Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и английской языковой картины мира
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие языковой картины мира и роль культуры в ее формировании 6
1.2. Определение и классификация фразеологических единиц 9
1.3. Фразеология в лингвокультурологическом аспекте 15
1.4. Понятие оценки и ее общие особенности 17
1.4.1 Структура оценки 20
1.4.2 Виды оценки 21
1.4.3 Истинность оценки 25
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и английской картины мира 28
2.1 Овощи, фрукты, зелень 29
2.2 Рыбы и дары моря 34
2.3 Мясные изделия 41
2.4 Напитки 47
2.5 Зерновые культуры и хлеб 54
2.5.1 Лексема «хлеб» как наиболее активный форматор значений 56
2.6 Яйца и молочные продукты 62
2.7 Приправы (соль, перец, оливковое масло, уксус, горчица) 68
2.8 Традиционные блюда 72
Выводы по второй главе 74
Заключение 78
Список использованной литературы 83
Приложение
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие языковой картины мира и роль культуры в ее формировании 6
1.2. Определение и классификация фразеологических единиц 9
1.3. Фразеология в лингвокультурологическом аспекте 15
1.4. Понятие оценки и ее общие особенности 17
1.4.1 Структура оценки 20
1.4.2 Виды оценки 21
1.4.3 Истинность оценки 25
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и английской картины мира 28
2.1 Овощи, фрукты, зелень 29
2.2 Рыбы и дары моря 34
2.3 Мясные изделия 41
2.4 Напитки 47
2.5 Зерновые культуры и хлеб 54
2.5.1 Лексема «хлеб» как наиболее активный форматор значений 56
2.6 Яйца и молочные продукты 62
2.7 Приправы (соль, перец, оливковое масло, уксус, горчица) 68
2.8 Традиционные блюда 72
Выводы по второй главе 74
Заключение 78
Список использованной литературы 83
Приложение
Гастрономия несет в себе яркую национально-культурную специфику, так как гастрономические традиции стран складываются в течение многих веков и обусловлены такими факторами, как климат, религия и исторический фактор. Именно в связи с этим гастрономия играет важную роль в понимании общей оценочной картины мира определенной нации.
Кроме того, оценочные фразеологизмы с гастрономическим компонентом являются неотъемлемой частью живого образного разговорного языка. Изучение значений подобных единиц значительно повысит уровень образованности коммуниката.
Исследования особенностей испанской и английской картины мира могут способствовать более глубокому пониманию менталитета представителей данных наций, их культурных различий, точек их соприкосновения, а также межкультурному общению.
Объектом данного лингвистического исследования выступает гастрономическая лексика и фразеология испанского и английского языков, а предметом рассмотрения - разнообразие аксиологических значений, формируемых с помощью лексических и фразеологических единиц, содержащих гастрономический компонент в обоих языках. В работе мы рассматриваем лексику пиренейского варианта испанского языка (el castellano) и британский вариант английского языка. Мы не исключаем упоминание сочетаний из латиноамериканского варианта испанского и американского или австралийского вариантов английского, но эти фразеологизмы, даже несмотря на свое происхождение, уже плотно вошли в употребление рассматриваемых нами вариантов.
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение особенностей испанской и английской языковой картины мира путем анализа лексических и фразеологических единиц с гастрономическим компонентом, выявление сходств и отличий, а также доминирующих оценочных значений в каждой из семантической сфер.
В задачи данной работы в соответствии с указанной целью входит:
1. Обобщить и систематизировать ключевые концепции взаимосвязи языка и культуры.
2. Рассмотреть понятие фразеологии и ознакомиться с классификацией ФЕ.
3. Рассмотреть структуру оценки и ее разновидности.
4. Выявить основы для классификации оценочных значений с гастрономическим компонентом и классифицировать денотаты семантических сфер, участвующие в формировании оценочных значений фразеологизмов с гастрономическим компонентом в испанском и английском языках.
5. Проанализировать и сравнить разновидности оценки в рамках выделенных семантических сфер.
6. Выявить формы взаимосвязи лексического своеобразия испанского и английского языков с менталитетом и языковой картиной мира.
Теоретическая база исследования была подготовлена работами таких лингвистов как В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Н.Г. Мед, Х. Касарес, Г. Корпас Пастор, А.М. Триста Перес, Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун, В.Н. Телия, Дж. Лакофф и М. Джонсон., Кунин А.В., Смирницкий А.И., Амосова Н.Н., Шанский Н.М.
В соответствии с поставленными целью и задачами, в данной дипломной работе используются следующие методы исследования: метод сплошного отбора, метод анализа и интерпретации научной литературы, лингвистический метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, приемы обобщения, сопоставления и классификации, описательный метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней рассматриваются гастрономическая лексика в сопоставительном аспекте; результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию более глубокого изучения испанской и английской языковой картины мира, а также предоставить широкую базу для анализа оценочных языковых явлений в современных испанском и английском языках
Практическая значимость настоящего исследования видится в том, что собранные в ходе работы примеры гастрономических фразеологизмов могут найти применение в практике преподавания испанского и английского языков; при создании и дополнении курсов лексикологии, культурологии, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, курсов по проблемам межкультурного общения.
Материалом для данного исследования послужили лексические и фразеологические единицы испанского и английского языков с гастрономическим компонентом, зафиксированные в словарных источниках
Кроме того, оценочные фразеологизмы с гастрономическим компонентом являются неотъемлемой частью живого образного разговорного языка. Изучение значений подобных единиц значительно повысит уровень образованности коммуниката.
Исследования особенностей испанской и английской картины мира могут способствовать более глубокому пониманию менталитета представителей данных наций, их культурных различий, точек их соприкосновения, а также межкультурному общению.
Объектом данного лингвистического исследования выступает гастрономическая лексика и фразеология испанского и английского языков, а предметом рассмотрения - разнообразие аксиологических значений, формируемых с помощью лексических и фразеологических единиц, содержащих гастрономический компонент в обоих языках. В работе мы рассматриваем лексику пиренейского варианта испанского языка (el castellano) и британский вариант английского языка. Мы не исключаем упоминание сочетаний из латиноамериканского варианта испанского и американского или австралийского вариантов английского, но эти фразеологизмы, даже несмотря на свое происхождение, уже плотно вошли в употребление рассматриваемых нами вариантов.
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение особенностей испанской и английской языковой картины мира путем анализа лексических и фразеологических единиц с гастрономическим компонентом, выявление сходств и отличий, а также доминирующих оценочных значений в каждой из семантической сфер.
В задачи данной работы в соответствии с указанной целью входит:
1. Обобщить и систематизировать ключевые концепции взаимосвязи языка и культуры.
2. Рассмотреть понятие фразеологии и ознакомиться с классификацией ФЕ.
3. Рассмотреть структуру оценки и ее разновидности.
4. Выявить основы для классификации оценочных значений с гастрономическим компонентом и классифицировать денотаты семантических сфер, участвующие в формировании оценочных значений фразеологизмов с гастрономическим компонентом в испанском и английском языках.
5. Проанализировать и сравнить разновидности оценки в рамках выделенных семантических сфер.
6. Выявить формы взаимосвязи лексического своеобразия испанского и английского языков с менталитетом и языковой картиной мира.
Теоретическая база исследования была подготовлена работами таких лингвистов как В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Н.Г. Мед, Х. Касарес, Г. Корпас Пастор, А.М. Триста Перес, Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун, В.Н. Телия, Дж. Лакофф и М. Джонсон., Кунин А.В., Смирницкий А.И., Амосова Н.Н., Шанский Н.М.
В соответствии с поставленными целью и задачами, в данной дипломной работе используются следующие методы исследования: метод сплошного отбора, метод анализа и интерпретации научной литературы, лингвистический метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, приемы обобщения, сопоставления и классификации, описательный метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней рассматриваются гастрономическая лексика в сопоставительном аспекте; результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию более глубокого изучения испанской и английской языковой картины мира, а также предоставить широкую базу для анализа оценочных языковых явлений в современных испанском и английском языках
Практическая значимость настоящего исследования видится в том, что собранные в ходе работы примеры гастрономических фразеологизмов могут найти применение в практике преподавания испанского и английского языков; при создании и дополнении курсов лексикологии, культурологии, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, курсов по проблемам межкультурного общения.
Материалом для данного исследования послужили лексические и фразеологические единицы испанского и английского языков с гастрономическим компонентом, зафиксированные в словарных источниках
В первую очередь, отметим, что актуальность исследования заключалась в сравнении общей испанской и английской оценочной картины мира, в повышении уровня образованности коммуниката при межкультурном общении, что может помочь более глубокому пониманию менталитета и решению потенциальных проблем в межкультурной коммуникации. В ходе работы нами была достигнута цель исследования, а именно - изучение особенностей испанской и английской языковой картины мира путем анализа лексических и фразеологических единиц с гастрономическим компонентом, выявление сходств, отличий и доминирующих оценочных значений в каждой из выделенных семантических сфер.
Для достижения поставленной цели мы ставили ряд задач. В первую очередь, мы систематизировали ключевые концепции взаимосвязи языка и культуры, проанализировав в теоретической части исследования работы Б.А. Серебренникова, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, Э. Сепира, В. фон Гумбольта. Мы увидели, что под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности; языковая картина мира - это некое мировидение через призму языка. Действительно, язык, мышление и культура составляют единое целое. Язык реализует и вербализует национальную культурную картину мира, храня ее и передавая из поколения в поколение.
Следующей задачей мы ставили рассмотрение понятия фразеологии и знакомство с классификацией фразеологических единиц. Задача успешно была решена, однако мы увидели, что несмотря на огромное количество исследований и работ в области фразеологии, ученые так и не пришли к единому ответу на вопрос об определении предмета данной науки. То, на чем сходятся все исследователи касательно фразеологических единиц, это идея о воспроизведении фразеологизма всегда в готовом и неизменном виде и о его функционировании как одного члена предложения. Специфика фразеологизма как раз заключается в его форме: он раздельно оформлен, но при этом фразеологические единицы и лексемы во многом сближаются и даже противопоставляются другим уровням языка за счет высокого уровня семантизации раздельно оформленных компонентов фразеологизма. Кроме этого, нами были проанализированы существующие как в испанской, так и в английской традиции классификации фразеологических единиц. Мы рассмотрели работы таких ученых-лингвистов, как Х. Касарес, В.Н. Телия, В.А. Маслова, А.В. Супрун и Н.Н. Курчаткина, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский. Для нашего исследования наиболее актуальной показалась классификация А.Ю. Сулавко, которая разделяет фразеологические единицы на номинативные единицы и на идиологемы. Именно последние мы рассмотрели в нашей работе.
Третья задача, которая заключалась в рассмотрении понятия оценки, также была успешно выполнена. Мы увидели, что вопросом классификации оценочных значений занимаются еще со времен Аристотеля, но сложностью при анализе может стать наличие в семантике таких понятий, как субъективность и объективность, поэтому все еще существует вопрос о том, можно ли говорить об истинности и ложности оценки, и на каком основании могут быть приписаны такие качества. Проанализировав существующие исследования, мы пришли к выводу, что классификация оценочных значений Н.Д. Арутюновой является наиболее полной: сенсорные, сублимированные и рационалистические оценки.
Следующей задачей была классификация оценочных значений с гастрономическим компонентом. Изначально мы предположили, что наиболее частотными лексемами-форматорами оценочных значений во фразеологических единицах станут те продукты питания, которые на протяжении долгих лет составляют основу рациона определенной нации. Именно поэтому мы решили разделить фразеологические единицы, номинирующие денотативную сферу «питания» на восемь семантических групп: овощи, фрукты и зелень, рыба и дары моря, мясные изделия, напитки, зерновые культуры и хлеб, яйца и молочные продукты, приправы и традиционные блюда. Затем мы перешли к решению следующей задачи и приступили к анализу оценочных значений, которые помогли нам сформулировать представление о языковой картине мира испанской и английской нации.
Выполнив анализ фразеологических единиц с гастрономическим компонентом, мы пришли к выводу, что английский язык, несмотря на неожиданно богатое разнообразие гастрономической фразеологической лексики, все же представляет менее экспрессивную и менее эмоционально окрашенную языковую картину мира. Мы можем увидеть, как английская сдержанность явно прослеживается в языковом выражении: испанский язык не стесняется высказываться о низком интеллектуальном уровне человека, использует яркие эпитеты и метафоры для описания внешности человека (особенно в негативном ключе, подчеркивая недостатки). При этом испанский язык затрагивает и обозначает лишь яркие отклонения от нормы - красоту или уродство, не обращая внимания усредненную внешность. В то же время, английский язык ведет себя более толерантно и менее экспрессивно, почти не используя гастрономических фразеологизмов для описания внешности человека, а больше заостряя внимание на его поведении и давая оценку окружающим его предметам действительности. Таким образом, мы видим, что в испанском менталитете эстетические идеалы играют чрезвычайно важную роль.
Разнообразное выражение интеллектуальной оценки с различными лексемами прослеживается как и в английском, так и в испанском языке, что подчеркивает главенствующую роль умственных способностей человека на шкале аксиологических ценностей в национальных менталитетах.
Как в испанской, так и в английской языковой картине мира, мы видим в равной степени характеристику человека с точки зрения морали. Частные этические оценки, выраженные различными лексемами, говорят об особом отношении как англичан, так и испанцев, к отрицательным моральным качествам человека: трусость, лживость, грубость, отсутствие совести.
В целом наше исследование показало, что ценностные ориентиры и стереотипность представления о добре и зле, которые ярко фиксируются и в испанской, и в английской языковой картине мира, универсальны. Кроме этого, и английский, и испанский язык одинаково выделяют «хлеб» и «молоко» как одни из ключевых понятий культуры - важность данных лексем в анализируемых нами картинах мира заключается в том, что они дают образное представление о ценностях общества, в котором доброта, благодарность, честность и прямота имеют особую значимость, тогда как глупость, скупость, неблагодарность получают негативное отношение.
Если внутри категории напитков испанский язык особенно выделяет вино, которое в их картине мира выступает еще и как символ фундаментальных ценностей материального и духовного характера, то английский оперирует в большей степени лексемами «чай» и «пиво». Несмотря на разницу лексем, мы все же можем сделать вывод, что сохранение этих концептов в языке и во фразеологии говорит о высокой степени осознаваемости данного явления носителями английский и испанской культур.
Особое внимание следует уделить категории традиционных блюд, которая придает особенно яркий национально-культурный колорит фразеологии, но только в испанском языке - именно он использует оценочные фразеологизмы с лексемами-элементами испанской кухни. Наличие таких безэквивалентных единиц в языке говорит, в первую очередь, о богатой гастрономической традиции и ее важной роли в жизни нации, а также о почитании народа культурных традиций.
Для достижения поставленной цели и задач мы использовали комплексный подход к исследованию. В первую очередь, это анализ и интерпретация научной литературы, которая сформировала теоретическую основу работы. Фразеологические единицы отбирались методом сплошного отбора, использовался метод анализа и интерпретации научной литературы и лингвистический метод компонентного анализа для определения этимологии сочетания и его значения. Для сравнения и анализа фразеологических мы обращались к методу анализа словарных дефиниций, приемам обобщения, сопоставления, классификации и к описательному методу.
В заключении хотелось бы отметить, что нами исследована только малая доля элементов, которые формируют представление о языковой картине мира испанского и английского народа. Кроме гастрономической сферы, в будущем можно продолжить лингвокультурологические исследования, рассмотреть сферу праздника и определенных культурных традиций и найти их отражение во фразеологии и рассмотреть их роль в формировании картины мира.
Для достижения поставленной цели мы ставили ряд задач. В первую очередь, мы систематизировали ключевые концепции взаимосвязи языка и культуры, проанализировав в теоретической части исследования работы Б.А. Серебренникова, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, Э. Сепира, В. фон Гумбольта. Мы увидели, что под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности; языковая картина мира - это некое мировидение через призму языка. Действительно, язык, мышление и культура составляют единое целое. Язык реализует и вербализует национальную культурную картину мира, храня ее и передавая из поколения в поколение.
Следующей задачей мы ставили рассмотрение понятия фразеологии и знакомство с классификацией фразеологических единиц. Задача успешно была решена, однако мы увидели, что несмотря на огромное количество исследований и работ в области фразеологии, ученые так и не пришли к единому ответу на вопрос об определении предмета данной науки. То, на чем сходятся все исследователи касательно фразеологических единиц, это идея о воспроизведении фразеологизма всегда в готовом и неизменном виде и о его функционировании как одного члена предложения. Специфика фразеологизма как раз заключается в его форме: он раздельно оформлен, но при этом фразеологические единицы и лексемы во многом сближаются и даже противопоставляются другим уровням языка за счет высокого уровня семантизации раздельно оформленных компонентов фразеологизма. Кроме этого, нами были проанализированы существующие как в испанской, так и в английской традиции классификации фразеологических единиц. Мы рассмотрели работы таких ученых-лингвистов, как Х. Касарес, В.Н. Телия, В.А. Маслова, А.В. Супрун и Н.Н. Курчаткина, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский. Для нашего исследования наиболее актуальной показалась классификация А.Ю. Сулавко, которая разделяет фразеологические единицы на номинативные единицы и на идиологемы. Именно последние мы рассмотрели в нашей работе.
Третья задача, которая заключалась в рассмотрении понятия оценки, также была успешно выполнена. Мы увидели, что вопросом классификации оценочных значений занимаются еще со времен Аристотеля, но сложностью при анализе может стать наличие в семантике таких понятий, как субъективность и объективность, поэтому все еще существует вопрос о том, можно ли говорить об истинности и ложности оценки, и на каком основании могут быть приписаны такие качества. Проанализировав существующие исследования, мы пришли к выводу, что классификация оценочных значений Н.Д. Арутюновой является наиболее полной: сенсорные, сублимированные и рационалистические оценки.
Следующей задачей была классификация оценочных значений с гастрономическим компонентом. Изначально мы предположили, что наиболее частотными лексемами-форматорами оценочных значений во фразеологических единицах станут те продукты питания, которые на протяжении долгих лет составляют основу рациона определенной нации. Именно поэтому мы решили разделить фразеологические единицы, номинирующие денотативную сферу «питания» на восемь семантических групп: овощи, фрукты и зелень, рыба и дары моря, мясные изделия, напитки, зерновые культуры и хлеб, яйца и молочные продукты, приправы и традиционные блюда. Затем мы перешли к решению следующей задачи и приступили к анализу оценочных значений, которые помогли нам сформулировать представление о языковой картине мира испанской и английской нации.
Выполнив анализ фразеологических единиц с гастрономическим компонентом, мы пришли к выводу, что английский язык, несмотря на неожиданно богатое разнообразие гастрономической фразеологической лексики, все же представляет менее экспрессивную и менее эмоционально окрашенную языковую картину мира. Мы можем увидеть, как английская сдержанность явно прослеживается в языковом выражении: испанский язык не стесняется высказываться о низком интеллектуальном уровне человека, использует яркие эпитеты и метафоры для описания внешности человека (особенно в негативном ключе, подчеркивая недостатки). При этом испанский язык затрагивает и обозначает лишь яркие отклонения от нормы - красоту или уродство, не обращая внимания усредненную внешность. В то же время, английский язык ведет себя более толерантно и менее экспрессивно, почти не используя гастрономических фразеологизмов для описания внешности человека, а больше заостряя внимание на его поведении и давая оценку окружающим его предметам действительности. Таким образом, мы видим, что в испанском менталитете эстетические идеалы играют чрезвычайно важную роль.
Разнообразное выражение интеллектуальной оценки с различными лексемами прослеживается как и в английском, так и в испанском языке, что подчеркивает главенствующую роль умственных способностей человека на шкале аксиологических ценностей в национальных менталитетах.
Как в испанской, так и в английской языковой картине мира, мы видим в равной степени характеристику человека с точки зрения морали. Частные этические оценки, выраженные различными лексемами, говорят об особом отношении как англичан, так и испанцев, к отрицательным моральным качествам человека: трусость, лживость, грубость, отсутствие совести.
В целом наше исследование показало, что ценностные ориентиры и стереотипность представления о добре и зле, которые ярко фиксируются и в испанской, и в английской языковой картине мира, универсальны. Кроме этого, и английский, и испанский язык одинаково выделяют «хлеб» и «молоко» как одни из ключевых понятий культуры - важность данных лексем в анализируемых нами картинах мира заключается в том, что они дают образное представление о ценностях общества, в котором доброта, благодарность, честность и прямота имеют особую значимость, тогда как глупость, скупость, неблагодарность получают негативное отношение.
Если внутри категории напитков испанский язык особенно выделяет вино, которое в их картине мира выступает еще и как символ фундаментальных ценностей материального и духовного характера, то английский оперирует в большей степени лексемами «чай» и «пиво». Несмотря на разницу лексем, мы все же можем сделать вывод, что сохранение этих концептов в языке и во фразеологии говорит о высокой степени осознаваемости данного явления носителями английский и испанской культур.
Особое внимание следует уделить категории традиционных блюд, которая придает особенно яркий национально-культурный колорит фразеологии, но только в испанском языке - именно он использует оценочные фразеологизмы с лексемами-элементами испанской кухни. Наличие таких безэквивалентных единиц в языке говорит, в первую очередь, о богатой гастрономической традиции и ее важной роли в жизни нации, а также о почитании народа культурных традиций.
Для достижения поставленной цели и задач мы использовали комплексный подход к исследованию. В первую очередь, это анализ и интерпретация научной литературы, которая сформировала теоретическую основу работы. Фразеологические единицы отбирались методом сплошного отбора, использовался метод анализа и интерпретации научной литературы и лингвистический метод компонентного анализа для определения этимологии сочетания и его значения. Для сравнения и анализа фразеологических мы обращались к методу анализа словарных дефиниций, приемам обобщения, сопоставления, классификации и к описательному методу.
В заключении хотелось бы отметить, что нами исследована только малая доля элементов, которые формируют представление о языковой картине мира испанского и английского народа. Кроме гастрономической сферы, в будущем можно продолжить лингвокультурологические исследования, рассмотреть сферу праздника и определенных культурных традиций и найти их отражение во фразеологии и рассмотреть их роль в формировании картины мира.
Подобные работы
- Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и
английской языковой картины мира
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2022 - Гастрономическая лексика и фразеология как форматор оценочных значений в испанском языке
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2016



