизы, который может быть использован в дальнейшем при переводе юридических документов и экспертных заключений.
Также стоит отметить, что подобный метод сопоставления межъязыковых понятийных соответствий можно успешно применять для последующего анализа других юридических терминосистем, поскольку он позволяет выявить концептуально-семантические различия терминов и сделать вывод о национально-правовых особенностях анализируемых правовых систем.


1. Аблин М.В. Классификации лингвистических экспертиз в юрислингвистике // Юрислингвистика. - 2012. - №1 (12). - С. 105-111.
2. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. - М., 1993. - 126 с.
3. Алешина О.И. Бронзова Л.И. Особенности перевода юридической терминологиии с английского языка на русский // Современные проблемы права, экономики и управления. - 2016. - №2 (3). - С. 328-334.
4. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста : теория и практика : учеб. пособие / А.Н. Баранов. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 592 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975. - 240 с.
6. Бринев К.И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза : монография / К.И. Бринев; под редакцией Н.Д. Голева. - Барнаул: Алт ГПА, 2009. - 252 с.
7. Бринев К.И. Лингвистическая экспертиза: типы экспертных задач и методические презумпции / К. И. Бринев // Юрислингвистика- 9: Истина в языке и праве: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Н.Д. Голева. - Кемерово; Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2008. - C. 234-251.
8. Бринев К.И. Экспертные исследования по защите чести, достоинства и деловой репутации // Справочник по судебной лингвистической экспертизе. - 2019. - С. 123-135.
9. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб.пособие для филол. фак-тов ун-тов и пед. институтов. М.: Добросвет - 2000, 2003. 544 с.
10. Будаев Э.В. Зарубежная юридическая лингвистика: генезис дисциплины // Политическая лингвистика. - 2019. - №1. - С. 15-19.
11. Бульба М.С. Особенности современной российской юридической терминологии в аспекте прагматической направленности текста законодательного акта // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №1.- С. 177-184.
12. Галяшина Е.И. Основы судебного речеведения: Монография / Под ред. проф. М. В. Горбаневского. - М.: Стэнси, 2003.- 236 с.
13. Галяшина Е.И. Судебная лингвистическая экспертиза и пределы допустимости использования методов лингвистической науки. - 4 изд. - М.: Вестник Московского университета МВД России, 2018. - С. 31-36.
14. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика . - 2007. - №2-2. - С. 124-131.
15. Гергиева З.Г. О статусе контрастивной лингвистики // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009.- №6 (2). - С.203-206.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ