Тема: Социолингвистические особенности образовательного процесса для носителей арабского языка в Российской Федерации
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 5
Глава 1. История образовательного процесса для носителей иностранного языка 9
Глава 2. Социолингвистика и социология языка 17
2.1 Понятие социолингвистики и ее основные разделы 17
2.2 История социолингвистических исследований 21
2.3 Арабская социолингвистика 32
Глава 3. Языковая ситуация в арабском мире 37
3.1 Языковая ситуация в Сирии 42
3.2 Особенности образовательного процесса в Сирийской Арабской
республике 47
Глава 4. Наблюдения за учебным процессом арабских обучающихся в России на примере учеников из Сирийской Арабской Республики 54
4.1 Характеристика образовательного процесса на базе Санкт-Петербургского
кадетского военного корпуса для учеников из Сирии 54
4.2 Переключение языковых кодов 58
4.3 Основные ошибки сирийских учеников, обучающихся в России 64
4.4 Анкетирование 68
Заключение 75
Список использованной литературы 78
Приложение 86
Приложение А 86
Приложение Б 88
Приложение Б.1 88
Приложение Б.2 89
Приложение Б.3 90
Приложение Б.4 91
Приложение Б.5 92
Приложение Б.6 93
Приложение Б.7 94
Приложение Б.8 95
Приложение В 96
Приложение В.1 96
Приложение В.2 97
Приложение В.3 98
Приложение В.4 99
Приложение В.5 100
Приложение В.6 101
Приложение В.7 102
Приложение В.8
📖 Введение
12 июля 2018 г. Правительства Российской Федерации и Сирийской Арабской республики подписали соглашение об обучении несовершеннолетних сирийских граждан в общеобразовательных организациях, находящихся в ведении Министерства обороны РФ. Первым таким общеобразовательным учреждением стал Санкт-Петербургский кадетский военный корпус имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации. С 2018 г. Кадетский корпус принял в свои ряды 32 воспитанников из Сирии, которые осваивают общеобразовательную программу среднего общего образования на русском языке совместно с русскими учащимися.
В ситуациях, когда носитель языка осваивает образовательную программу в стране изучаемого иностранного языка, происходит взаимодействие двух или более различных языковых структур для достижения определенных целей коммуникации говорящего. Здесь и возникает вопрос о би- и полилингвизме, диглоссии, а также о переключении кодов как способе взаимодействия языков, когда участники академического дискурса стоят перед выбором использования своего родного языка или языка принимающей стороны. Для носителей арабского языка, обучающихся на территории России, переключение кодов будет происходить в рамках арабского литературного языка, арабского диалекта и русского языка.
Актуальность работы продиктована тем, что в современную эпоху интеграции культур и языков, когда со стороны арабских учеников и студентов растет интерес к изучению русского языка, важно исследовать основные социолингвистические особенности образовательного процесса для носителей арабского языка и выявить основные трудности, с которыми может столкнуться ученик и преподаватель.
Объектом исследования является образовательный процесс, проводимый в Российской Федерации для носителей арабского языка. Это сложный и комплексный процесс, при котором должны учитываться множество факторов и особенностей как русского, так и арабского языков. Здесь важно принимать во внимание не только основные структурные компоненты речи, такие как фонетика, грамматика и лексика. Большую роль в освоении русского языка как иностранного играют социолингвистические, лингвокультурные особенности двух языков, а также социокультурная картина мира носителя арабского языка.
Предметом исследования будут выступать социолингвистические особенности арабского языка, которые оказывают влияние на образовательный процесс арабских учеников в России. Для качественного исследования этих особенностей необходимо изучить языковую ситуацию в странах арабского мира, а также рассмотреть особенности переключения языковых кодов и языковой интерференции.
Цель настоящей работы заключается в определении специфики образовательного процесса для обучающихся из арабских стран на примере воспитанников из Сирийской Арабской Республики в социолингвистическом аспекте.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть основные этапы истории преподавания русского языка для иностранных граждан;
2. Проанализировать основные направления в изучении
социолингвистики;
3. Изучить языковую ситуацию в арабских странах;
4. Изучить специфику диглоссии, полиглоссии и двуязычия в арабских странах;
5. Определить особенности переключения языковых кодов при обучении русскому языку носителей арабского языка;
6. Определить основные сложности, с которыми обычно сталкиваются обучающиеся из арабских стран.
Методология исследования. Решение поставленных задач осуществлялось с помощью общенаучных методов исследования в рамках анализа основных социолингвистических особенностей.
Практическая часть работы будет также основываться на методах непосредственного наблюдения за 2 группами сирийских учеников 5-х и 6-х классов, обучающихся в Санкт-Петербургском кадетском военном корпусе. В процессе наблюдения будут установлены основные принципы смены языковых кодов и языковой интерференции. Также будет использован метод анкетирования. Для каждой группы будет разработан перечень вопросов для определения особенностей восприятия участниками групп учебного процесса. По результатам анкетирования также будет сделан вывод о том, с какими трудностями сталкивается сирийский ученик во время обучения на территории кадетского корпуса.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в частности, труды таких исследователей социолингвистики, как У. Лабов, У. Брайт, Н.Б. Вахтин, Е.Д. Поливанов, Дж. Гамперц. Были изучены работы по исследованиям социолингвистических особенностей арабских диалектов, в частности работы А.Г. Беловой, Э.Н. Мишкурова, Г.Ш. Нарбатова. Ситуацию диглоссии, полиглоссии и билингвизма изучали Дж. Фишман, Ч. Фергюсон, С.М. Эрвин-Трипп, А.Б. Халидов. Для изучения процессов переключения языковых кодов использовались работы Д. Паркинсона, Ян-Петтер Блума, Дж. Гамперца, Н.О. Быковой, Л.Ю. Королевой.
Эмпирической базой исследования послужили материалы по анализу языковой ситуации в арабском мире, а также специфики языковой политики в арабских странах, в частности, работы С.А. Талеубаевой, Э.К. Ахматшиной. Поскольку областью исследований в данной работе является также изучение русского языка как иностранного арабскими учениками, необходимо отметить авторов, которые работали именно в этом направлении. Специфику и методы преподавания русского языка в арабоязычной группе исследовали такие ученые, как Я.Х. Аббас, А.А. Абдуль-Рида, С. Зайдия, О.В. Гуськова, Б.Али, А.Ю. Александрова.
Настоящая исследовательская работа состоит из Введения, четырех Глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
✅ Заключение
Сложная языковая ситуация в странах арабского мира и, в частности, в Сирии, выражена в полиглоссии, билингвизме, а также слабом функционировании арабского литературного языка. Несмотря на политику арабизации, проводимую во многих арабских странах после обретения ими независимости от западноевропейских держав, арабский литературный язык так и не стал языком повсеместного использования для арабского мира. Данную функцию берут на себя многочисленные местные арабские диалекты. Тем не менее, арабский литературный язык продолжает оставаться языком международного общения, выступая в качестве некоего языка-посредника для всех арабских стран, в том числе для тех государств, диалекты которых имеют значительные различия в грамматическом, фонетическом и лексическом строе.
Такая языковая ситуация безусловно оказывает большое влияние на переключение языковых кодов, которое возникает на протяжении всего образовательного и воспитательного процесса для арабских обучающихся в России.
Особенности смены языковых кодов были изучены нами на примере сирийских школьников, изучающих русский язык и осваивающих образовательную программу на русском языке в российском общеобразовательном учреждении - Санкт-Петербургском Кадетском Военном Корпусе. По результатам наблюдения был сделан вывод, что языковой переход совершается в рамках сирийского диалекта, русского языка и АЛЯ в зависимости от ситуации, контекста, целей и участников коммуникации. Также, необходимо отметить, что при более продолжительном обучении сирийских школьников в России, частотность языкового переключения на АЛЯ значительно снижается.
Кроме того, в рамках настоящего исследования было выявлено влияние грамматических особенностей арабского литературного языка и диалекта на восприятие и усвоение правил русского языка и возникающую в процессе обучения языковую интерференцию. Для более качественного образовательного процесса преподавателями и переводчиками должны учитываться особенности родного языка иностранного обучающегося.
Отметим, что преимуществами полноценного погружения в языковую и образовательную среду, которое испытали на себе сирийские ученики, являются не только быстрое и облегченное изучение иностранного языка, в данном случае русского, но и усвоение и закрепление на практике его грамматических правил.
По мере наблюдения за образовательным процессом в условиях полного языкового погружения без активного применения языка-посредника были обнаружены и недостатки. В первую очередь, это сложность понимания таких дисциплин, для изучения которых необходимо знание профильного терминологического аппарата. Это такие дисциплины, как география, алгебра, биология, история, география, химия, физика. Со стороны ученика, носителя арабского языка, для более качественного изучения подобных предметов требуются углубленные знания русского языка. В свою очередь и со стороны педагога или переводчика необходимо знание вариантов употребления того или иного научного лексического аппарата в арабском литературном языке. Следовательно, представляется целесообразным в программу подготовки специалистов со знанием арабского языка, участвующих в образовательном процессе, включить изучение предметной терминологии.
Учитывая результаты проведенных исследований, выполненных в ходе данной работы, мы также приходим к выводу о том, что для облегчения процесса обучения, а также для более детального преподавания и пояснения учебного материала, вызывающего трудности у арабоговорящего ученика, преподавателю РКИ, а также других самостоятельных дисциплин необходимо использовать не только русский язык, но и арабский диалект, который будет выступать языком-посредником. Передача материала на АЛЯ в качестве такого связующего звена усложнит восприятие учебного предмета ребенком, использующим в повседневной жизни только диалект.
Состоятельность данного вывода подтверждается результатами проведенного анкетирования сирийских школьников, обучающихся в СПбКВК, согласно которым ответы учеников на вопрос «На каком языке Вы думаете во время учебных занятий?» сводились к выбору между СД и русским языком. АЛЯ в качестве языка мыслительной деятельности не указал ни один из опрошенных кадет.
Таким образом, данная исследовательская работа позволяет сделать вывод о том, что при организации процесса обучения носителей арабского языка в российских образовательных учреждениях, а также составлении методических разработок для преподавания РКИ, следует учитывать не только основные фонетические, грамматические и лексические особенности русского языка, но и социолингвистические, лингвокультурные особенности родного языка арабских учеников.



