Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Категория эвиденциальности в болгарском языке и способы ее выражения в переводах на русский, английский и македонский языки (на материале современной художественной прозы)

Работа №127952

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы136
Год сдачи2022
Стоимость4945 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
Глава 1. Категория эвиденциальности в болгарском языке 9
1.1 Категория эвиденциальности в современной лингвистике 9
1.1.1 История изучения категории эвиденциальности 11
1.1.2 Наиболее распространенные современные классификации категории
эвиденциальности 14
1.2. Категория эвиденциальности в болгарском языке 17
1.2.1 К вопросу о появлении и развитии эвиденциальных форм в болгарском
языке 18
1.2.2 Употребление болгарских эвиденциальных форм в ранних
письменных источниках 20
1.2.3 Эвиденциальные формы в болгарской лингвистике XX-XXI вв 23
1.2.4 Эвиденциальность и модальность 28
1.2.5 Ренарратив в болгарском языке - образование и употребление 32
1.2.6 Конклюзив в болгарском языке 38
1.2.7 Дубитатив в болгарском языке 44
1.2.8 Статус адмиративных форм в болгарском языке 51
1.3 Выводы 54
Глава 2. Болгарские эвиденциальные формы и их перевод на русский, английский и македонский языки 57
2.1. Эвиденциальные формы болгарского языка в художественной прозе 57
2.1.1 Ренарратив 57
2.1.2 Конклюзив 62
2.2 Перевод эвиденциальных форм 66
2.2.1 Перевод эвиденциальных форм на русский язык 66
2.2.1.1 Перевод форм ренарратива на русский язык 66
2.2.1.1.1 Перевод формами изъявительного наклонения 66
2.2.1.1.2 Сложное предложение 71
2.2.1.1.3 Конструкции с вводными словами 74
2.2.1.1.4 Конструкции с модальными речевыми частицами
(ксенопоказателями) 77
2.2.1.1.5 Конструкции с модальными словами 79
2.2.1.2 Перевод форм конклюзива на русский язык 80
2.2.1.2.1 Конструкции с модальными словами 81
2.2.1.2.2 Сложное предложение 83
2.2.1.2.3 Перевод формами изъявительного наклонения без лексических
маркеров предположения 85
2.2.1.3 Выводы 87
2.2.2 Перевод эвиденциальных форм на английский язык 88
2.2.2.1 Перевод формами изъявительного наклонения без добавления
лексических маркеров 89
2.2.2.2 Сложные предложения и синтаксические конструкции 92
2.2.2.3 Перевод болгарских эвиденциальных форм грамматическими и
лексическими средствами, выражающими модальность 95
2.2.2.4 Выводы 101
2.2.3 Перевод эвиденциальных форм на македонский язык 102
2.2.3.1 Перевод форм ренарратива 102
2.2.3.1.1 Перфект 1 102
2.2.3.1.2 Перевод ренарратива другими временными формами
изъявительного наклонения 109
2.2.3.1.3 Оинтаксические конструкции со вспомогательным глаголом сум и
причастием на -н/-т (перфект III) 112
2.2.3.1.4 Перфект II 113
2.2.3.2 Перевод форм конклюзива 116
2.2.3.2.1 Перфект 1 117
2.2.3.2.2 Перевод другими временными формами изъявительного
наклонения 120
2.2.3.2.3 Оинтаксические конструкции со вспомогательным глаголом сум и
причастием на -н/-т (перфект III) 121
2.2.3.3 Выводы 122
2.3 Выводы 123
Заключение 127
Список сокращений 131
Список источников 131
Список использованной литературы 132
Приложения

Данная выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению функционирования категории эвиденциальности в болгарском языке и анализу способов перевода болгарских эвиденциальных форм на русский, английский и македонский языки.
Категория эвиденциальности определяется исследователями как указание говорящим на источник полученной им информации, передаваемой в сообщении [Козинцева 1994]. Типологический анализ позволил ученым выявить следующие типы источников информации, которые в разных языках могут выражаться с помощью различных грамматических средств: прямая засвидетельствованность, пересказ информации, полученной с чужих слов, а также логическое умозаключение или предположение [там же 1994: 95].
В болгарском языке категория эвиденциальности грамматикализована и представлена четырьмя различными глагольными формами. Прямая засвидетельствованность выражается с помощью глагольных форм изъявительного наклонения, в то время как косвенная эвиденция в болгарском языке передается с помощью специальных форм ренарратива, конклюзива и дубитатива, восходящих к перфекту изъявительного наклонения. В русском и английском языках эвиденциальность не является самостоятельной грамматической категорией, и разные типы источников информации могут выражаться с помощью различных лексических, синтаксических и лексико - синтаксических средств. В македонском языке, как и в болгарском, исследователи выделяют эвиденциальность в отдельную грамматическую категорию, где эвиденциальные значения передаются формами, совпадающими с формами перфекта изъявительного наклонения.
Актуальность исследуемой темы объясняется непрерывным интересом ученых к употреблению глагольных форм с эвиденциальным значением в болгарском языке и наличием споров о том, какие формы следует включать в данную категорию, а также об отношении членов категории между собой. Актуальна и сопоставительная часть работы, т. к. тема перевода данных форм на русский, английский и македонский языки недостаточно исследована (наиболее полно данная тема представлена на материале русского и английского языков).
Предметом исследования является категория эвиденциальности в современном болгарском языке и способы перевода эвиденциальных значений на русский, английский и македонский языки.
Объектом исследования выступают эвиденциальные глагольные формы, представленные в текстах болгарской художественной литературы, и их переводческие соответствия в переводах рассматриваемых произведений на русский, английский и македонский языки.
Цель работы состоит в анализе глагольных форм косвенной эвиденции в прозаических произведениях современных болгарских писателей, а также в выявлении способов перевода данных форм, на русский, английский и македонский языки. Для исследования нами были проанализированы эвиденциальные формы и их переводческие соответствия в русском, английском и македонском языках на следующем материале:
- роман Д. Талева «Железният светилник» и его перевод на русский язык
(«Железный светильник»), выполненный Н. Н. Поповым, а также перевод данного романа на английский язык («The Iron Candlestick»}, переводчицей которого является M. Alexieva;
- сборник рассказов Г. Господинова «И други истории» и его перевод на английский язык («And Other Stories»),переводчики A. Levitin и M. Levy; переводы некоторых рассказов из сборника на русский язык были выполнены различными переводчиками;
- роман Г. Господинова «Естествен роман» и его перевод «Естественный роман», осуществленный на русский язык переводчицей и литературоведом М. Ширяевой, перевод этого романа на английский язык («Natural Novel»),выполненный Z. Hristova, а также перевод данного произведения на македонский язык («Природен роман»}, переводчик Н. Мациров;
- роман А. Баева «Светата кръв» и его перевод на македонский язык («Светата крв»), осуществленный переводчиком Б. Георгиевым;
- сборник рассказов З. Евтимовой «Пернишки разкази» и его перевод на македонский язык («Пернички раскази»), выполненный Д. Крстевским.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть исследования, посвященные категории эвиденциальности, в современной мировой лингвистике и выявить типологическую характеристику болгарской эвиденциальной системы;
2. представить точки зрения лингвистов по вопросам образования, развития и использования эвиденциальных форм в болгарском языке;
3. собрать языковой материал из романов Д. Талева «Железният
светилник», А. Баева «Светата кръв», Г. Господинова «Естествен роман» и сборников рассказов Г. Господинова «И други истории» и
З. Евтимовой «Пернишки разкази» и на их основе рассмотреть контексты, в которых данные формы употребляются;
4. определить состав исследуемых форм и описать их семантику и контексты употребления;
5. сравнить формы языка оригинала с их переводами на русский, английский и македонский языки для выявления способов передачи на данные языки эвиденциальных значений, выражаемых в болгарском специальными глагольными формами.
Теоретической основой исследования послужили работы Р. О. Якобсона, В. А. Плунгяна, А. Айхенвальд, Н. А. Козинцевой и др. о признании эвиденциальности специфической категорией в лингвистике, труды Ю. С. Маслова, И. Куцарова, Г. Герджикова, К. Алексовой, Р. Ницоловой, и др. ученых о функционировании эвиденциальности в болгарском языке, исследования Е. В. Падучевой, О. А. Кобриной, Р. П. Усиковой, М. М. Макарцева и др. о способах выражения эвиденциальности в русском, английском и македонском языках.
В работе использованы описательный метод, методы сплошной выборки и статистического подсчета.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка источников, списка использованной литературы и приложений, включающих полную таблицу эвиденциальных форм в болгарском языке и таблицы по распределению ренарративных и конклюзивных временных форм в рассмотренных болгарских произведениях. В первой главе дан обзор литературы, в которой рассматривается история изучения эвиденциальности в мировой лингвистике и наиболее известные типологические классификации эвиденциальных систем в различных языках. Отдельно в первой главе представлена эвиденциальная система болгарского языка: история изучения эвиденциальных форм в болгарском языке, образование и употребление форм реннаратива, дубитатива и конклюзива; приведены взгляды исследователей на статус адмиративных форм и на соотношение эвиденциальности и эпистемической модальности. Вторая глава посвящена анализу употреблений эвиденциальных форм в рассмотренных произведениях, а также выявлению способов перевода болгарских глагольных форм с эвиденциальным значением на русский, английский и македонский языки.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Современный болгарский язык имеет сложную эвиденциальную систему, выражающую различные значения: передача событий, непосредственно наблюдаемых говорящим (индикатив), пересказ информации, полученной от другого лица (ренарратив), предположение говорящего на основе наблюдаемой ситуации (конклюзив) и эпистемическая невозможность, или сомнение говорящего (дубитатив).
В работе были проанализированы 1644 формы косвенных эвиденциалов, употребленных в произведениях болгарской художественной литературы. На основе собранного материала было выявлено 1506 употреблений ренарративных форм и 138 словоформ конклюзива. Дубитатив не был зафиксирован в рассмотренных произведениях.
Состав ренарратива представлен следующими временными формами:
• настоящего времени и имперфекта - 46,5 %,
• аориста - 49,9 %,
• перфекта и плюсквамперфекта - 2,9 %
• будущего времени и будущего в прошедшем - 0,7 %.
Ренарративные формы будущего предварительного и будущего предварительного в прошедшем не были выявлены в рассмотренном материале.
Наиболее употребительной временной формой конклюзива в исследуемых произведениях является форма конклюзивного аориста - 54,4 %. Реже употребляются формы имперфекта - 44,2 %, в то время как конклюзивные формы плюсквамперфекта и будущего в прошедшем в материале представлены в единичных случаях (0,7 % для каждой словоформы).
При переводе эвиденциальных форм с болгарского на русский язык значение передачи сведений с чужих слов или умозаключения не было отражено в большинстве случаев - чаще всего были использованы временные формы изъявительного наклонения без добавления каких-либо лексических и синтаксических маркеров (88,4 %). При наличии специфических маркеров эвиденциальности в оригинальных текстах болгарских произведений, переводчики сохраняли их, и при переводе, таким образом, ренарративные и конклюзивные значения были отражены. В других случаях переводчики добавляли при переводе подобные лексические маркеры эвиденциальности, отсутствующие в болгарских оригиналах. Материал показал, что в русском языке эвиденциальные значения могут быть также выражены с помощью сложноподчиненных и бессоюзных сложных предложений (7,3 %), вводных конструкций (2,8 %), ксенопоказателей (0,9 %) и конструкций с модальными словами (0,6 %).
Эвиденциальные маркеры, передающие значение ренарративных и конклюзивных форм болгарского языка, в текстах переводов исследуемых произведений на английском языке использовались переводчиками реже по сравнению с переводами данных произведений на русский язык. Поскольку категория эвиденциальности в английском языке, как и в русском, не грамматикализована, абсолютное большинство болгарских форм конклюзива и ренарратива были переданы временными формами изъявительного наклонения без добавления каких-либо лексических маркеров (87,8 %). В других случаях эвиденциальные значения пересказывания и предположения были выражены в английских переводах с помощью различных синтаксических конструкций: сложными предложениями с дополнительной придаточной частью (8,3 %), конструкцией Complex Subject (0,8 %), а также с помощью лексических средств: модальных глаголов и модальных слов и наречий (3,1 %).
Как и в болгарском языке, в македонском категория эвиденциальности грамматикализована, и наш материал показал, что формы перфекта I, которые могут выражать как ренарративные, так и конклюзивные значения, являются наиболее распространенными для перевода болгарских
эвиденциальных форм (93 %). В меньшей степени эвиденциальные формы, присутствующие в оригинальных болгарских произведениях, были переданы другими временными формами изъявительного наклонения — настоящим временем, имперфектом и аористом (5,1 %), при этом в одном предложении могут быть представлены как формы перфекта I, выражающие эвиденциальные значения, так и другие временные формы индикатива, употребленные переводчиками для передачи неоспоримых фактов действительности. Также для перевода ренарративных и конклюзивных форм переводчиками были использованы еинтаксические конструкции со вспомогательным глаголом сум и причастием на -н/-т, или формы перфекта III (1,2 %), и формы перфекта II (0,7 %).
Различные способы перевода ренарративных форм с болгарского языка на русский были рассмотрены и перечислены в трудах многих исследователей [напр., Дёмина 1959, Маслов 1981, Шанова 2014 и др.], однако новизна данной работы состоит в том, что в ней представлены используемые переводчиками средства передачи болгарских эвиденциальных форм не только на русский, но и на английский язык, не описанные лингвистами ранее. Результаты исследования позволяют сравнить и сопоставить различные переводческие решения, характерные для русского и английского языков, где категория эвиденциальности не грамматикализована, что может послужить материалом для дальнейших исследований.
Для македонского языка глагольные формы, выражающие эвиденциальные значения, также широко представлены в работах современных ученых [напр., Усикова 2003, Макарцев 2013, Friedman 2002 и др.], однако исследование, проведенное в данной работе позволяет сопоставить выражение категории эвиденциальности в данных языках на параллельных материалах и выявить наиболее употребительные формы для выражения эвиденциальных значений при переводе с болгарского на македонский язык.
В работе представлены и описаны наиболее употребительные синтаксические конструкции и лексические показатели, передающие эвиденциальные значения, а также приводится частотность употребления этих средств для перевода эвиденциальных форм болгарского языка на русский и английский языки, где данная категория не грамматикализована. Фактический материал и выводы могут быть использованы при составлении учебно-методических пособий для студентов по теории и практике перевода.



1. Баев А. Светата кръв. София: Корпорация Развитие КДА, 2016. - 146 с.
2. Баев А. Светата крв. Скоще: Антолог, 2018. - 146 с.
3. Господинов Г. Естествен роман. Пловдив: Жанет-45, 2013. - 152 с.
4. Господинов Г. Естественный роман. М.: Центр книги Рудомино, 2012. -
192 с.
5. Господинов Г. И други истории. Пловдив: Жанет-45, 2008. - 101 с.
6. Господинов Г. Кальсоны истории (перевод Э. Мезенцевой). URL:
http ://magazines.russ.ru/ druzhba/2009/12/s23.html (Дата обращения:
16.11.2019) .
7. Господинов Г. Пионы и незабудки. Восьмая ночь (перевод М. Ширяевой).
URL: http://magazines.russ.ru/ra/2005/9/gg20.html(Дата обращения:
17.11.2019) .
8. Господинов Г. Природен роман. Скоще: ИЛИ-ИЛИ, 2018. - 158 с.
9. Евтимова З. Пернишки разкази. Пловдив: Жанет-45, 2012. - 253 с.
10. Евтимова З. Пернички раскази. Скоще: МАГОР ДОО Скоще, 2019. - 256 с.
11. Студентско преводаческо майсторство (преводи на млади преводачи). Катедра «Русистика». Книга 2. Велико Търново: УИ «Св. св. Кирил и Методий». 2012. - 151 с.
12. Студентско преводаческо майсторство (преводи на млади преводачи). Катедра «Русистика». Книга 4. Велико Търново: УИ «Св. св. Кирил и Методий». 2018. - 160 с.
13. Талев Д. Железният светилник. София: Захарий Стоянов, 2002. - 498 с.
14. Талев Д. Железный светильник. София: Свят, 1990. - 440 с.
15. Gospodinov G. And Other Stories. Illinois: Northwestern University Press, 2007. - 96 p.
16. Gospodinov G. Natural Novel. London: Dalkey Archive Press, 2005. - 136 p.
17. Talev D. The Iron Candlestick. Sofia: Foreign Languages Press, 1964. - 392 p.
Список использованной литературы
1. Алексова 2003 - Алексова К. Адмиративът в съвременния български език. София: Сема РШ, 2003. - 216 с.
2. Алексова 2003а - Алексова К. Удостоверителен перфект или
умозаключителен аорист - от теоретичните основи към преподаването на чужденци. URL: http://belb.info/personal/aleksova/aleksova confer40.pdf
(Дата обращения: 11.05.2022).
3. Алексова 2004 - Алексова К. Отношението модалност - евиденциалност -
презумптивност (с оглед и на българския език). URL: http://belb.info/personal/aleksova/mod-ev-prezumpt.pdf (Дата обращения:
07.04.2022).
4. Алексова, материалы лекций по болгарской филологии - Алексова К. Глаголната категория евиденциалност (модус на изказването на действието) в съвременния български език.
5. Алексова 2015а - Алексова К. Употреби на дубитатива в съвременния български език // Филологическият проект - кризи и перспективи. Сборник доклады от международна научна конференция (24-26 април 2015). Велико Търново: Фабер, 2015. С. 297-314.
6. Алексова 20156 - Алексова К. Значение и формы на дубитатива в
съвременния български език // Да (пре)откриваш думите. Юбилеен сборник, посветен на проф. д.ф.н. Вера Маровска. Пловдив: УИ «Паисий Хилендарски». 2015. С. 35-48.
7. Алексова 2016 - Алексова К. Темпорална парадигма на българския
дубитатив // Българистични четения - Сегед 2015, 11-12 юни 2015 г. Szeged: JATEPress. 2016. С. 39-53.
8. Алексова 2016а - Алексова К. Дубитативът в съвременния български език, лексикалните модификатори за достоверност и маркерите за емотивност // Отговорността пред езика. Сборник, посветен на 65-годишнината на проф. Добрина Даскалова. Шумен: УИ «Епископ Константин Преславски». 2016. С. 23-41.
9. Алексова 2016б - Алексова К. Конклузивът и неговите употреби в
съвременния български език. URL:
https://liternet.bg/publish7/kaleksova/konkluzivyt.htm (Дата обращения:
17.04.2020).
10. Алексова 2019 - Алексова К. Дубитативът в съвременния български език в
типологически аспект. URL: https://www.slav.uni-
sofia.bg/exist/apps/evo gramm/ data/pdf/KA-Yubiley R Vlahova.pdf (Дата
обращения: 29.04.2022).
11. Андрейчин 1977 - Андрейчин Л. Из историята на нашето езиково
строителство. София: Народна просвета, 1977. - 255 с.
12. Апресян 1995 - Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 c.
13. Арутюнова 1992 - Арутюнова Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М.: Наука, 1992. С. 52-79.
14. Буглак 2011 - Буглак С. И. Источники информации в формировании
высказывания (на материале английского и русского языков). Chisinau: Palmarium Academic Publishing, 2012. - 344 с.
15. Герджиков 1982 - Герджиков Г. Тъй нареченото преизказване и въпросът за модалните категории, които глаголът може да притежава // Съпоставително езикознание. 1982. Том VII. №4. С. 21-38.
16. Герджиков 1984 - Герджиков Г. Преизказването на глаголното действие в българския език. София: Наука и изкуство, 1984. - 269 с.
17. Дёмина 1959 - Дёмина Е. И. Пересказывательные формы в современном болгарском литературном языке // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М.: Издательство АН СССР, 1959. - 440 с.
18. Дёмина 1970 — Дьомина Е.Към историята на модалните категории на бъ-лгарския глагол // Български език. 1970. № 5. С. 410-420.
19. Иванчев 1976 - Иванчев С. Проблеми на развитието и функционирането на модални категории в българския език // Помагало по българска морфология: Глагол / под ред. Пашов П., Ницолова Р. София: Наука и изкуство, 1976. С. 348-360.
20. Иванчев 1984 - Иванчев С. Миналите разказвателни системи в българския език // Български език. 1984. №1.С. 27-32.
21.Зеленщиков 2003 - Зеленщиков А. В., Емельянова О. В. и др. ANewUniver- sityEnglishGrammar (Грамматика современного английского языка): Учебник для студ. высш. заведений / под ред. А. В. Зеленщикова, Е. С. Петровой - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2003. - 640 с.
22. Золотова 1988 - Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар
элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. - 440 с.
23. Каушанская 2008 - Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н. и др. A Grammar of the English Language (Грамматикаанглийскогоязыка) / под ред. Е. В. Ивановой - М.: Айрис Пресс, 2008. - 384 с.
24. Кобрина 2003 - Кобрина О. А. Категория эвиденциальности в
современном английском языке (семантика и средства выражения): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. СПб, 2003.
25. Кобрина 2005 - Кобрина О. А. Категория эвиденциальности: её статус и формы выражения в разных языках // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. №1.C. 86-98.
26. Кобрина 2006 - Кобрина О. А. Модусные категории как способы
выражения субъективного отношения человека к высказыванию // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. №2. C. 90-100.
27. Козинцева 1994 - Козинцева Н. А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) // Вопросы языкознания. 1994. №3. С. 92-104.
28. Козинцева 2007 - Козинцева Н. А. Типология категории
засвидетельствованности // Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сб. ст. памяти Наталии Андреевны Козинцевой / Ин -т лингвист. исслед. РАН; отв. ред. В. С. Храковский. СПб.: Наука, 2007. С. 13-36.
29. Козинцева 2007а - Козинцева Н. А. Косвенный источник информации в высказывании // Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сб. ст. памяти Наталии Андреевны Козинцевой / Ин -т лингвист. исслед. РАН; отв. ред. В. С. Храковский. СПб.: Наука, 2007. С. 85-105.
30. Куцаров 1994 - Куцаров И. Едно екзотично наклонение на българския глагол. София: УИ «Св. Климент Охридски», 1994. - 223 с.
31. Куцаров 1994а - Куцаров И. Проблеми на българска морфология. Пловдив: УИ«Паисий Хилендарски», 1994. - 180 с.
32. Куцаров 1997 - Куцаров И. Лекции по българска морфология. Пловдив: УИ«Паисий Хилендарски», 1997. - 213 с.
33. Макарцев 2010 - Макарцев М. М. Эвиденциальность в болгарском языке: проблемы типологической классификации // Acta linguistica petropolitana.
Труды института лингвистических исследований. 2010. Том VI(3). С. 112-119.
34. Макарцев 2013 - Макарцев М. М. Эвиденциальность в пространстве
балканского текста. СПб: Нестор-История, 2013. - 444 с.
35. Маслов 1956 - Маслов Ю. С. К вопросу о системе форм
пересказывательного наклонения // Сборник в чест на Александър Теодоров-Балан. София, 1956. С. 311-318.
36. Маслов 1981 - Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 407 с.
37. Мирчев 1953 - Мирчев К. Историческа граматика. София: Наука и
изкуство, 1953. - 304 с.
38. Молошная 1991 - Молошная Т. Н. Аналитические формы косвенных
наклонений в славянских языках // Советское славяноведение. 1991. №4. С. 76-87.
39. Мосинец 2018 - Мосинец А. Г. Конклюзив в русско-болгарских и
болгарско-русских переводах художественной литературы // Славянский мир: язык, литература, культура: Материалы международной научной конференции, посвященой 100-летию со дня рождения заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова А. Г. Широковой и 75-летию кафедры славянской филологии филологического факультета: 28-29
ноября 2018 года, Москва / Ред. колл.: М. Л. Ремнёва и др. - М.: МАКС Пресс, 2018. С. 211-214.
40. Мосинец, Алексова 2019 - Мосинец А. Г., Алексова К. С. Дубитатив и конклюзив в современном болгарском языке: сферы употребления и тактики перевода // XLVIII Державинские чтения. Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики. СПб, 20 19. С. 19-29.
41. Ницолова 2003 - Ницолова Р. Семантическая гиперкатегория
«Характеристика говорящим сообщаемой информации» и её связь с временем и лицом глагола // Проблемы грамматики и типологии. Сборник статей памяти В. П. Недялкова (1928-2009). 2010. С. 108-112.
42. Ницолова 2006 - Ницолова Р. Взаимодействие эвиденциальности и
адмиративности с категориями времени и лица в болгарском языке // Вопросы языкознания. 2006. №4. С. 27-45.
43. Ницолова 2007 - Ницолова Р. Модализованная эвиденциальная система болгарского языка // Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сб. ст. памяти Наталии Андреевны Козинцевой / Ин -т лингвист. исслед. РАН; отв. ред. В. С. Храковский. СПб.: Наука, 2007. С. 107-196.
44. Ницолова 2008 - Ницолова Р. Българска граматика. Морфология. София: УИ «Св. Климент Охридски», 2008. - 523 с.
45. Падучева 2011 - Падучева Е. В. Показатели чужой речи: мол и дескать // Известия РАН. Серия литературы и языка, 70 (3). 2011. С. 13-19.
46. Падучева 2013 - Падучева Е. В. Есть ли в русском языке грамматически выраженная эвиденциальность? // Русский язык в научном освещении. № 2 (26). 2013. С. 9-29.
47. Пенчев 1967 - Пенчев Й. Към въпроса за времената в съвременния български език // Български език.1967. № 2. С. 131-143.
48. Плунгян 2008 - Плунгян В. А. О показателях чужой речи и
недостоверности в русском языке: «мол», «якобы» и другие // Lex- ikalisheEvidenzialitats-MarkerinslavischenSprachen / под ред. B.Wiemer, В. А. Плунгян. Munchen: Sagner, 2008. С. 285-311.
49. Плунгян 2011 - Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: Изд-во РГГУ, 2011. - 672 с.
50. Скоробач 2020 - Скоробач Н. Ю. Категория эвиденциальности как
средство формирования модальности сомнения в текстах публицистического дискурса // Известия ВГПУ. 2020. №4. С. 134-39.
51. Станков 1969 - Станков В. Българските глаголни времена. София: Наука и изкуство, 1969. - 199 с.
52. Станодоски 2018 - Станодоски И. Формите на евиденцщалноста во
македонскиот и во бугарскиот дазик низ призмата на бугарската лингвистичка традицща // Knowledge - Internationaljournal. 2018. Vol. 23.5. С. 1393-1397.
53. Теодоров-Балан 1987 - Теодоров-Балан А. Четвърто наклонение // Избрани произведения / под ред. В. Попова, Б. Вълчев. София: Наука и изкуство, 1987. - 334 с.
54. Трифонов 1905 - Трифонов Ю. Синтактични бележки за съединението на минало действително причастие с глагола съм в новобългарския език // Периодическо списание на Българското книжовно дружество в София. 1905. Том 69. Кн. 1-2. С. 1- 40.
55. Търпоманова 2015 - Търпоманова Е. Евиденциалност в балканските езици: български и албански. София: Ни Плюс, 2015. - 212 с.
56. Усикова 2003 - Усикова Р. П. Грамматика македонского литературного языка. М.: Муравей, 2003. - 376 с.
57. Храковский 2007 - Храковский В. С. Эвиденциальность, эпистемическая модальность, адмиративность // Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сб. ст. памяти Наталии Андреевны Козинцевой / Ин-т лингвист. исслед. РАН; отв. ред. В. С. Храковский. СПб.: Наука, 2007. С. 600-632.
58. Шакирова 2010 - Шакирова Р. Д., Ахунзянова Р. Р. Инференциальность и средства её выражения в английском языке // Вестник ЮУрГУ. 2010. № 21. C. 42-45.
59. Шанова 2011 - Шанова З. К. Глагольная система болгарского языка и категории эвиденциальности и эпистемической модальности // Современная славистика и научное наследие С. Б. Бернштейна. Тезисы докладов международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения проф. С. Б. Бернштейна. 15-17 марта 2011 г. М.: Институт славяноведения РАН, 2011. С. 143-145.
60. Шанова 2014 - Шанова З. К. Граматични въпроси на превода от български на руски език // Трети международен конгрес по българистика. 23-26 май 2013 г. Секция «Български език». Подсекция «Българистиката в чужбина. Преподаване на български език. София: УИ «Св. Климент Охридски», 2014. С. 117-129.
61. Якобсон 1972 - Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя / сост. О. Г. Ревзина. - М.: Наука, 1972. С. 95-113.
62. Aikhenvald 2004 - Aikhenvald A. Y. Evidentiality. Oxford: Oxford Univ. Press, 2004. - 480 р.
63. Barrera 2013 - Barrera I. O., Toledo E. Q. May and must as inferential eviden¬tial markers in a corpus of English scientific texts. URL: https ://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.835.8660&rep=rep 1&type=pdf(Дата обращения 03.05.2020).
64. Boas 1911 — Boas F. Handbook of American Indian languages. Part 1. Smith-sonian Institution. Bureau of American Ethnology Bulletin 40. Washington: Goverment Printing Office, 1911.
65. Bybee 1985 - Bybee J. Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. Amsterdam: Benjamins, 1985. - 235 p.
66. De Haan 1999 - De Haan F. Evidentiality and Epistemic Modality: Setting Boundaries // Southwest Journal of Linguistics. 1999. №18. P. 83-101.
67. DeLancey 1997 - DeLancey S. Mirativity: The Grammatical Marking of Unex-pected Information // Linguist. Typology. 1997. Vol. 1, №1. P. 33-52.
68. Dendale 2001 - Dendale, P., Tasmowski, L. Introduction: Evidentiality and Re-lated Notions // Journal of Pragmatics. 33 (3). 2001. P. 339-348.
69. Evidentiality 1986 -Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology / ed. by W. Chafe, J. Nichols. Norwood,NJ.: Ablex, 1986. Pp. 261-272. - 346 p.
70. Von Fintel, Gillies 2007 - An Opinionated Guide to Epistemic
Modality. URL:http://web.mit.edu/fintel/fintel-gillies-2007-ose2.pdf(Дата обращения: 11.05.2022).
71. Friedman 2002 - Friedman V. Macedonian (Languages of the World / Materials 117). Munich: LinCom Europa, 2002. - 60 p.
72. Givon 1982 — Givon T. Evidentiality and epistemic space // Studies in lan¬guage. 1982. №6 (1). P. 23-49.
73. Guentcheva 1996 - Guentcheva Z. Le mediatif en bulgare // L’Enonciation me- diatisee. Paris: Louvain, 1996. P. 47-70.
74. Jakobson 1957 - Jakobson R. Shifters, Verbal categories, and the Russian Verb. Cambridge: Harvard University, 1957. - 14 p.
75. Kramer, Mitkovska 2011 - Kramer C., Mitkovska L. Macedonian: a course for beginners and intermediate students. Wisconsin, 2011. - 558 p.
76. Lindstedt 1985 - Linstedt J. On the Semantics of Tense and Aspect in Bulgari¬an. Helsinki: Helsingin Yliopisto, 1985. - 320 p.
77. Willett 1988 — Willett T.A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality // Studies in language. 1988. № 12. P. 51-97.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ