Лексико-семантические особенности перевода судебных заседаний
|
Введение 4
Глава I. Теоретические основы перевода судебных заседаний 7
1.1. Судебное заседание как жанр судебного дискурса 7
1.1.1. Понятие дискурса в современной лингвистике 7
1.1.2. Виды дискурса 10
1.1.3. Основные характеристики юридического дискурса 12
1.1.4. Судебный дискурс как подвид юридического дискурса 16
1.2. Лингвистические аспекты текстов судебных заседаний 19
1.2.1. Разновидности судебной речи 20
1.2.2. Лексико-грамматические особенности судебной речи 21
1.2.3. Стилистические особенности судебной речи 24
1.3. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе 27
1.4. Модели перевода и переводческие трансформации: определения и
классификации 29
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Особенности использования переводческих трансформаций при переводе судебных заседаний на русский язык 36
2.1. Лексические и лексико-грамматические трансформации 36
2.1.1. Описательный перевод 36
2.1.2. Транскрипция и транслитерация 41
2.1.3. Конкретизация 44
2.1.4. Генерализация 46
2.1.5. Добавление 49
2.1.6. Опущение 52
2.1.7. Антонимический перевод 53
2.2. Грамматические трансформации 54
2.2.1. Грамматические замены 54
2.2.2. Изменение порядка слов (инверсия) 56
2.2.3. Парцелляция предложений 59
2.2.4. Интеграция предложений 60
Выводы по Главе 2 61
Заключение 63
Библиография 65
Список источников примеров и условные обозначения 69
Глава I. Теоретические основы перевода судебных заседаний 7
1.1. Судебное заседание как жанр судебного дискурса 7
1.1.1. Понятие дискурса в современной лингвистике 7
1.1.2. Виды дискурса 10
1.1.3. Основные характеристики юридического дискурса 12
1.1.4. Судебный дискурс как подвид юридического дискурса 16
1.2. Лингвистические аспекты текстов судебных заседаний 19
1.2.1. Разновидности судебной речи 20
1.2.2. Лексико-грамматические особенности судебной речи 21
1.2.3. Стилистические особенности судебной речи 24
1.3. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе 27
1.4. Модели перевода и переводческие трансформации: определения и
классификации 29
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Особенности использования переводческих трансформаций при переводе судебных заседаний на русский язык 36
2.1. Лексические и лексико-грамматические трансформации 36
2.1.1. Описательный перевод 36
2.1.2. Транскрипция и транслитерация 41
2.1.3. Конкретизация 44
2.1.4. Генерализация 46
2.1.5. Добавление 49
2.1.6. Опущение 52
2.1.7. Антонимический перевод 53
2.2. Грамматические трансформации 54
2.2.1. Грамматические замены 54
2.2.2. Изменение порядка слов (инверсия) 56
2.2.3. Парцелляция предложений 59
2.2.4. Интеграция предложений 60
Выводы по Главе 2 61
Заключение 63
Библиография 65
Список источников примеров и условные обозначения 69
Работа посвящена анализу переводческих трансформаций при переводе текстов судебных заседаний с английского языка на русский.
Процедура судебного заседания является основным компонентом судебной коммуникации. Являясь языком профессиональной сферы человеческой деятельности, язык судебной коммуникации отражает структуры специального юридического знания, которые являются особым кодом для участников общения и делают возможным эффективное взаимодействие специалистов.
Актуальность работы заключается в том, что изучение текстов судебных заседаний в аспекте межъязыковой коммуникации, а именно в аспекте перевода данного типа текстов, не получило широкую освещенность в работах исследователей, несмотря на большое количество материалов по данной теме и важное значение рассматриваемого типа текстов в жизни общества.
Объектом исследования являются тексты судебных заседаний, а предметом - лексико-семантические особенности их перевода с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили сцены судебных заседаний из юридических триллеров американского писателя и адвоката Джона Гришэма A Time to Kill, The Runaway Jury, The Chamber, The Rainmaker, The Last Juror, The Client, Pelican Briefи их переводы на русский язык, выполненные Ю. Кирьяком, И. Дорониной, М. Тугушевой, Т. Матц, В. Пурескиным. В процессе исследования было отобрано более 200 фрагментов на английском и русском языках, в работе рассмотрено 104 фрагмента (52 пары оригинал-перевод).
Цель исследования заключается в описании и анализе переводческих трансформаций, использованных переводчиками при переводе судебных заседаний с английского языка на русский, а также в определении степени влияния переводческих трансформаций на адекватность перевода.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие дискурса в современной лингвистике и определить характерные особенности судебного дискурса.
2. Рассмотреть характерные особенности судебного заседания как жанра судебного дискурса.
3. Выявить разновидности судебной речи и описать ее лексические, грамматические и стилистические характеристики.
4. Определить, проанализировать и описать лексико-семантические, грамматические и прагматические особенности перевода текстов судебных заседаний.
Теоретической основой исследования послужили работы В. Н. Комиссарова, В. И. Шадрина, Я. И. Рецкера, И. В. Палашевской, К. А. Устиновой, Т.А. ван Дейка, С. Берк-Селигсон, У. О’Барра, и др.
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка используемой литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, приводится описание структуры работы.
Первая глава «Теоретические основы перевода судебных заседаний» содержит основные теоретические положения, связанные с понятием дискурса и основного вида дискурса, рассматриваемого в работе - судебного дискурса, а также аспекты теории перевода, необходимые для дальнейшего исследования.
Во второй главе работы проанализированы трансформации и приемы, использованные переводчиками при переводе судебных заседаний с английского языка на русский, а также определено влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Процедура судебного заседания является основным компонентом судебной коммуникации. Являясь языком профессиональной сферы человеческой деятельности, язык судебной коммуникации отражает структуры специального юридического знания, которые являются особым кодом для участников общения и делают возможным эффективное взаимодействие специалистов.
Актуальность работы заключается в том, что изучение текстов судебных заседаний в аспекте межъязыковой коммуникации, а именно в аспекте перевода данного типа текстов, не получило широкую освещенность в работах исследователей, несмотря на большое количество материалов по данной теме и важное значение рассматриваемого типа текстов в жизни общества.
Объектом исследования являются тексты судебных заседаний, а предметом - лексико-семантические особенности их перевода с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили сцены судебных заседаний из юридических триллеров американского писателя и адвоката Джона Гришэма A Time to Kill, The Runaway Jury, The Chamber, The Rainmaker, The Last Juror, The Client, Pelican Briefи их переводы на русский язык, выполненные Ю. Кирьяком, И. Дорониной, М. Тугушевой, Т. Матц, В. Пурескиным. В процессе исследования было отобрано более 200 фрагментов на английском и русском языках, в работе рассмотрено 104 фрагмента (52 пары оригинал-перевод).
Цель исследования заключается в описании и анализе переводческих трансформаций, использованных переводчиками при переводе судебных заседаний с английского языка на русский, а также в определении степени влияния переводческих трансформаций на адекватность перевода.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие дискурса в современной лингвистике и определить характерные особенности судебного дискурса.
2. Рассмотреть характерные особенности судебного заседания как жанра судебного дискурса.
3. Выявить разновидности судебной речи и описать ее лексические, грамматические и стилистические характеристики.
4. Определить, проанализировать и описать лексико-семантические, грамматические и прагматические особенности перевода текстов судебных заседаний.
Теоретической основой исследования послужили работы В. Н. Комиссарова, В. И. Шадрина, Я. И. Рецкера, И. В. Палашевской, К. А. Устиновой, Т.А. ван Дейка, С. Берк-Селигсон, У. О’Барра, и др.
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка используемой литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, приводится описание структуры работы.
Первая глава «Теоретические основы перевода судебных заседаний» содержит основные теоретические положения, связанные с понятием дискурса и основного вида дискурса, рассматриваемого в работе - судебного дискурса, а также аспекты теории перевода, необходимые для дальнейшего исследования.
Во второй главе работы проанализированы трансформации и приемы, использованные переводчиками при переводе судебных заседаний с английского языка на русский, а также определено влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Первая часть настоящего исследования была посвящена теоретическим основам перевода судебных заседаний. В рамках проведенного исследования было рассмотрено понятие дискурса в современной лингвистике, а также были определены характерные особенности судебного дискурса. Под дискурсом понимается актуально произнесенный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, письменный или речевой продукт коммуникативного действия. Судебный дискурс - это институциональный подтип юридического дискурса, реализуемый в рамках коммуникативных ситуаций судебного заседания и характеризуемый коммуникативной неоднородностью и стереотипностью, предписываемой процессуальными нормами.
Далее в исследовании были рассмотрены характерные особенности судебного заседания как жанра судебного дискурса, выявлены разновидности судебной речи, описаны ее лексические, грамматические и стилистические характеристики. В систему лексических единиц судебной речи входят все виды лексики права. Другой особенностью судебной речи является постоянное использование клише. С точки зрения композиционной организации судебные тексты, сохраняя строгую структурированность, отличаются высокой логичностью, характерной также для научного стиля изложения. Стилистическими особенностями судебного заседания являются диалогичность и смешение различных стилей речи.
Особое внимание уделяется аспектам теории перевода, необходимым для последующего анализа, представленного во второй главе исследования. Под переводческими трансформациями понимаются приемы, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей в процессе работы над текстом. В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические (напр. конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (напр. парцелляция, интеграция и грамматические субституции), и лексико-грамматические (например антонимический перевод, описательный перевод и прием компенсации). В работе также рассматриваются различные модели перевода, а также понятия адекватности и эквивалентности перевода. Адекватный перевод - перевод, который соответствует коммуникативной ситуации. «Эквивалентность» относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала.
Вторая часть настоящего исследования посвящена описанию и анализу лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций. Были представлены примеры таких лексических и лексико-грамматических трансформаций, как экспликация, транскрипция и транслитерация, конкретизация, генерализация, добавление, опущение и антонимический перевод, а также некоторых грамматических трансформаций (замены, изменение порядка слов, парцелляция и интеграция предложений).
Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что применение данных переводческих трансформаций не всегда позволяет переводчикам достичь адекватности перевода. В некоторых случаях некорректный перевод приводит к искажению смысла, отсутствию нужного прагматического эффекта и другим переводческим неточностям. В связи с этим в исследовании была предпринята попытка представления более адекватных вариантов перевода. Тем не менее, в большинстве случаев переводчикам удается адекватно передать исходное сообщение высказывания и сохранить прагматический эффект при помощи переводческих трансформаций.
Далее в исследовании были рассмотрены характерные особенности судебного заседания как жанра судебного дискурса, выявлены разновидности судебной речи, описаны ее лексические, грамматические и стилистические характеристики. В систему лексических единиц судебной речи входят все виды лексики права. Другой особенностью судебной речи является постоянное использование клише. С точки зрения композиционной организации судебные тексты, сохраняя строгую структурированность, отличаются высокой логичностью, характерной также для научного стиля изложения. Стилистическими особенностями судебного заседания являются диалогичность и смешение различных стилей речи.
Особое внимание уделяется аспектам теории перевода, необходимым для последующего анализа, представленного во второй главе исследования. Под переводческими трансформациями понимаются приемы, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей в процессе работы над текстом. В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические (напр. конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (напр. парцелляция, интеграция и грамматические субституции), и лексико-грамматические (например антонимический перевод, описательный перевод и прием компенсации). В работе также рассматриваются различные модели перевода, а также понятия адекватности и эквивалентности перевода. Адекватный перевод - перевод, который соответствует коммуникативной ситуации. «Эквивалентность» относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала.
Вторая часть настоящего исследования посвящена описанию и анализу лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций. Были представлены примеры таких лексических и лексико-грамматических трансформаций, как экспликация, транскрипция и транслитерация, конкретизация, генерализация, добавление, опущение и антонимический перевод, а также некоторых грамматических трансформаций (замены, изменение порядка слов, парцелляция и интеграция предложений).
Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что применение данных переводческих трансформаций не всегда позволяет переводчикам достичь адекватности перевода. В некоторых случаях некорректный перевод приводит к искажению смысла, отсутствию нужного прагматического эффекта и другим переводческим неточностям. В связи с этим в исследовании была предпринята попытка представления более адекватных вариантов перевода. Тем не менее, в большинстве случаев переводчикам удается адекватно передать исходное сообщение высказывания и сохранить прагматический эффект при помощи переводческих трансформаций.
Подобные работы
- Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2018 - Фразеологизмы в правовой лексике английского языка
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Оценочные наименования лиц по отношению к религии в аспекте лингвокриминалистических исследований
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4815 р. Год сдачи: 2020 - Методы воздействия в речах Ф. Н. Плевако: лексический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4940 р. Год сдачи: 2018



