Неологизмы «коронавирусной эпохи» в албанском и греческом языках: корпусное исследование
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА «КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ». ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ПОЛОЖЕНИЯ, МЕТОДЫ И ПОДХОДЫ 8
1. Неологизмы «коронавирусной эпохи» и их типы. Адаптация неологизмов-заимствований 9
2. Языковые метафоры периода пандемии: основные типы (на материале русского языка) 14
3. Лексическая сочетаемость «ковидной» лексики. Понятия коллокации и лексико-семантического поля 19
ГЛАВА II. ОТРАЖЕНИЕ «КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ» В АЛБАНСКОМ И ГРЕЧЕСКОМ
ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СМИ) 22
1. Неологизмы «коронавирусной эпохи» 22
1.1. Наименования коронавирусной инфекции 22
1.2. Ключевые слова коронавирусного лексикона: адаптация и словообразование 27
2. Языковые метафоры и понятийные категории пандемийного дискурса 32
Выводы к Главе II 41
ГЛАВА III. ИНСТРУМЕНТЫ SKETCH ENGINE В ИЗУЧЕНИИ НЕОЛОГИЗМОВ
КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСА АЛБАНСКИХ СМИ) 44
1. Коллокации. Word sketch и Word sketch difference 44
1.1. Когопё ‘корона’ 45
1.2. Koronavirus‘коронавирус’ 49
1.3. Kovid‘ковид’ 53
1.4. Pandemi‘пандемия’ 58
2. Лексико-семантическое поле «коронавирус». Thesaurus 60
Выводы к Главе III 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
ЛИТЕРАТУРА 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА «КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ». ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ПОЛОЖЕНИЯ, МЕТОДЫ И ПОДХОДЫ 8
1. Неологизмы «коронавирусной эпохи» и их типы. Адаптация неологизмов-заимствований 9
2. Языковые метафоры периода пандемии: основные типы (на материале русского языка) 14
3. Лексическая сочетаемость «ковидной» лексики. Понятия коллокации и лексико-семантического поля 19
ГЛАВА II. ОТРАЖЕНИЕ «КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ» В АЛБАНСКОМ И ГРЕЧЕСКОМ
ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СМИ) 22
1. Неологизмы «коронавирусной эпохи» 22
1.1. Наименования коронавирусной инфекции 22
1.2. Ключевые слова коронавирусного лексикона: адаптация и словообразование 27
2. Языковые метафоры и понятийные категории пандемийного дискурса 32
Выводы к Главе II 41
ГЛАВА III. ИНСТРУМЕНТЫ SKETCH ENGINE В ИЗУЧЕНИИ НЕОЛОГИЗМОВ
КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСА АЛБАНСКИХ СМИ) 44
1. Коллокации. Word sketch и Word sketch difference 44
1.1. Когопё ‘корона’ 45
1.2. Koronavirus‘коронавирус’ 49
1.3. Kovid‘ковид’ 53
1.4. Pandemi‘пандемия’ 58
2. Лексико-семантическое поле «коронавирус». Thesaurus 60
Выводы к Главе III 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
ЛИТЕРАТУРА 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
Работа посвящена описанию и изучению функционирования неологизмов, связанных с пандемией COVID-19, в двух балканских языках — албанском и греческом.
Актуальность работы и избранной темы обусловлена тем, что причиной языковых процессов, которые привели к возникновению или актуализации исследуемой лексики, является пандемия новой коронавирусной инфекции, официально объявленная Всемирной организацией здравоохранения 11 марта 2020 г., т. е. всего два года назад. Появление специализированной «коронавирусной» лексики в языках мира, в том числе албанском и греческом, — это явление недавнего времени, которое ещё мало изучено. Выявление и изучение таких неологизмов в текстах на албанском и греческом языках имеет теоретическую и практическую значимость: оно необходимо для того, чтобы уточнить существующие научные представления о том, как новообразованные или заимствованные лексемы встраиваются в систему языка, и в дальнейшем пополнять словари албанского и греческого языков новыми словами.
Цель исследования заключается во всестороннем изучении языка «коронавирусной эпохи» в албанских и греческих СМИ: выявлении и описании как заимствованных слов, так и неологизмов, созданных из «исконного» материала, которые используются в текстах о коронавирусе, исследовании понятийных категорий и языковых метафор, наиболее характерных для албанского и греческого пандемийного дискурса, и в определении состава и сочетаемости единиц лексико-семантического поля «коронавирус» в албанском языке с помощью инструментов Sketch Engine.
Исследование выполнено на базе албанского и греческого корпусов, которые были составлены нами из текстов о коронавирусе, опубликованных в конце 2019, 2020 и первой половине 2021 гг. на албаноязычных и грекоязычных новостных сайтах и официальных сайтах органов власти. Корпуса создавались путём загрузки текстов, которые уже имеются на компьютере, и путём скачивания в режиме онлайн текстов с сайтов из заданного списка при помощи инструмента WebBootCaT, встроенного в корпусный менеджер Sketch Engine.
Для создании корпуса текстов на албанском языке использовались тексты таких албанских СМИ, как Koha Jone [Koha Jone], ikub.al [Ikub], Agjencia Telegrafike Shqiptare [ATSh], Gazeta Shqiptare [Gazeta Shqiptare], Panorama [Panorama]; косовских СМИ Koha [Koha K] и Zeri [Zeri]; македонской версии газеты Koha [Koha M]; международных изданий на албанском языке Deutsche Welle [DW], Radio Evropa e lire [Evropa e lire], Zeri i Amerikes [Zeri i Amerikes], а также тексты с официальных сайтов Институтов общественного здоровья (Албания [IShP], Косово [IKShPK] и Северной Македония [IShPRMV]) и Министерств здравоохранения (Косово [MShRK] и Северная Македония [MShRMV]). При скачивании тексты отбирались по таким ключевым словам, как COVID-19, koronavirus, когопё и kovid.Общий объем корпуса — 1 125 418 слов. Объем и состав подкорпусов показаны в Таблице 1. Только албанский корпус был лемматизирован и морфологически аннотирован с помощью парсера Tsakorpus 2.0 для Албанского национального корпуса [АНК], поэтому только на албанском материале было выполнено количественное исследование употребления ключевых слов «коронавирусного» лексикона, описанное в Главе III настоящей работы.
Таблица 1. Албанский корпус: подкорпуса
Подкорпус Источники К-во слов % от всего корпуса
Албанские СМИ Koha Jone, ikub.al, ATSh, Gazeta Shqiptare, Panorama 285 803 25%
Косовские СМИ Koha, Zeri 103 768 9%
Македонские СМИ Koha 53 239 5%
Международные СМИ Deutsche Welle, Evropa e lire, Zeri i Amerikes 495 872 44%
Официальные сайты Институты общественного здоровья, Министерства здравоохранения 186 736 17%
Объем корпуса текстов на греческом языке составил 1 052 631 слов. Для его создания были использованы тексты таких греческих СМИ, как Прото Оеца [Пршто 0epa], Н KaOppeprvp [KaOppeprvp], MaKeSovia [MaKeSovia] и To Bppa [To Bppa] (объем подкорпуса СМИ 760 456 слов, или 72% от всего корпуса), а также официального сайта Министерства здравоохранения и социальной солидарности Греции [Ynoupyeio Yyeia^], составившего подкорпус объемом 292 175 слов, или 28% от всего корпуса. Тексты были отобраны по следующим ключевым словам: COVID-19, Kopovoioqи Kopavoioq.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Изучение литературы, посвящённой способам заимствования и типам заимствований, а также их адаптации.
2. Определение типов неологизмов «коронавирусной эпохи» в албанском и греческом языках, классификация неологизмов иноязычного происхождения, а также описание основных орфографических проблем, характерных для процесса письменного освоения собственно заимствований в обоих языках.
3. Изучение литературы, посвящённой образной оценочной неологии и языковым метафорам пандемийного дискурса, возникшим в других языках, прежде всего — в русском.
4. Определение наиболее характерных для албанского и греческого пандемийного дискурса метафор и понятийных категорий, сравнение полученных результатов между собой и с наблюдениями над языком русскоязычных СМИ.
5. Изучение литературы, посвящённой использованию инструментария корпусного менеджера Sketch Engine в лингвистических исследованиях.
6. Корпусный анализ основных слов «коронавирусного» лексикона в албанском медиадискурсе с помощью инструментов Sketch Engine. Анализ лексической сочетаемости при помощи инструментов Word sketch и Word sketch difference, а также изучение лексико-семантического поля выбранных лексем с использованием инструмента Thesaurus.
Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы по языковым контактам и теории заимствования таких учёных как У. Вайнрайх, Э. Хауген и М. Хаспельмат [Weinreich 1953; Хауген 1972; Haspelmath 2009]; работы российских лингвистов Л. П. Крысина и Е. В. Мариновой, посвящённые современным процессам словопроизводства и месту иноязычной лексики в этих процессах [Крысин 2000; Маринова 2012]; коллективная монография «Русский язык коронавирусной эпохи», выпущенная ИЛИ РАН и анализирующая пандемийную неологию в русском языке [Приемышева и др. 2021а], а также ряд работ о традиционных и корпусных методах определения семантических отношений в лексике и статистических инструментах ее изучения на базе языковых корпусов [Баранов, Добровольский 2011; Захаров, Хохлова 2010; Каряева 2018; Хохлова 2012].
Материал для исследования был получен методом сплошной выборки из составленных нами корпусов текстов албанских и греческих СМИ на тему пандемии COVID-19. В ходе исследования использовались традиционные методы лексической семантики, корпусные методы анализа лексических единиц, приемы сравнительного анализа лексики двух языков, а также методы структурного анализа при изучении неологизмов и межъязыкового сравнения формы языка-донора и языка-реципиента — при изучении заимствований.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе представлены некоторые теоретические представления, существенные для разных частей нашего исследования: неологизмы и их типы, адаптация неологизмов- заимствований, языковые метафоры пандемийного дискурса и их типы (на материале русского языка), методы изучения структуры лексико-семантического поля и анализа лексической сочетаемости слов. Вторая глава посвящена изучению новых слов и словосочетаний, возникших в албанском и греческом языках с началом пандемии: определению типов неологизмов иноязычного происхождения, анализу способов их адаптации, описанию орфографических проблем освоения заимствований, словообразовательных возможностей неологизмов, а также определению наиболее характерных для албанского и греческого языков понятийных категорий и языковых метафор пандемийного дискурса. В третьей главе проанализирована лексическая сочетаемость основных слов, относящихся к коронавирусной лексике, в албанском языке, а также охарактеризовано лексико-семантическое поле, куда входят основные слова коронавирусной лексики албанского языка. Общий объём работы составляет 78 страниц печатного текста. Основное содержание изложено на 74 страницах, приложение занимает 4 страницы и содержит две таблицы. В Таблице 1 представлены понятийные категории и языковые метафоры, связанные с пандемией коронавируса, в албанском и греческом языках, в Таблице 2 показана дистрибуция основных слов коронавирусной лексики албанского языка.
Актуальность работы и избранной темы обусловлена тем, что причиной языковых процессов, которые привели к возникновению или актуализации исследуемой лексики, является пандемия новой коронавирусной инфекции, официально объявленная Всемирной организацией здравоохранения 11 марта 2020 г., т. е. всего два года назад. Появление специализированной «коронавирусной» лексики в языках мира, в том числе албанском и греческом, — это явление недавнего времени, которое ещё мало изучено. Выявление и изучение таких неологизмов в текстах на албанском и греческом языках имеет теоретическую и практическую значимость: оно необходимо для того, чтобы уточнить существующие научные представления о том, как новообразованные или заимствованные лексемы встраиваются в систему языка, и в дальнейшем пополнять словари албанского и греческого языков новыми словами.
Цель исследования заключается во всестороннем изучении языка «коронавирусной эпохи» в албанских и греческих СМИ: выявлении и описании как заимствованных слов, так и неологизмов, созданных из «исконного» материала, которые используются в текстах о коронавирусе, исследовании понятийных категорий и языковых метафор, наиболее характерных для албанского и греческого пандемийного дискурса, и в определении состава и сочетаемости единиц лексико-семантического поля «коронавирус» в албанском языке с помощью инструментов Sketch Engine.
Исследование выполнено на базе албанского и греческого корпусов, которые были составлены нами из текстов о коронавирусе, опубликованных в конце 2019, 2020 и первой половине 2021 гг. на албаноязычных и грекоязычных новостных сайтах и официальных сайтах органов власти. Корпуса создавались путём загрузки текстов, которые уже имеются на компьютере, и путём скачивания в режиме онлайн текстов с сайтов из заданного списка при помощи инструмента WebBootCaT, встроенного в корпусный менеджер Sketch Engine.
Для создании корпуса текстов на албанском языке использовались тексты таких албанских СМИ, как Koha Jone [Koha Jone], ikub.al [Ikub], Agjencia Telegrafike Shqiptare [ATSh], Gazeta Shqiptare [Gazeta Shqiptare], Panorama [Panorama]; косовских СМИ Koha [Koha K] и Zeri [Zeri]; македонской версии газеты Koha [Koha M]; международных изданий на албанском языке Deutsche Welle [DW], Radio Evropa e lire [Evropa e lire], Zeri i Amerikes [Zeri i Amerikes], а также тексты с официальных сайтов Институтов общественного здоровья (Албания [IShP], Косово [IKShPK] и Северной Македония [IShPRMV]) и Министерств здравоохранения (Косово [MShRK] и Северная Македония [MShRMV]). При скачивании тексты отбирались по таким ключевым словам, как COVID-19, koronavirus, когопё и kovid.Общий объем корпуса — 1 125 418 слов. Объем и состав подкорпусов показаны в Таблице 1. Только албанский корпус был лемматизирован и морфологически аннотирован с помощью парсера Tsakorpus 2.0 для Албанского национального корпуса [АНК], поэтому только на албанском материале было выполнено количественное исследование употребления ключевых слов «коронавирусного» лексикона, описанное в Главе III настоящей работы.
Таблица 1. Албанский корпус: подкорпуса
Подкорпус Источники К-во слов % от всего корпуса
Албанские СМИ Koha Jone, ikub.al, ATSh, Gazeta Shqiptare, Panorama 285 803 25%
Косовские СМИ Koha, Zeri 103 768 9%
Македонские СМИ Koha 53 239 5%
Международные СМИ Deutsche Welle, Evropa e lire, Zeri i Amerikes 495 872 44%
Официальные сайты Институты общественного здоровья, Министерства здравоохранения 186 736 17%
Объем корпуса текстов на греческом языке составил 1 052 631 слов. Для его создания были использованы тексты таких греческих СМИ, как Прото Оеца [Пршто 0epa], Н KaOppeprvp [KaOppeprvp], MaKeSovia [MaKeSovia] и To Bppa [To Bppa] (объем подкорпуса СМИ 760 456 слов, или 72% от всего корпуса), а также официального сайта Министерства здравоохранения и социальной солидарности Греции [Ynoupyeio Yyeia^], составившего подкорпус объемом 292 175 слов, или 28% от всего корпуса. Тексты были отобраны по следующим ключевым словам: COVID-19, Kopovoioqи Kopavoioq.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Изучение литературы, посвящённой способам заимствования и типам заимствований, а также их адаптации.
2. Определение типов неологизмов «коронавирусной эпохи» в албанском и греческом языках, классификация неологизмов иноязычного происхождения, а также описание основных орфографических проблем, характерных для процесса письменного освоения собственно заимствований в обоих языках.
3. Изучение литературы, посвящённой образной оценочной неологии и языковым метафорам пандемийного дискурса, возникшим в других языках, прежде всего — в русском.
4. Определение наиболее характерных для албанского и греческого пандемийного дискурса метафор и понятийных категорий, сравнение полученных результатов между собой и с наблюдениями над языком русскоязычных СМИ.
5. Изучение литературы, посвящённой использованию инструментария корпусного менеджера Sketch Engine в лингвистических исследованиях.
6. Корпусный анализ основных слов «коронавирусного» лексикона в албанском медиадискурсе с помощью инструментов Sketch Engine. Анализ лексической сочетаемости при помощи инструментов Word sketch и Word sketch difference, а также изучение лексико-семантического поля выбранных лексем с использованием инструмента Thesaurus.
Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы по языковым контактам и теории заимствования таких учёных как У. Вайнрайх, Э. Хауген и М. Хаспельмат [Weinreich 1953; Хауген 1972; Haspelmath 2009]; работы российских лингвистов Л. П. Крысина и Е. В. Мариновой, посвящённые современным процессам словопроизводства и месту иноязычной лексики в этих процессах [Крысин 2000; Маринова 2012]; коллективная монография «Русский язык коронавирусной эпохи», выпущенная ИЛИ РАН и анализирующая пандемийную неологию в русском языке [Приемышева и др. 2021а], а также ряд работ о традиционных и корпусных методах определения семантических отношений в лексике и статистических инструментах ее изучения на базе языковых корпусов [Баранов, Добровольский 2011; Захаров, Хохлова 2010; Каряева 2018; Хохлова 2012].
Материал для исследования был получен методом сплошной выборки из составленных нами корпусов текстов албанских и греческих СМИ на тему пандемии COVID-19. В ходе исследования использовались традиционные методы лексической семантики, корпусные методы анализа лексических единиц, приемы сравнительного анализа лексики двух языков, а также методы структурного анализа при изучении неологизмов и межъязыкового сравнения формы языка-донора и языка-реципиента — при изучении заимствований.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе представлены некоторые теоретические представления, существенные для разных частей нашего исследования: неологизмы и их типы, адаптация неологизмов- заимствований, языковые метафоры пандемийного дискурса и их типы (на материале русского языка), методы изучения структуры лексико-семантического поля и анализа лексической сочетаемости слов. Вторая глава посвящена изучению новых слов и словосочетаний, возникших в албанском и греческом языках с началом пандемии: определению типов неологизмов иноязычного происхождения, анализу способов их адаптации, описанию орфографических проблем освоения заимствований, словообразовательных возможностей неологизмов, а также определению наиболее характерных для албанского и греческого языков понятийных категорий и языковых метафор пандемийного дискурса. В третьей главе проанализирована лексическая сочетаемость основных слов, относящихся к коронавирусной лексике, в албанском языке, а также охарактеризовано лексико-семантическое поле, куда входят основные слова коронавирусной лексики албанского языка. Общий объём работы составляет 78 страниц печатного текста. Основное содержание изложено на 74 страницах, приложение занимает 4 страницы и содержит две таблицы. В Таблице 1 представлены понятийные категории и языковые метафоры, связанные с пандемией коронавируса, в албанском и греческом языках, в Таблице 2 показана дистрибуция основных слов коронавирусной лексики албанского языка.
Решение поставленных задач исследования позволило нам сделать следующие выводы о неологизмах «коронавирусной эпохи» в текстах СМИ на албанском и греческом языках.
Изучив лексику корпусов албаноязычных и грекоязычных текстов о коронавирусе, мы обнаружили сравнительно небольшое количество новых слов и выражений, связанных с пандемией. К ним относятся, в основном, наименования вируса (в том числе вторичное заимствование слова coronavirus/ koronavirus‘коронавирус’ в албанском языке), а также немногочисленные сложные слова типа kovidiot/ covidiot‘ковидиот’ ‘ковидиотия’, covid-pozitiv ‘ковид-положительный’ и koronakrize‘коронакризис’ в албанском языке и Kopova-opokoya/ Kopovoopokoya/ Kopovo-opokoya‘корона-облигация’ в греческом, которые, на наш взгляд, нельзя однозначно отнести к заимствованным словам-гибридам или дериватам от заимствований (см. раздел 1 главы II). Для описания ситуации пандемии в албанском и греческом языках, в основном, используются слова, давно вошедшие в их лексикон, но приобретшие особую значимость в связи с распространением новой коронавирусной инфекции (pandemi‘пандемия’ — ц zavOipiia‘пандемия’, distance‘дистанция’ — ц anoozaon‘дистанция’, maske‘маска’ — ц paoKa‘маска’ и др.). Малое количество неологизмов объясняется также и тем, что для албанского и греческого языков, в отличие от русского, не характерно активное словотворчество и языковая игра.
Несмотря на то, что неологизмов, возникших с появлением коронавируса, в албанском и греческом языках мало, они довольно активно используются в выражениях, описывающих пандемию как особую эпоху: epoka e covidit‘эпоха ковида’ — cnto/p zov covid-19‘эпоха covid-19’, postkorone‘посткорона’ — peza- Koprnvoioq/ pezaKopovoioq‘посткоронавирус’ и postkovid‘постковид’ — peza- Covid/ peza covid‘постковид’. Кроме того, общими для обоих языков оказались яркие метафоры, типичные для пандемийного дискурса, — военная метафора, метафора страха и паники, «непредсказуемости, внезапности», метафора типа «кошмар, ужас, стихийное бедствие» — и неологизмы, обозначающие название вируса, активно используются в их реализации: beteja kunder koronavirusit‘битва против коронавируса’ — с'/:/_ц .и!: T0V Koprnvo'id‘битва против коронавируса’, panik nga Covid-19‘паника от Covid-19’ — naviKoq апо TOV Covid-19‘паника от Covid-19’ и т. д. (см. раздел 2 главы II). Специфичными для албанского языка оказались метафоры коллективного сопротивления, коллективного стресса, метафоры конца Света и глобальной катастрофы, а для греческого — метафора карнавала; их реализация в текстах СМИ также подразумевает и использование ключевых слов «коронавирусного» лексикона, и актуализацию уже существующей лексики и терминологии.
Изучив «лексические портреты» основных слов, относящихся к коронавирусной лексике, и рассмотрев лексико-семантическое поле «коронавирус» в албанском языке, мы заметили, что именно неологизмы, к которым относятся названия вируса, и слова с компонентом значения «заболевание, заражение» составляют ядро семантического поля. На периферии же располагаются, например, слова, обозначающие названия стран, находящихся в центре внимания СМИ, слова, связанные со статистикой заболеваемости, слова, описывающие экономическую ситуацию, вызванную пандемией, и т. п.
В результате связанные с пандемией албанские и греческие неологизмы, которые были изначальным объектом нашего исследования, предстают перед нами в окружении лексики, при помощи которой реализуются метафоры пандемийного дискурса, и коллокатов, обнаруживаемых как в устойчивых сочетаниях в классическом понимании, так и в сочетаниях, оказавшихся устойчивыми благодаря специфическим контекстам употребления. Анализируя это множество лексем в совокупности, мы получили представление о том, как в албанском и в греческом языковом и культурном контексте возникает и используется свой язык «коронавирусной эпохи».
Изучив лексику корпусов албаноязычных и грекоязычных текстов о коронавирусе, мы обнаружили сравнительно небольшое количество новых слов и выражений, связанных с пандемией. К ним относятся, в основном, наименования вируса (в том числе вторичное заимствование слова coronavirus/ koronavirus‘коронавирус’ в албанском языке), а также немногочисленные сложные слова типа kovidiot/ covidiot‘ковидиот’ ‘ковидиотия’, covid-pozitiv ‘ковид-положительный’ и koronakrize‘коронакризис’ в албанском языке и Kopova-opokoya/ Kopovoopokoya/ Kopovo-opokoya‘корона-облигация’ в греческом, которые, на наш взгляд, нельзя однозначно отнести к заимствованным словам-гибридам или дериватам от заимствований (см. раздел 1 главы II). Для описания ситуации пандемии в албанском и греческом языках, в основном, используются слова, давно вошедшие в их лексикон, но приобретшие особую значимость в связи с распространением новой коронавирусной инфекции (pandemi‘пандемия’ — ц zavOipiia‘пандемия’, distance‘дистанция’ — ц anoozaon‘дистанция’, maske‘маска’ — ц paoKa‘маска’ и др.). Малое количество неологизмов объясняется также и тем, что для албанского и греческого языков, в отличие от русского, не характерно активное словотворчество и языковая игра.
Несмотря на то, что неологизмов, возникших с появлением коронавируса, в албанском и греческом языках мало, они довольно активно используются в выражениях, описывающих пандемию как особую эпоху: epoka e covidit‘эпоха ковида’ — cnto/p zov covid-19‘эпоха covid-19’, postkorone‘посткорона’ — peza- Koprnvoioq/ pezaKopovoioq‘посткоронавирус’ и postkovid‘постковид’ — peza- Covid/ peza covid‘постковид’. Кроме того, общими для обоих языков оказались яркие метафоры, типичные для пандемийного дискурса, — военная метафора, метафора страха и паники, «непредсказуемости, внезапности», метафора типа «кошмар, ужас, стихийное бедствие» — и неологизмы, обозначающие название вируса, активно используются в их реализации: beteja kunder koronavirusit‘битва против коронавируса’ — с'/:/_ц .и!: T0V Koprnvo'id‘битва против коронавируса’, panik nga Covid-19‘паника от Covid-19’ — naviKoq апо TOV Covid-19‘паника от Covid-19’ и т. д. (см. раздел 2 главы II). Специфичными для албанского языка оказались метафоры коллективного сопротивления, коллективного стресса, метафоры конца Света и глобальной катастрофы, а для греческого — метафора карнавала; их реализация в текстах СМИ также подразумевает и использование ключевых слов «коронавирусного» лексикона, и актуализацию уже существующей лексики и терминологии.
Изучив «лексические портреты» основных слов, относящихся к коронавирусной лексике, и рассмотрев лексико-семантическое поле «коронавирус» в албанском языке, мы заметили, что именно неологизмы, к которым относятся названия вируса, и слова с компонентом значения «заболевание, заражение» составляют ядро семантического поля. На периферии же располагаются, например, слова, обозначающие названия стран, находящихся в центре внимания СМИ, слова, связанные со статистикой заболеваемости, слова, описывающие экономическую ситуацию, вызванную пандемией, и т. п.
В результате связанные с пандемией албанские и греческие неологизмы, которые были изначальным объектом нашего исследования, предстают перед нами в окружении лексики, при помощи которой реализуются метафоры пандемийного дискурса, и коллокатов, обнаруживаемых как в устойчивых сочетаниях в классическом понимании, так и в сочетаниях, оказавшихся устойчивыми благодаря специфическим контекстам употребления. Анализируя это множество лексем в совокупности, мы получили представление о том, как в албанском и в греческом языковом и культурном контексте возникает и используется свой язык «коронавирусной эпохи».
Подобные работы
- Неологизмы «коронавирусной эпохи» в албанском и греческом языках:
корпусное исследование
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2022



