Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема передачи синестемии при переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с английского на корейский язык

Работа №128117

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы65
Год сдачи2022
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
47
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РЕАЛИЗАЦИЯ ФЕНОМЕНА СИНЕСТЕЗИИ В АНГЛИЙСКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Явление синестезии и синестемии в английском языке 6
1.2. Явление синестемии в корейском языке 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА СИНЕСТЕМИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» НА КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК 20
2.1. Количественный и качественный анализ синестемических метафор
в тексте романа «Великий Гэтсби» 20
2.2. Анализ эквивалентности перевода синестемических метафор на
корейский язык 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 49

Проблема изучения такого сложного психологического феномена как синестезия давно была предметом интереса учёных в сфере психофизиологии. Но даже до введения самого термина «синестезия» изучение вкусового обоняния, цветного слуха и звукового осязания можно отметить ещё в работах античных философов, в частности, о возможности «общего чувства» рассуждал Аристотель в трактате «О душе» [Аристотель, 1976]. В ХХ веке проблеме синестетического восприятия действительности было уделено большое внимание в области психологии, что стало толчком для изучения данного феномена и в лингвистике. Однако, в настоящее время в области лингвистики явление синестезии ещё недостаточно подробно изучено, что и обосновывает актуальность данной научной работы.
Термин синестезия определяется психологами как сенсорный опыт, который возникает, когда одна сенсорная или когнитивная система подсознательно и автоматически запускает одновременный ответ в другой сенсорной системе [Cytowic, 2002: 24].
Существует множество различных точек зрения на определение синестезии лингвистами, среди которых по И. В. Арнольд [2004], С. Ульман [1970] и С. В. Воронин [1983], которые сходятся на том, что при синестезии происходит переход из одной сенсорной области в другую, который отражается в эмоционально окрашенном, метафорическом, употреблении слова, имеющего значение, относящееся к одному органу чувств, со значением, относящимся к другому органу чувств.
В данной работе проведен анализ синестемических метафор, использованных Ф. С. Фицджеральдом в его романе «Великий Гэтсби». Кроме того, изучены особенности перевода с английского на корейский язык обнаруженных в тексте романа синестемических метафор
Актуальность настоящего исследования, обусловлена важностью общетеоретического осмысления передачи явления синестезии в двух неродственных языках. Определение и описание особенностей синестемических единиц в английском и корейском художественном тексте позволит внести вклад в стилистику английского языка и корейского языка, а также поможет определить проблемы, возникающие при переводе синестемических единиц.
Цель исследования - на примере корпуса материала, собранного методом сплошной выборки из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его перевода на корейский язык, выполненного переводчиком У Кимом, изучить эквивалентность синестемических метафор, использованных автором и переводчиком.
Задачи исследования:
1) изучить линвистическую природу синестемии в английском языке;
2) рассмотреть особенности и способы передачи явления синестезии в корейском языке;
3) проанализировать текст оригинала и перевода романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с целью сбора корпуса материала;
4) проанализировать синестетические сочетания в метафорах в тексте оригинала и перевода романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с целью анализа корпуса материала;
5) провести сравнительный анализ корпуса материала с целью выявления степени эквивалентности синестемических метафор, использованных в оригинале и переводе;
6) интерпретировать полученные результаты.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, фразеологии, стилистике английского и корейского языка.
В работе использовались следующие методы исследования:
1. аналитический метод,
2. классификационный метод,
3. метод сплошной выборки,
4. метод качественного и количественного анализа.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка использованной литературы, списка источника и приложения. В первой главе описывается явление еинестезии в английском и корейском языках, приводятся различные точки зрения на классификацию синестемических метафор, особенности их использования в корейском и английском языках. Во второй главе проводится анализ синестемических метафор в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», исследуется их перевод на корейский, анализируются и интерпретируются различия между ними, а также выявляются проблемы, возникающие при переводе.
В приложении представлен корпус исследовательского материала, в котором перечислены все проанализированные примеры с их переводом на корейский язык.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучение явления синестезии интересовало ученых из различных областей, в частности, психологии, психофизиологии и конечно же, лингвистики. Истоки изучения феномена синестезии можно отметить ещё в работах Аристотеля, который размышлял о возможности «общего чувства» в трактате «О душе». Синестезия — это особая форма восприятия, при которой наблюдается межсенсорный перенос ощущений с одного органа восприятия на другой. Синестезия и эмоции интегрированы во многие лингвистические структуры, а приём синестемической метафоры часто используется в художественных произведениях. Понятие синестемии, введенное С. В. Ворониным, подразумевает взаимодействия между ощущениями разных модальностей и эмоциями, результатом которых является трансформация качества ощущения и, как следствие, семантики лексических единиц. В корейском языке феномен синестезии ещё малоизучен, но благодаря исследованиям профессора Ч. Джо была доказана универсальность «иерархической системы» Ульмана, которая утверждает, что между двумя доменами синестемической метафоры сенсорные восприятия обычно направлены от низкоуровневых модальностей (осязание, запах, вкус, температура) до высокоуровневых (слух и зрение).
В данной работе анализ лингвистической передачи явления синестезии был проводился на материале его реализации в синестемических метафорах, которые были подразделены на тактильные, вкусовые, обонятельные, зрительные, слуховые, кинестетические и эмоциональные/абстрактные. Каждый вид синестемической метафоры был классифицирован по виду канала восприятия от главного к второстепенному (вспомогательному). Главным каналом является само ощущение, через которое происходит восприятие и обработка информации, а второстепенным (взаимодействующим) - вспомогательный канал восприятия признака ощущения.
На примере корпуса материала, собранного из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его самого популярного варианта перевода на корейский язык (У. Ким) была изучена эквивалентность синестемических метафор, использованных автором и переводчиком. Всего в оригинальном тексте романа было обнаружено 62 примера в 28 сенсорных сочетаниях, среди которых наиболее употребляемым является слуховой тип в сочетаниях с кинестетическим, тактильным и зрительным каналом восприятия (26%). Далее в порядке убывания следуют кинестетические, (20%), эмоциональные/абстрактные (17%), звуковые (16%), тактильные (16%), вкусовые (4%) и обонятельный (1%) типы метафор.
При проведении анализа синестемических метафор в корейском переводе текста романа было установлено, что количество синестемических метафор сократилось на 1, а сочетаний по каналам восприятия - на 2. По итогу анализа перевода синестемических метафор с английского на корейский язык, можно утверждать, что в подавляющем большинстве случаев (89%) синестемические конструкции были переведены с полным сохранением смысла и синестемической модальности. В 6% случаев при переводе на корейский язык наблюдалась трансформация синестемических выражений (изменение или удаление одного из каналов восприятия), в 3% случаев для более точного или красивого выражения смысла на корейском языке синестемические метафоры были заменены устойчивыми выражениями не обладающими синестемическими свойствами. В одном случае при переводе на корейский язык синестемическая метафора была образована там, где в оригинальном тексте отсутствовала синестемическая модальность.
Опираясь на результаты проведенного анализа эквивалентности перевода синестемических метафор в художественном тексте романа С. Ф. Фицджеральда “Великий Гэтсби” на корейский язык, можно сделать вывод, что происхождение и структура корейского языка, а также культура, менталитет и образ жизни его носителей оказывают весьма незначительное влияние на передачу явления синестезии с английского языка на корейский.



1. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 1.Ред.В. Ф. Асмус. М., «Мысль», 1976.-550 с. (АН СССР, Ин-т философии. Фплос.наследие).С.371- 448.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 5-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. - М.: АН СССР, 1979. - С.147-173.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004.
5. Воронин С. В. Синестезия и звукосимволизм //Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука,1983. - С. 120-131.
6. Григорьева О. Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 248 с.
7. Клюев, Е. В. Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция: учеб. пособие для вузов / Е. В. Клюев. - М.: ПРИОР, 1999. - 272 с.
8. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
9. Милеева М. Н. Синестезия и особенности её проявления / М. Н. Милеева, Т. Ю. Дудкова // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ - 2009. - Вып.4. - С. 294-300.
10. Прокофьева, Л. П. Синестезия в современной научной парадигме / Л. П. Прокофьева. - Текст : непосредственный // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. - 2010. - Т. 10. - № 1. - С. 3-10.
11. Улльман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. - 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.
12. Ю. Ли “Феномен синестемии в романе С. М. Кидд “Тайная жизнь пчел” (S. M. Kidd “The secret life of bees”) (2021, СПбГУ)
13. Cytowic R. E. Synesthesia: A Union of the Senses. 2nd ed.-Cambridge, Mass., 2002. - С. 425.
14. Jo C., 2018 Synesthetic Metaphors in Korean Texts. Doctoral dissertation. The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China. 18-44p.
15. Jo C., Jhang S. Synesthetic Metaphors in a Self-built Corpus of Modern Korean Poetry. Southwest University & Korea Maritime and Ocean University, 2019. - 9p.
16. Strik Lievers, F. 2017 Figures and Senses: Towards a Definition ofSynaesthesia. Review of Cognitive Linguistics 15(1), C. 83.
17. Ullmann, S. 1963. The Principles of Semantics (2nd Ed.). Oxford: Basil Blackwell.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Fitzgerald F. S. The great Gatsby // PLANET EBOOK (Электронный
ресурс): электрон. book. 2002 - Режим доступа:
https://www. planetebook. com/the- great- gatsby/- Загл. с экрана. (Дата обращения: 11.03.2022)
2. s^A]^ SMin, ^^(>^b Ш // ^4
Aladin E BOOK (Электронный ресурс): электрон. book. 2012. - Режим
доступа: https://www.aladin.co.kr/shop/ebook/wpreviewviewernew.aspx?itemid=18094739
- Загл. с экрана. (Дата обращения: 17.03.2022)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ