ПРОЦЕСС ЕВРОПЕЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРНОЙ ПЕРЕКОДИРОВКИ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА ДЖУЗЕППЕ КАСТИЛЬОНЕ, СЮЙ БЭЙХУН И ЦИ БАЙШИ)
|
Введение 3
Глава 1 Феномен культурной перекодировки в системе философско- методологического анализа 8
§ 1 Семиотические предпосылки изучения культурного кода 8
§ 2 Культурфилософский аспект символического в культурном коде 13
§ 3 Концепция «культурной перекодировки» 21
Глава 2 Трансформация символических форм в процессе культурной перекодировки на примерах творчества Джузеппе Кастильоне, Сюй Бэйхун и Ци Байши 26
§ 1 Предпосылки и контекст возникновения культурной перекодировки в произведениях 26
§ 2 Интеграция европейских и китайских символов в живописи Джузеппе Кастильоне, Сюй Бэйхун и Ци Байши 36
§ 3 Преемственность и эстетическое значение европейских и китайских культурных кодов 49
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложение 67
Глоссарий 75
Глава 1 Феномен культурной перекодировки в системе философско- методологического анализа 8
§ 1 Семиотические предпосылки изучения культурного кода 8
§ 2 Культурфилософский аспект символического в культурном коде 13
§ 3 Концепция «культурной перекодировки» 21
Глава 2 Трансформация символических форм в процессе культурной перекодировки на примерах творчества Джузеппе Кастильоне, Сюй Бэйхун и Ци Байши 26
§ 1 Предпосылки и контекст возникновения культурной перекодировки в произведениях 26
§ 2 Интеграция европейских и китайских символов в живописи Джузеппе Кастильоне, Сюй Бэйхун и Ци Байши 36
§ 3 Преемственность и эстетическое значение европейских и китайских культурных кодов 49
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложение 67
Глоссарий 75
Продолжительные глобализационные тенденции в современности приводят к сближениям и коммуникациям разных культурных систем, и эти тенденции на примере взаимодействий в области искусства являются яркими, самобытными и привлекательными. Наглядно эти тенденции демонстрируют произведения живописи с особым художественным языком. В истории искусства важный след оставила встреча культурных кодов Европы и Китая начала XVIII века. в лице творчества итальянского иезуита Джузеппе Кастильоне, который воплотил семантику европейского и китайского взгляда на живопись. Художественные произведения итальянского художника при дворце императора Китая свидетельствует о начале принятии «культурного языка» в виде искусства при общественном и культурном обмене между Западом и Востоком. Импульс этого обмена, затем можно наблюдать в творчествах китайских художников начала XX века, Ци Байши и Сюй Бэйхун. Многоголосье в политическом, экономическом и повседневном уровнях взаимодействия зачастую заглушает понимание культурны разных народов и государств, включая внутреннюю «логику» бытия и иерархию ценностей, а искусство остается тем «островом» тонкого разбора и заинтересованности для феноменов межкультурных коммуникаций. Исследуя творчество Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун, мы имеем возможность расшифровать генезис тех смысловых-философских предпосылок творчеств на стыке культурных изменений и разобрать составляющий его язык существования произведения в определенную историческую эпоху, а затем и его дальнейшее влияние на восприятие со стороны зрителя. Прослеживая трансформацию культурных кодов и символических значений открывается возможность понимания и переосмысления современной глобализации и вопросов культурной коммуникации, этим и раскрывается актуальность исследования выпускной квалификационной работы.
Исследовательские работы на тематику глобализационных проблем проводятся в науках изучающих межкультурную коммуникации, по отношению к историко-искусствоведческим проблемам также могут использоваться семиологические методы исследования художественного языка автора или произведения, а также культурных феноменов, таких как символическое значения предмета, мифа, цвета и т.д., использованные подходы в данной работе представляют собой попытку проследить феномен культурной коммуникации на уровне символических кодов в произведении искусства, а также провести анализ и философское переосмысление значений трансформационных изменений сознания и формы художественного произведения. Исходя из вышеизложенного, новизна данной работы заключается в устранении пробела в сложившейся практике исследования и понимания творчеств Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун с позиции культурных символических обменов и трансформаций европейских и китайских кодов художественного языка.
Объектом исследования выступает процессы трансформации европейских и китайских культурных кодов.
Предметом исследования является европейский и китайский культурные коды в процессе трансформации символических значений в художественном сознании и произведениях живописи Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун.
Цель данного исследования заключается в выявлении процессов культурной перекодировки на примерах творчества в европейской и китайской художественной традиции.
Реализация поставленной цели достигается посредством решения следующих задач:
1. провести культурфилософский анализ понятия «культурный код», являющегося семиотической составляющей понимания культуры, а также выступающего в качестве междисциплинарного объекта изучения;
2. выделить европейский и китайские визуальные коды, а также символические формосоставляющие в произведениях живописи Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун;
3. выявить процессы «перекодирования» в символических значениях творчества, на примере картин Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун;
4. определить значение культурной перекодировки на изменение восприятия, сознания и последующие преемственности в художественных практиках.
Научная гипотеза данного исследования заключается в предположении о том, что в художественных творчествах, в живописи в частности, можно выявить трансформации в символических значениях, а они в свою очередь проявляются в процессах изменения культурных кодов, так называемых культурных перекодировках.
Степень разработанности темы в российской и зарубежной литературе. Теоретической и методологической основой исследования являются фундаментальные идеи и положения, изложенные в русскоязычных трудах и зарубежных классических трудов философской мысли и современных философских трудах, теории культуры, семиотики, герменевтики, искусствоведения, теории и истории межкультурных коммуникаций.
Для философско-культурологического анализа символов как выражения смыслов в искусстве, а также семиотического исследования кодов, следует обращаться к работам Р. Барта, Э. Кассирера, М. Ю. Лотмана, Б. А. Успенского, Е. Н. Трубецкова, Г. П. Федотова, П. Флоренского, У. Эко, И.А. Чернова, Р.Г. Григорьева, М.К. Мамардашвили и А.М. Пятигорского, Ч. Пирса, С.М. Даниэля, М. М. Бахтина, Г. Фреге, К. Юнга, В. Б. Шкловского, Б. М. Эйхенбаума, Б. А. Успенского, Н.С. Трубецкого и т.д. Творчеству и жизни Джузеппе Кастильоне были посвящены работы Д.В. Дубровской, Н.Г. Сураевой, Ю. Г. Смертина, М.А. Неглинской. Об изобразительном искусстве в контексте миссии иезуитов в Китае писали Дж.Р. Лоур, Мо Сяо-е, Сян Да, Чжан Сипин. Вопросы, связанные с художественной традицией в живописи Китая, в частности творчества Ци Байши и Сюй Бэйхун рассматриваются в трудах ряда российских искусствоведов, таких как В.В. Малявин, С.Н. Соколов-Ремизов, Е.В. Завадская, О.Н. Глухарева, Н.А. Виноградова и других русскоязычных авторов. Обобщающими работами по изобразительному искусству Китая, а также позволяющими лучше осознать контекст западного и китайского искусства в произведениях, являются труды В.М. Алексеева, H.A. Виноградовой, О.Н. Глухаревой, Е.В. Завадской, С.Н. Соколова- Ремизова, И.Ф. Муриан, М.А. Неглинской, В.В. Осенмук, Л.Д. и В.Л. Сычевых, С. Бушеля, в зарубежных литературах в трудах Ф. Вуд, Д. Мунджелло, Дж. Раусон, Дж.К. Фергюсона, Р. Эдвардса, Чжуан Жунчуня, Пань Тяньшоу, Цао Цзюн-ина, Чжао Ли и Юй Дина.
Методы решения задач. В исследовании использовались философско- антропологические, культурологические, герменевтические, семиотические методы изучения культуры и ее феноменов. В частности, использованы диалектический метод, такие его принципы, как объективность, историзм, системность, а также принципы феноменологического и системно-структурного методов анализа. Для выявления смыслового содержания символов культур используется метод исторической реконструкции, а также герменевтические приемы, в том числе связанные с герменевтической реконструкцией и интерпретацией. Так же использованы культурно-исторический и биографический методы научного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1) Культурные коды, в том числе визуальные коды «текста реальности художественного мира» в произведениях инспирированы символическими значениями.
2) Символические значения в художественных творчествах трансформируются наряду с художественными сознаниями авторов, на примере творчества Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун.
3) Трансформация значений символов в художественном произведении сопровождается процессом межкультурной коммуникации и порождает изменения образов в творчествах.
4) Изменения образов в художественных творениях есть частный способ культурной перекодировки в области культурных систем.
5) Процессы культурной перекодировки, на примерах трансформации символов перспективы, предметов, животных и др. отраженные в произведениях Дж. Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун оказывают влияние на культурное восприятие европейских и китайских произведений живописи.
Степень достоверности и апробация результатов выпускной квалификационной работы. Достоверность и обоснованность результатов и выводов выпускной квалификационной работы обеспечивается изучением обширной литературы, научных статей и монографий по тематике работы, с применением методов, соответствующих объекту и предмету, поставленным целям и задачам исследования, а также аргументированным положениями полученных выводов. Апробация результатов была осуществлена в виде докладов на семинарских, практических занятиях кафедры культурологии, философии культуры и эстетики Института философии СПбГУ, а также в виде лекционного материала педагогической практики.
Структура и объем исследования обусловлены решением поставленных задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, приложений и глоссария. Первая глава посвящена раскрытию теоретического обоснования «культурной перекодировки» в пространствах семиотического и философского подхода. Вторая глава посвящена изучению трансформаций символических значений в процессе «культурной перекодировки» в произведениях творчества Джузеппе Кастильоне, Сюй Бэйхун и Ци Юайши.
Исследовательские работы на тематику глобализационных проблем проводятся в науках изучающих межкультурную коммуникации, по отношению к историко-искусствоведческим проблемам также могут использоваться семиологические методы исследования художественного языка автора или произведения, а также культурных феноменов, таких как символическое значения предмета, мифа, цвета и т.д., использованные подходы в данной работе представляют собой попытку проследить феномен культурной коммуникации на уровне символических кодов в произведении искусства, а также провести анализ и философское переосмысление значений трансформационных изменений сознания и формы художественного произведения. Исходя из вышеизложенного, новизна данной работы заключается в устранении пробела в сложившейся практике исследования и понимания творчеств Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун с позиции культурных символических обменов и трансформаций европейских и китайских кодов художественного языка.
Объектом исследования выступает процессы трансформации европейских и китайских культурных кодов.
Предметом исследования является европейский и китайский культурные коды в процессе трансформации символических значений в художественном сознании и произведениях живописи Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун.
Цель данного исследования заключается в выявлении процессов культурной перекодировки на примерах творчества в европейской и китайской художественной традиции.
Реализация поставленной цели достигается посредством решения следующих задач:
1. провести культурфилософский анализ понятия «культурный код», являющегося семиотической составляющей понимания культуры, а также выступающего в качестве междисциплинарного объекта изучения;
2. выделить европейский и китайские визуальные коды, а также символические формосоставляющие в произведениях живописи Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун;
3. выявить процессы «перекодирования» в символических значениях творчества, на примере картин Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун;
4. определить значение культурной перекодировки на изменение восприятия, сознания и последующие преемственности в художественных практиках.
Научная гипотеза данного исследования заключается в предположении о том, что в художественных творчествах, в живописи в частности, можно выявить трансформации в символических значениях, а они в свою очередь проявляются в процессах изменения культурных кодов, так называемых культурных перекодировках.
Степень разработанности темы в российской и зарубежной литературе. Теоретической и методологической основой исследования являются фундаментальные идеи и положения, изложенные в русскоязычных трудах и зарубежных классических трудов философской мысли и современных философских трудах, теории культуры, семиотики, герменевтики, искусствоведения, теории и истории межкультурных коммуникаций.
Для философско-культурологического анализа символов как выражения смыслов в искусстве, а также семиотического исследования кодов, следует обращаться к работам Р. Барта, Э. Кассирера, М. Ю. Лотмана, Б. А. Успенского, Е. Н. Трубецкова, Г. П. Федотова, П. Флоренского, У. Эко, И.А. Чернова, Р.Г. Григорьева, М.К. Мамардашвили и А.М. Пятигорского, Ч. Пирса, С.М. Даниэля, М. М. Бахтина, Г. Фреге, К. Юнга, В. Б. Шкловского, Б. М. Эйхенбаума, Б. А. Успенского, Н.С. Трубецкого и т.д. Творчеству и жизни Джузеппе Кастильоне были посвящены работы Д.В. Дубровской, Н.Г. Сураевой, Ю. Г. Смертина, М.А. Неглинской. Об изобразительном искусстве в контексте миссии иезуитов в Китае писали Дж.Р. Лоур, Мо Сяо-е, Сян Да, Чжан Сипин. Вопросы, связанные с художественной традицией в живописи Китая, в частности творчества Ци Байши и Сюй Бэйхун рассматриваются в трудах ряда российских искусствоведов, таких как В.В. Малявин, С.Н. Соколов-Ремизов, Е.В. Завадская, О.Н. Глухарева, Н.А. Виноградова и других русскоязычных авторов. Обобщающими работами по изобразительному искусству Китая, а также позволяющими лучше осознать контекст западного и китайского искусства в произведениях, являются труды В.М. Алексеева, H.A. Виноградовой, О.Н. Глухаревой, Е.В. Завадской, С.Н. Соколова- Ремизова, И.Ф. Муриан, М.А. Неглинской, В.В. Осенмук, Л.Д. и В.Л. Сычевых, С. Бушеля, в зарубежных литературах в трудах Ф. Вуд, Д. Мунджелло, Дж. Раусон, Дж.К. Фергюсона, Р. Эдвардса, Чжуан Жунчуня, Пань Тяньшоу, Цао Цзюн-ина, Чжао Ли и Юй Дина.
Методы решения задач. В исследовании использовались философско- антропологические, культурологические, герменевтические, семиотические методы изучения культуры и ее феноменов. В частности, использованы диалектический метод, такие его принципы, как объективность, историзм, системность, а также принципы феноменологического и системно-структурного методов анализа. Для выявления смыслового содержания символов культур используется метод исторической реконструкции, а также герменевтические приемы, в том числе связанные с герменевтической реконструкцией и интерпретацией. Так же использованы культурно-исторический и биографический методы научного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1) Культурные коды, в том числе визуальные коды «текста реальности художественного мира» в произведениях инспирированы символическими значениями.
2) Символические значения в художественных творчествах трансформируются наряду с художественными сознаниями авторов, на примере творчества Джузеппе Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун.
3) Трансформация значений символов в художественном произведении сопровождается процессом межкультурной коммуникации и порождает изменения образов в творчествах.
4) Изменения образов в художественных творениях есть частный способ культурной перекодировки в области культурных систем.
5) Процессы культурной перекодировки, на примерах трансформации символов перспективы, предметов, животных и др. отраженные в произведениях Дж. Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун оказывают влияние на культурное восприятие европейских и китайских произведений живописи.
Степень достоверности и апробация результатов выпускной квалификационной работы. Достоверность и обоснованность результатов и выводов выпускной квалификационной работы обеспечивается изучением обширной литературы, научных статей и монографий по тематике работы, с применением методов, соответствующих объекту и предмету, поставленным целям и задачам исследования, а также аргументированным положениями полученных выводов. Апробация результатов была осуществлена в виде докладов на семинарских, практических занятиях кафедры культурологии, философии культуры и эстетики Института философии СПбГУ, а также в виде лекционного материала педагогической практики.
Структура и объем исследования обусловлены решением поставленных задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, приложений и глоссария. Первая глава посвящена раскрытию теоретического обоснования «культурной перекодировки» в пространствах семиотического и философского подхода. Вторая глава посвящена изучению трансформаций символических значений в процессе «культурной перекодировки» в произведениях творчества Джузеппе Кастильоне, Сюй Бэйхун и Ци Юайши.
Художественные произведения отражают не только эмоционально-чувственные состояния художника, но и состояние окружающей действительности определенного культурно-исторического среза. Путем передачи этих информаций в том числе и происходит коммуникация во вневременных рамках между художником и зрителем, памятью культуры и человеком. В этой работе мы пытались раскрыть и переосмыслить коммуникацию в культуре через трансформационные изменения в области живописи, а именно живописных традиций Европы и Китая на примерах работ Джузеппе Кастильоне (XVIII в), Сюй Бэйхун и Ци Байши (XX в.). Коммуникация культур происходила на фоне синтеза техник и приемов свойственной той или иной художественной традиции. Понимая произведение живописи как «текст» с семиотической системой организации, а именно иконического знака с наличием визуальных кодов, обусловленных социокультурными, историческими предпосылками, мы проследили изменение правил транслирования значений на уровне символической составляющей, так называемой «культурной перекодировки».
Культурная коммуникация, отраженная в произведениях живописи, выражается в трансформациях визуальных кодов, например, свойственной европейской живописной традиции приемов перспектив, пропорций, объема, светотени и т.д. использованные вкупе с китайским символическим выражением гохуа визуально изменяют образы, таким образом коды- принципы построения живописного рисунка на смысловом уровне меняют возможности интерпретаций. На уровне визуального наблюдения мы замечаем изменения в формах и средствах выражения, под воздействием которых перекодируется, трансформируется «стиль» живописных образов, а на уровне умозрительного замечается «столкновение» пласта значений символического составляющего. Символичность живописи в китайской культурной традиции передается посредством конвенциональных кодов, которые глубоко инспирированы в сознании, они вместе с трансформацией визуальных кодов, также могут быть подвергнуты изменениям. Происходящие «непонимания» и «несчитывания» образов и средств выражения в визуальных искусствах обусловлено незнакомством с конвенцией культурных кодов. В изучаемых произведениях живописи была произведена попытка показать процесс синтезации визуальных кодов, отражающих «перекодирования» художественного сознания в процессе между европейским и китайским культурными обменами.
Понимая художественное произведение как организованный «текст» со специфическим языком, предполагается наличие множества хаотичных, неструктурированных значений, для организации культурно-считываемых феноменов нужно определенные правила построения и дешифровки - коды. Коды в зависимости от контекста могут транслировать различные значения, происходит своего рода различие знаков в семиосфере. Изучая произведения Дж. Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун в образе текста мы пытались выделить визуальные коды, транслирующие символический памяти культуры пласт и этим выявить процесс культурного обмена «перекодировки» - коммуникации в живописи Китая и Европы. Для этого были осуществлены задачи: проанализированы понятия «культурный код» в семиотическом подходе, определены культур-философские значения символа, выявлены процессы «перекодирования» в художественных произведениях, а также прослежены влияния на сферу восприятия и преемственность в последующих художественных практиках. Таким образом, подтвердилась поставленная гипотеза о трансформации в символическом пласте значений посредством изменений визуальных кодов - «культурного перекодирования».
Проанализировав процессы «культурного перекодирования», мы замечаем в преемственность сформовавшихся способов выражения в последующих художественных практиках, в частности после интеграций европейских визуальных кодов на пласт символического художественного выражения, в китайской живописи наблюдается продолжительные искания форм реализации гохуа, в том числе и в современном искусстве. Стоит отметить также влияние на аспект восприятия и интерпретации, наряду с возрастающим столкновением культурных традиций проявляются различные схемы интегрирования кодов и их принятия. Изучаемые в данной работе произведения представляют собой более удачные примеры синтеза визуальных культурных кодов Китая и Европы в области искусства. Аналогичные интеграции кодов и символов в других областях может оказаться не столь одобренными. Этим доказывается, что искусство имеет свой язык, отличный от вербального языка, который передает информацию в многообразии интерпретации зависящей от возможности рецепций.
Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения влияния трансформации визуальных кодов на символическую составляющую, в частности китайской культуры, в связи с этим может быть разработано направление на изучение взаимоотношений визуальных кодов и коннотативного символического значения при семиотическом подходе; произведено философское осмысление культурной коммуникации в области визуального искусства.
Культурная коммуникация, отраженная в произведениях живописи, выражается в трансформациях визуальных кодов, например, свойственной европейской живописной традиции приемов перспектив, пропорций, объема, светотени и т.д. использованные вкупе с китайским символическим выражением гохуа визуально изменяют образы, таким образом коды- принципы построения живописного рисунка на смысловом уровне меняют возможности интерпретаций. На уровне визуального наблюдения мы замечаем изменения в формах и средствах выражения, под воздействием которых перекодируется, трансформируется «стиль» живописных образов, а на уровне умозрительного замечается «столкновение» пласта значений символического составляющего. Символичность живописи в китайской культурной традиции передается посредством конвенциональных кодов, которые глубоко инспирированы в сознании, они вместе с трансформацией визуальных кодов, также могут быть подвергнуты изменениям. Происходящие «непонимания» и «несчитывания» образов и средств выражения в визуальных искусствах обусловлено незнакомством с конвенцией культурных кодов. В изучаемых произведениях живописи была произведена попытка показать процесс синтезации визуальных кодов, отражающих «перекодирования» художественного сознания в процессе между европейским и китайским культурными обменами.
Понимая художественное произведение как организованный «текст» со специфическим языком, предполагается наличие множества хаотичных, неструктурированных значений, для организации культурно-считываемых феноменов нужно определенные правила построения и дешифровки - коды. Коды в зависимости от контекста могут транслировать различные значения, происходит своего рода различие знаков в семиосфере. Изучая произведения Дж. Кастильоне, Ци Байши и Сюй Бэйхун в образе текста мы пытались выделить визуальные коды, транслирующие символический памяти культуры пласт и этим выявить процесс культурного обмена «перекодировки» - коммуникации в живописи Китая и Европы. Для этого были осуществлены задачи: проанализированы понятия «культурный код» в семиотическом подходе, определены культур-философские значения символа, выявлены процессы «перекодирования» в художественных произведениях, а также прослежены влияния на сферу восприятия и преемственность в последующих художественных практиках. Таким образом, подтвердилась поставленная гипотеза о трансформации в символическом пласте значений посредством изменений визуальных кодов - «культурного перекодирования».
Проанализировав процессы «культурного перекодирования», мы замечаем в преемственность сформовавшихся способов выражения в последующих художественных практиках, в частности после интеграций европейских визуальных кодов на пласт символического художественного выражения, в китайской живописи наблюдается продолжительные искания форм реализации гохуа, в том числе и в современном искусстве. Стоит отметить также влияние на аспект восприятия и интерпретации, наряду с возрастающим столкновением культурных традиций проявляются различные схемы интегрирования кодов и их принятия. Изучаемые в данной работе произведения представляют собой более удачные примеры синтеза визуальных культурных кодов Китая и Европы в области искусства. Аналогичные интеграции кодов и символов в других областях может оказаться не столь одобренными. Этим доказывается, что искусство имеет свой язык, отличный от вербального языка, который передает информацию в многообразии интерпретации зависящей от возможности рецепций.
Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения влияния трансформации визуальных кодов на символическую составляющую, в частности китайской культуры, в связи с этим может быть разработано направление на изучение взаимоотношений визуальных кодов и коннотативного символического значения при семиотическом подходе; произведено философское осмысление культурной коммуникации в области визуального искусства.



