Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и английской языковой картины мира

Работа №128130

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы98
Год сдачи2022
Стоимость4875 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
98
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие языковой картины мира и роль культуры в ее формировании 6
1.2. Определение и классификация фразеологических единиц 9
1.3. Фразеология в лингвокультурологическом аспекте 15
1.4. Понятие оценки и ее общие особенности 17
1.4.1 Структура оценки 20
1.4.2 Виды оценки 21
1.4.3 Истинность оценки 25
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и английской картины мира 28
2.1 Овощи, фрукты, зелень 29
2.2 Рыбы и дары моря 34
2.3 Мясные изделия 41
2.4 Напитки 47
2.5 Зерновые культуры и хлеб 54
2.5.1 Лексема «хлеб» как наиболее активный форматор значений 56
2.6 Яйца и молочные продукты 62
2.7 Приправы (соль, перец, оливковое масло, уксус, горчица) 68
2.8 Традиционные блюда 72
Выводы по второй главе 74
Заключение 78
Список использованной литературы 83
Приложение


Гастрономия несет в себе яркую национально-культурную специфику, так как гастрономические традиции стран складываются в течение многих веков и обусловлены такими факторами, как климат, религия и исторический фактор. Именно в связи с этим гастрономия играет важную роль в понимании общей оценочной картины мира определенной нации.
Кроме того, оценочные фразеологизмы с гастрономическим компонентом являются неотъемлемой частью живого образного разговорного языка. Изучение значений подобных единиц значительно повысит уровень образованности коммуниката.
Исследования особенностей испанской и английской картины мира могут способствовать более глубокому пониманию менталитета представителей данных наций, их культурных различий, точек их соприкосновения, а также межкультурному общению.
Объектом данного лингвистического исследования выступает гастрономическая лексика и фразеология испанского и английского языков, а предметом рассмотрения - разнообразие аксиологических значений, формируемых с помощью лексических и фразеологических единиц, содержащих гастрономический компонент в обоих языках. В работе мы рассматриваем лексику пиренейского варианта испанского языка (el castellano) и британский вариант английского языка. Мы не исключаем упоминание сочетаний из латиноамериканского варианта испанского и американского или австралийского вариантов английского, но эти фразеологизмы, даже несмотря на свое происхождение, уже плотно вошли в употребление рассматриваемых нами вариантов.
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение особенностей испанской и английской языковой картины мира путем анализа лексических и фразеологических единиц с гастрономическим компонентом, выявление сходств и отличий, а также доминирующих оценочных значений в каждой из семантической сфер.
В задачи данной работы в соответствии с указанной целью входит:
1. Обобщить и систематизировать ключевые концепции взаимосвязи языка и культуры.
2. Рассмотреть понятие фразеологии и ознакомиться с классификацией ФЕ.
3. Рассмотреть структуру оценки и ее разновидности.
4. Выявить основы для классификации оценочных значений с гастрономическим компонентом и классифицировать денотаты семантических сфер, участвующие в формировании оценочных значений фразеологизмов с гастрономическим компонентом в испанском и английском языках.
5. Проанализировать и сравнить разновидности оценки в рамках выделенных семантических сфер.
6. Выявить формы взаимосвязи лексического своеобразия испанского и английского языков с менталитетом и языковой картиной мира.
Теоретическая база исследования была подготовлена работами таких лингвистов как В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Н.Г. Мед, Х. Касарес, Г. Корпас Пастор, А.М. Триста Перес, Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун, В.Н. Телия, Дж. Лакофф и М. Джонсон., Кунин А.В., Смирницкий А.И., Амосова Н.Н., Шанский Н.М.
В соответствии с поставленными целью и задачами, в данной дипломной работе используются следующие методы исследования: метод сплошного отбора, метод анализа и интерпретации научной литературы, лингвистический метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, приемы обобщения, сопоставления и классификации, описательный метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней рассматриваются гастрономическая лексика в сопоставительном аспекте; результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию более глубокого изучения испанской и английской языковой картины мира, а также предоставить широкую базу для анализа оценочных языковых явлений в современных испанском и английском языках
Практическая значимость настоящего исследования видится в том, что собранные в ходе работы примеры гастрономических фразеологизмов могут найти применение в практике преподавания испанского и английского языков; при создании и дополнении курсов лексикологии, культурологии, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, курсов по проблемам межкультурного общения.
Материалом для данного исследования послужили лексические и фразеологические единицы испанского и английского языков с гастрономическим компонентом, зафиксированные в словарных источниках

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В первую очередь, отметим, что актуальность исследования заключалась в сравнении общей испанской и английской оценочной картины мира, в повышении уровня образованности коммуниката при межкультурном общении, что может помочь более глубокому пониманию менталитета и решению потенциальных проблем в межкультурной коммуникации. В ходе работы нами была достигнута цель исследования, а именно - изучение особенностей испанской и английской языковой картины мира путем анализа лексических и фразеологических единиц с гастрономическим компонентом, выявление сходств, отличий и доминирующих оценочных значений в каждой из выделенных семантических сфер.
Для достижения поставленной цели мы ставили ряд задач. В первую очередь, мы систематизировали ключевые концепции взаимосвязи языка и культуры, проанализировав в теоретической части исследования работы Б.А. Серебренникова, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, Э. Сепира, В. фон Гумбольта. Мы увидели, что под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности; языковая картина мира - это некое мировидение через призму языка. Действительно, язык, мышление и культура составляют единое целое. Язык реализует и вербализует национальную культурную картину мира, храня ее и передавая из поколения в поколение.
Следующей задачей мы ставили рассмотрение понятия фразеологии и знакомство с классификацией фразеологических единиц. Задача успешно была решена, однако мы увидели, что несмотря на огромное количество исследований и работ в области фразеологии, ученые так и не пришли к единому ответу на вопрос об определении предмета данной науки. То, на чем сходятся все исследователи касательно фразеологических единиц, это идея о воспроизведении фразеологизма всегда в готовом и неизменном виде и о его функционировании как одного члена предложения. Специфика фразеологизма как раз заключается в его форме: он раздельно оформлен, но при этом фразеологические единицы и лексемы во многом сближаются и даже противопоставляются другим уровням языка за счет высокого уровня семантизации раздельно оформленных компонентов фразеологизма. Кроме этого, нами были проанализированы существующие как в испанской, так и в английской традиции классификации фразеологических единиц. Мы рассмотрели работы таких ученых-лингвистов, как Х. Касарес, В.Н. Телия, В.А. Маслова, А.В. Супрун и Н.Н. Курчаткина, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский. Для нашего исследования наиболее актуальной показалась классификация А.Ю. Сулавко, которая разделяет фразеологические единицы на номинативные единицы и на идиологемы. Именно последние мы рассмотрели в нашей работе.
Третья задача, которая заключалась в рассмотрении понятия оценки, также была успешно выполнена. Мы увидели, что вопросом классификации оценочных значений занимаются еще со времен Аристотеля, но сложностью при анализе может стать наличие в семантике таких понятий, как субъективность и объективность, поэтому все еще существует вопрос о том, можно ли говорить об истинности и ложности оценки, и на каком основании могут быть приписаны такие качества. Проанализировав существующие исследования, мы пришли к выводу, что классификация оценочных значений Н.Д. Арутюновой является наиболее полной: сенсорные, сублимированные и рационалистические оценки.
Следующей задачей была классификация оценочных значений с гастрономическим компонентом. Изначально мы предположили, что наиболее частотными лексемами-форматорами оценочных значений во фразеологических единицах станут те продукты питания, которые на протяжении долгих лет составляют основу рациона определенной нации. Именно поэтому мы решили разделить фразеологические единицы, номинирующие денотативную сферу «питания» на восемь семантических групп: овощи, фрукты и зелень, рыба и дары моря, мясные изделия, напитки, зерновые культуры и хлеб, яйца и молочные продукты, приправы и традиционные блюда. Затем мы перешли к решению следующей задачи и приступили к анализу оценочных значений, которые помогли нам сформулировать представление о языковой картине мира испанской и английской нации.
Выполнив анализ фразеологических единиц с гастрономическим компонентом, мы пришли к выводу, что английский язык, несмотря на неожиданно богатое разнообразие гастрономической фразеологической лексики, все же представляет менее экспрессивную и менее эмоционально окрашенную языковую картину мира. Мы можем увидеть, как английская сдержанность явно прослеживается в языковом выражении: испанский язык не стесняется высказываться о низком интеллектуальном уровне человека, использует яркие эпитеты и метафоры для описания внешности человека (особенно в негативном ключе, подчеркивая недостатки). При этом испанский язык затрагивает и обозначает лишь яркие отклонения от нормы - красоту или уродство, не обращая внимания усредненную внешность. В то же время, английский язык ведет себя более толерантно и менее экспрессивно, почти не используя гастрономических фразеологизмов для описания внешности человека, а больше заостряя внимание на его поведении и давая оценку окружающим его предметам действительности. Таким образом, мы видим, что в испанском менталитете эстетические идеалы играют чрезвычайно важную роль.
Разнообразное выражение интеллектуальной оценки с различными лексемами прослеживается как и в английском, так и в испанском языке, что подчеркивает главенствующую роль умственных способностей человека на шкале аксиологических ценностей в национальных менталитетах.
Как в испанской, так и в английской языковой картине мира, мы видим в равной степени характеристику человека с точки зрения морали. Частные этические оценки, выраженные различными лексемами, говорят об особом отношении как англичан, так и испанцев, к отрицательным моральным качествам человека: трусость, лживость, грубость, отсутствие совести.
В целом наше исследование показало, что ценностные ориентиры и стереотипность представления о добре и зле, которые ярко фиксируются и в испанской, и в английской языковой картине мира, универсальны. Кроме этого, и английский, и испанский язык одинаково выделяют «хлеб» и «молоко» как одни из ключевых понятий культуры - важность данных лексем в анализируемых нами картинах мира заключается в том, что они дают образное представление о ценностях общества, в котором доброта, благодарность, честность и прямота имеют особую значимость, тогда как глупость, скупость, неблагодарность получают негативное отношение.
Если внутри категории напитков испанский язык особенно выделяет вино, которое в их картине мира выступает еще и как символ фундаментальных ценностей материального и духовного характера, то английский оперирует в большей степени лексемами «чай» и «пиво». Несмотря на разницу лексем, мы все же можем сделать вывод, что сохранение этих концептов в языке и во фразеологии говорит о высокой степени осознаваемости данного явления носителями английский и испанской культур.
Особое внимание следует уделить категории традиционных блюд, которая придает особенно яркий национально-культурный колорит фразеологии, но только в испанском языке - именно он использует оценочные фразеологизмы с лексемами-элементами испанской кухни. Наличие таких безэквивалентных единиц в языке говорит, в первую очередь, о богатой гастрономической традиции и ее важной роли в жизни нации, а также о почитании народа культурных традиций.
Для достижения поставленной цели и задач мы использовали комплексный подход к исследованию. В первую очередь, это анализ и интерпретация научной литературы, которая сформировала теоретическую основу работы. Фразеологические единицы отбирались методом сплошного отбора, использовался метод анализа и интерпретации научной литературы и лингвистический метод компонентного анализа для определения этимологии сочетания и его значения. Для сравнения и анализа фразеологических мы обращались к методу анализа словарных дефиниций, приемам обобщения, сопоставления, классификации и к описательному методу.
В заключении хотелось бы отметить, что нами исследована только малая доля элементов, которые формируют представление о языковой картине мира испанского и английского народа. Кроме гастрономической сферы, в будущем можно продолжить лингвокультурологические исследования, рассмотреть сферу праздника и определенных культурных традиций и найти их отражение во фразеологии и рассмотреть их роль в формировании картины мира.



1. Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие [Текст] / К.Я. Авербух. - Издательский центр Академия, 2009. - 176 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963. - 286 с.
3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. [Текст] / Н.Н. Амосова. - Ленинград, 1961. - 185 с.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 295 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - Ленинград: Просвещение, 1973. - 300 с.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.
7. Виноградов, В.В. об основных типах фразеологических единиц [Текст] / В.В. Виноградов. - Москва, 1946. - 364 с.
8. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы [Текст] / В.В. Виноградов. - Москва: Велби, 2007. - 224 с.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС Эдиториал, 2006. - 261 с.
10. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
11. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
12. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.- 310 с.
13. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения / Н.Г. Комлев // Вестн. МГУ. Филология, 1966. No 5. С. 15-27.
14. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
15. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - Москва: Высшая школа, 1986. - 336 с.
16. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное [Текст] / А.В. Кунин. - Москва: «Высшая школа» Дубна, Издательский центр «Феникс», 1996. - 381 с.
17. Кунин, А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сборник научных трудов [Текст] / А.В. Кунин. - Москва, 1983 - 89 с.
18. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря [Текст] / А.В. Кунин. - Москва, 1964. - 1229 с.
19. Курчаткина Н.Н, Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М: Высшая школа, 1981. - 144с.
20. Лойко, М.И. Оценка как лингвистическое понятие / Материал ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 16-17 апреля 2003 г.: в 4 ч. [Текст] / М.И. Лойко. - Минск,
2003. - Ч. 3. - 77 с.
21. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М.: ТетраСистемс, 2008. — 266 с.
22. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. — 183 с.
23. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высших учебных заведений [Текст] / В.А. Маслова. - Москва: Академия, 2001. - 208 с.
24. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика испанских
фразеологизмов с гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, - М.: Макс Пресс, 2014. - с.216-223.
25. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика оценочных
фразеологизмов (на материале испанской разговорной речи) // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Общественные и гуманитарные науки. - 2008. - № 11(66) - С.68-74 .
26. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 2007. - 233 с.
27. Мед Н.Г. Оценочные фразеологизмы в испанском языке // Проблемы идиоэтнической фразеологии. - 2000. - № 3 - С.64 -72.
28. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Словари и культуроведение. М. [б. и.], 1982. С. 130-137.
29. Сепир 1993 - Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.
30. Серебренников 1998 - Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988.
31. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 440 с.
32. Смирницкий, А.И. Фразеология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - Москва: Наука, 1978. - 355 с.
33. Сулавко А.Ю. К вопросу о типологии фразеологических единиц в испаноязычном политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 11.Ч.2 - с. 173-176.
34. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. - Москва: Наука, 1986. — 141 с.
35. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
36. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.- с.173-204.
37. Телия, В. Н. Что такое фразеология [Текст] / В.Н. Телия. - Москва, 1966. - 84 с.
38. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / Тер-Минасова С.Г.. — Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2008. — 368 c.
39. Фролов С.В. Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине мира // Вестник Воронежского государственного технического университета. - 2013. - № 3-2. Электронный ресурс: URL: http://cyberleninka.rU/article/n/frazeologizmy-s-komponentom-pan-i-vino-v-is panskoy-otsenochnoy-kartine-mira
Дата обращения: 10.04.2022.
40. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка [Текст] / И.И. Чернышева. - Москва: Высшая школа, 1970. - 199 с.
41. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык [Текст] / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. - Москва, 1987. - 192 с.
42. Шанский, Н. М., Иванов, В. В. Современный русский язык. Учебник для студентов педагогических институтов по специальности No 2101 «Русский язык и литература» В 3 частях. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография [Текст] / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. - Москва, 1987. - 195 с.
43. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. - 1996. - № 1-3. - 47-52.
44. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid: Editorial CSIC, 1950. - 354 p.
45. Chesnokova O. Unidades fraseologicas con el componente
“gastronomico” en espanol y ruso // Actas de la II conferencia de hispanistas de Rusia. Moscu, 1999. Электронный ресурс: URL: http://hispanismo.cervantes.es/documentos/chesnokova.pdf. Дата
обращения: 17.04.2022.
46. Corpas Pastor G. Manual de Fraseologia espanola. Madrid: Gredos,
1996. - 337 p.
47. Trista Perez Antonia M. Estudios de fraseologia y fraseografia del espanol actual. Madrid: Iberoamericana, 1998. - p. 297-305.
Список использованных словарей
48. Buitrago Jimenez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa-calpe, 2004.- 1038 p.
49. Seco M. , Andres O., Ramos G.Diccionario fraseologico documentado del espanol actual. Locuciones y modismos espanoles. Madrid: Aguilar,
2004. - 1084 p.
50. The Oxford Dictionary of Idioms / под редакцией Judith Siefring. - Oxford University Press, 2004. - 352 с.
51. Азимов Э.Г.,Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.:ИКАР, 2009. - 446 с.
52. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / 4-е издание, переработанное и дополненное / А.В. Кунин. - Москва:"Русский язык", 1984. - 944 с.
53. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Испанско-русский фразеологический словарь.М.: Русский язык, 1985. - 1080 с.
54. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. - Институт языкознания АН СССР. — Москва: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.
55. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М: Флинта: Наука 2003. -321 с.
Электронные ресурсы
56. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/
57. Dairy news [Электронный ресурс] URL: https://dairynews.today/news/kak-syr-v-masle-katatsya.html
58. Definiciencia popular [Электронный ресурс] URL: http://definicienciapopular.blogspot.com/2009/06/meter-la-gamba.html
59. Melodict [Электронный ресурс] URL:
https://melodict.com/chronicle small beer
60. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.merriam-webster.com
61. Muy interesante [Электронный ресурс] URL: http://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/ique-origen-tiene-la-expresion-es-la-pera
62. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com
63. Oxford Reference Library [Электронный ресурс] URL: https://www.oxfordreference.com
64. Pailish livejournal [Электронный ресурс] URL: https://pailish.livejournal.com/773667.html
65. Phrases.org [Электронный ресурс] URL:
https://www.phrases.org.uk/meanings/163300.html
66. The Free Dictionary [Электронный ресурс] URL: http://idioms.thefreedictionary.com
67. Thesaurus [Электронный ресурс] URL: https://www.thesaurus.com
68. Translation traduccion [Электронный ресурс] URL:
https://translation-traduccion.com/origen-meter-pata/ 
https://writingexplained.org/idiom-dictionary/like-a-fish-needs-a-bicycle


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ