Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Неологизмы «коронавирусной эпохи» в албанском и греческом языках: корпусное исследование

Работа №127949

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2022
Стоимость4835 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
60
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА «КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ». ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ПОЛОЖЕНИЯ, МЕТОДЫ И ПОДХОДЫ 8
1. Неологизмы «коронавирусной эпохи» и их типы. Адаптация неологизмов-заимствований 9
2. Языковые метафоры периода пандемии: основные типы (на материале русского языка) 14
3. Лексическая сочетаемость «ковидной» лексики. Понятия коллокации и лексико-семантического поля 19
ГЛАВА II. ОТРАЖЕНИЕ «КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ» В АЛБАНСКОМ И ГРЕЧЕСКОМ
ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СМИ) 22
1. Неологизмы «коронавирусной эпохи» 22
1.1. Наименования коронавирусной инфекции 22
1.2. Ключевые слова коронавирусного лексикона: адаптация и словообразование 27
2. Языковые метафоры и понятийные категории пандемийного дискурса 32
Выводы к Главе II 41
ГЛАВА III. ИНСТРУМЕНТЫ SKETCH ENGINE В ИЗУЧЕНИИ НЕОЛОГИЗМОВ
КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСА АЛБАНСКИХ СМИ) 44
1. Коллокации. Word sketch и Word sketch difference 44
1.1. Когопё ‘корона’ 45
1.2. Koronavirus‘коронавирус’ 49
1.3. Kovid‘ковид’ 53
1.4. Pandemi‘пандемия’ 58
2. Лексико-семантическое поле «коронавирус». Thesaurus 60
Выводы к Главе III 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
ЛИТЕРАТУРА 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 75


Работа посвящена описанию и изучению функционирования неологизмов, связанных с пандемией COVID-19, в двух балканских языках — албанском и греческом.
Актуальность работы и избранной темы обусловлена тем, что причиной языковых процессов, которые привели к возникновению или актуализации исследуемой лексики, является пандемия новой коронавирусной инфекции, официально объявленная Всемирной организацией здравоохранения 11 марта 2020 г., т. е. всего два года назад. Появление специализированной «коронавирусной» лексики в языках мира, в том числе албанском и греческом, — это явление недавнего времени, которое ещё мало изучено. Выявление и изучение таких неологизмов в текстах на албанском и греческом языках имеет теоретическую и практическую значимость: оно необходимо для того, чтобы уточнить существующие научные представления о том, как новообразованные или заимствованные лексемы встраиваются в систему языка, и в дальнейшем пополнять словари албанского и греческого языков новыми словами.
Цель исследования заключается во всестороннем изучении языка «коронавирусной эпохи» в албанских и греческих СМИ: выявлении и описании как заимствованных слов, так и неологизмов, созданных из «исконного» материала, которые используются в текстах о коронавирусе, исследовании понятийных категорий и языковых метафор, наиболее характерных для албанского и греческого пандемийного дискурса, и в определении состава и сочетаемости единиц лексико-семантического поля «коронавирус» в албанском языке с помощью инструментов Sketch Engine.
Исследование выполнено на базе албанского и греческого корпусов, которые были составлены нами из текстов о коронавирусе, опубликованных в конце 2019, 2020 и первой половине 2021 гг. на албаноязычных и грекоязычных новостных сайтах и официальных сайтах органов власти. Корпуса создавались путём загрузки текстов, которые уже имеются на компьютере, и путём скачивания в режиме онлайн текстов с сайтов из заданного списка при помощи инструмента WebBootCaT, встроенного в корпусный менеджер Sketch Engine.
Для создании корпуса текстов на албанском языке использовались тексты таких албанских СМИ, как Koha Jone [Koha Jone], ikub.al [Ikub], Agjencia Telegrafike Shqiptare [ATSh], Gazeta Shqiptare [Gazeta Shqiptare], Panorama [Panorama]; косовских СМИ Koha [Koha K] и Zeri [Zeri]; македонской версии газеты Koha [Koha M]; международных изданий на албанском языке Deutsche Welle [DW], Radio Evropa e lire [Evropa e lire], Zeri i Amerikes [Zeri i Amerikes], а также тексты с официальных сайтов Институтов общественного здоровья (Албания [IShP], Косово [IKShPK] и Северной Македония [IShPRMV]) и Министерств здравоохранения (Косово [MShRK] и Северная Македония [MShRMV]). При скачивании тексты отбирались по таким ключевым словам, как COVID-19, koronavirus, когопё и kovid.Общий объем корпуса — 1 125 418 слов. Объем и состав подкорпусов показаны в Таблице 1. Только албанский корпус был лемматизирован и морфологически аннотирован с помощью парсера Tsakorpus 2.0 для Албанского национального корпуса [АНК], поэтому только на албанском материале было выполнено количественное исследование употребления ключевых слов «коронавирусного» лексикона, описанное в Главе III настоящей работы.
Таблица 1. Албанский корпус: подкорпуса
Подкорпус Источники К-во слов % от всего корпуса
Албанские СМИ Koha Jone, ikub.al, ATSh, Gazeta Shqiptare, Panorama 285 803 25%
Косовские СМИ Koha, Zeri 103 768 9%
Македонские СМИ Koha 53 239 5%
Международные СМИ Deutsche Welle, Evropa e lire, Zeri i Amerikes 495 872 44%
Официальные сайты Институты общественного здоровья, Министерства здравоохранения 186 736 17%

Объем корпуса текстов на греческом языке составил 1 052 631 слов. Для его создания были использованы тексты таких греческих СМИ, как Прото Оеца [Пршто 0epa], Н KaOppeprvp [KaOppeprvp], MaKeSovia [MaKeSovia] и To Bppa [To Bppa] (объем подкорпуса СМИ 760 456 слов, или 72% от всего корпуса), а также официального сайта Министерства здравоохранения и социальной солидарности Греции [Ynoupyeio Yyeia^], составившего подкорпус объемом 292 175 слов, или 28% от всего корпуса. Тексты были отобраны по следующим ключевым словам: COVID-19, Kopovoioqи Kopavoioq.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Изучение литературы, посвящённой способам заимствования и типам заимствований, а также их адаптации.
2. Определение типов неологизмов «коронавирусной эпохи» в албанском и греческом языках, классификация неологизмов иноязычного происхождения, а также описание основных орфографических проблем, характерных для процесса письменного освоения собственно заимствований в обоих языках.
3. Изучение литературы, посвящённой образной оценочной неологии и языковым метафорам пандемийного дискурса, возникшим в других языках, прежде всего — в русском.
4. Определение наиболее характерных для албанского и греческого пандемийного дискурса метафор и понятийных категорий, сравнение полученных результатов между собой и с наблюдениями над языком русскоязычных СМИ.
5. Изучение литературы, посвящённой использованию инструментария корпусного менеджера Sketch Engine в лингвистических исследованиях.
6. Корпусный анализ основных слов «коронавирусного» лексикона в албанском медиадискурсе с помощью инструментов Sketch Engine. Анализ лексической сочетаемости при помощи инструментов Word sketch и Word sketch difference, а также изучение лексико-семантического поля выбранных лексем с использованием инструмента Thesaurus.
Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы по языковым контактам и теории заимствования таких учёных как У. Вайнрайх, Э. Хауген и М. Хаспельмат [Weinreich 1953; Хауген 1972; Haspelmath 2009]; работы российских лингвистов Л. П. Крысина и Е. В. Мариновой, посвящённые современным процессам словопроизводства и месту иноязычной лексики в этих процессах [Крысин 2000; Маринова 2012]; коллективная монография «Русский язык коронавирусной эпохи», выпущенная ИЛИ РАН и анализирующая пандемийную неологию в русском языке [Приемышева и др. 2021а], а также ряд работ о традиционных и корпусных методах определения семантических отношений в лексике и статистических инструментах ее изучения на базе языковых корпусов [Баранов, Добровольский 2011; Захаров, Хохлова 2010; Каряева 2018; Хохлова 2012].
Материал для исследования был получен методом сплошной выборки из составленных нами корпусов текстов албанских и греческих СМИ на тему пандемии COVID-19. В ходе исследования использовались традиционные методы лексической семантики, корпусные методы анализа лексических единиц, приемы сравнительного анализа лексики двух языков, а также методы структурного анализа при изучении неологизмов и межъязыкового сравнения формы языка-донора и языка-реципиента — при изучении заимствований.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе представлены некоторые теоретические представления, существенные для разных частей нашего исследования: неологизмы и их типы, адаптация неологизмов- заимствований, языковые метафоры пандемийного дискурса и их типы (на материале русского языка), методы изучения структуры лексико-семантического поля и анализа лексической сочетаемости слов. Вторая глава посвящена изучению новых слов и словосочетаний, возникших в албанском и греческом языках с началом пандемии: определению типов неологизмов иноязычного происхождения, анализу способов их адаптации, описанию орфографических проблем освоения заимствований, словообразовательных возможностей неологизмов, а также определению наиболее характерных для албанского и греческого языков понятийных категорий и языковых метафор пандемийного дискурса. В третьей главе проанализирована лексическая сочетаемость основных слов, относящихся к коронавирусной лексике, в албанском языке, а также охарактеризовано лексико-семантическое поле, куда входят основные слова коронавирусной лексики албанского языка. Общий объём работы составляет 78 страниц печатного текста. Основное содержание изложено на 74 страницах, приложение занимает 4 страницы и содержит две таблицы. В Таблице 1 представлены понятийные категории и языковые метафоры, связанные с пандемией коронавируса, в албанском и греческом языках, в Таблице 2 показана дистрибуция основных слов коронавирусной лексики албанского языка.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Решение поставленных задач исследования позволило нам сделать следующие выводы о неологизмах «коронавирусной эпохи» в текстах СМИ на албанском и греческом языках.
Изучив лексику корпусов албаноязычных и грекоязычных текстов о коронавирусе, мы обнаружили сравнительно небольшое количество новых слов и выражений, связанных с пандемией. К ним относятся, в основном, наименования вируса (в том числе вторичное заимствование слова coronavirus/ koronavirus‘коронавирус’ в албанском языке), а также немногочисленные сложные слова типа kovidiot/ covidiot‘ковидиот’ ‘ковидиотия’, covid-pozitiv ‘ковид-положительный’ и koronakrize‘коронакризис’ в албанском языке и Kopova-opokoya/ Kopovoopokoya/ Kopovo-opokoya‘корона-облигация’ в греческом, которые, на наш взгляд, нельзя однозначно отнести к заимствованным словам-гибридам или дериватам от заимствований (см. раздел 1 главы II). Для описания ситуации пандемии в албанском и греческом языках, в основном, используются слова, давно вошедшие в их лексикон, но приобретшие особую значимость в связи с распространением новой коронавирусной инфекции (pandemi‘пандемия’ — ц zavOipiia‘пандемия’, distance‘дистанция’ — ц anoozaon‘дистанция’, maske‘маска’ — ц paoKa‘маска’ и др.). Малое количество неологизмов объясняется также и тем, что для албанского и греческого языков, в отличие от русского, не характерно активное словотворчество и языковая игра.
Несмотря на то, что неологизмов, возникших с появлением коронавируса, в албанском и греческом языках мало, они довольно активно используются в выражениях, описывающих пандемию как особую эпоху: epoka e covidit‘эпоха ковида’ — cnto/p zov covid-19‘эпоха covid-19’, postkorone‘посткорона’ — peza- Koprnvoioq/ pezaKopovoioq‘посткоронавирус’ и postkovid‘постковид’ — peza- Covid/ peza covid‘постковид’. Кроме того, общими для обоих языков оказались яркие метафоры, типичные для пандемийного дискурса, — военная метафора, метафора страха и паники, «непредсказуемости, внезапности», метафора типа «кошмар, ужас, стихийное бедствие» — и неологизмы, обозначающие название вируса, активно используются в их реализации: beteja kunder koronavirusit‘битва против коронавируса’ — с'/:/_ц .и!: T0V Koprnvo'id‘битва против коронавируса’, panik nga Covid-19‘паника от Covid-19’ — naviKoq апо TOV Covid-19‘паника от Covid-19’ и т. д. (см. раздел 2 главы II). Специфичными для албанского языка оказались метафоры коллективного сопротивления, коллективного стресса, метафоры конца Света и глобальной катастрофы, а для греческого — метафора карнавала; их реализация в текстах СМИ также подразумевает и использование ключевых слов «коронавирусного» лексикона, и актуализацию уже существующей лексики и терминологии.
Изучив «лексические портреты» основных слов, относящихся к коронавирусной лексике, и рассмотрев лексико-семантическое поле «коронавирус» в албанском языке, мы заметили, что именно неологизмы, к которым относятся названия вируса, и слова с компонентом значения «заболевание, заражение» составляют ядро семантического поля. На периферии же располагаются, например, слова, обозначающие названия стран, находящихся в центре внимания СМИ, слова, связанные со статистикой заболеваемости, слова, описывающие экономическую ситуацию, вызванную пандемией, и т. п.
В результате связанные с пандемией албанские и греческие неологизмы, которые были изначальным объектом нашего исследования, предстают перед нами в окружении лексики, при помощи которой реализуются метафоры пандемийного дискурса, и коллокатов, обнаруживаемых как в устойчивых сочетаниях в классическом понимании, так и в сочетаниях, оказавшихся устойчивыми благодаря специфическим контекстам употребления. Анализируя это множество лексем в совокупности, мы получили представление о том, как в албанском и в греческом языковом и культурном контексте возникает и используется свой язык «коронавирусной эпохи».



Апресян 2003 — Апресян В. Ю. Имплицитная агрессия в языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды Международной конференции «Диалог 2003». М.: Наука, 2003. С. 32-35.
Ахманова 1996 — Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1996.
Баранов, Добровольский 2011 — Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Семантические отношения во фразеологии // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2011» (Бекасово, 25-29 мая 2011 г.). № 10 (17). М.: РГГУ. С. 51-59.
Вальтер, Мокиенко 2021 — Вальтер Х., Мокиенко В. М. Коронавирус и его оценка в зеркале современной паремиологии // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 563-573.
Вепрева, Куприна 2021 — Вепрева И. Т., Куприна Т. В. COVID-19: ключевое слово коронавирусного лексикона на этапе графического усвоения в русском языке // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 91-101.
Громенко 2021 — Громенко Е. С. Корона как ключевое слово русского языка коронавирусной эпохи // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С.101-113.
Ермакова 2000 — Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 32-67.
Ефремов 2021 — Ефремов В. А. Язык вражды: ковидный извод // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 254-265.
Захаров, Хохлова 2010 — Захаров В. П., Хохлова М. В. Анализ
эффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2010. №16 (9). С. 137-143.
Зеленин 2021 — Зеленин А. В. Методы и приемы исследования коронавирусного лексикона (обзор зарубежных работ) // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 66-91.
Каряева 2018 — Каряева М. С. Извлечение семантических отношений для создания предметного тезауруса // Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. Вып. 2 (Труды XXI Международной объединенной конференции «Интернет и современное общество, IMS-2018, Санкт-Петербург, 30 мая — 2 июня 2018 г. Сборник научных статей). СПб: Университет ИТМО, 2018. С. 17-24.
Козловская 2021 — Козловская Н. В. Военная метафора в медиадискурсе коронавирусной эпохи: от слова к тексту // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 234-254.
Крысин 2000 — Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 142-162.
Купина 2021 — Купина Н. А. Языковые и индивидуальные метафоры в текстах СМИ эпохи коронавируса // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 224-234.
Маринова 2012 — Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. М.: Флинта, Наука, 2012.
Маринова 2021 — Маринова Е. В. «Ковид»-лексика как микросистема и особенности ее состава (семантико-структурный аспект процесса номинации) // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 322-338.
Маслов 1987 — Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.
Минеева 2021 — Минеева З. И. Неологизмы эпохи пандемии, образованные сложением // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 388-406.
Нечаева 2021 — Нечаева И. В. Иноязычные заимствования ковидной эпохи в письменном языке (нормативный аспект) // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 439-453.
Приемышева 2021 — Приемышева М. Н. Коронавзрыв, коронахаос и коронамир: концептуализация языковой картины мира через метафоры и образы пандемийной неологии // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 265-307.
Приемышева и др. 2021а — Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021.
Приемышева и др. 2021б — Словарь русского языка коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021.
Рацибурская 2021 — Рацибурская Л. В. Новые словообразовательные гнезда с «коронавирусной» лексикой // Русский язык коронавирусной эпохи / отв. ред. М. Н. Приемышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 355-378.
Хандусенко 2018 — Хандусенко А. О. Компьютерная лексика в албанском языке. Курсовая работа. СПб.: СПбГУ, 2018. 28 с.
Хандусенко 2020 — Хандусенко А. О. Англицизмы в современном албанском языке: морфологическая адаптация и деривационные модели. Выпускная квалификационная работа. СПб.: СПбГУ, 2020. 69 с.
Хауген 1972 — Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI / ред. В. Ю. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. С. 344-382.
Хохлова 2012 — Хохлова М. В. Лексико-синтаксические шаблоны как инструмент выявления специальной лексики предметной области // Материалы ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 30 мая — 3 июня 2012 г.). Статьи, публикуемые на сайте. URL: https://www.dialog- 21.ru/media/1392/%D 1%85%D0%BE%D 1%85%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0 %B0%D0%BC%D0%B2.pdf (дата обращения: 30.05.2022).
Akut 2020 — Akut K. B. Morphological analysis of the neologisms during the COVID-19 pandemic // International Journal of English Language Studies (IJELS).
2020. Vol. 2. No. 3. P. 1-7.
Al-Salman, Haider 2021 — Al-Salman S., Haider A. S. COVID-19 trending neologisms and word formation processes in English // Russian Journal of Linguistics.
2021. Vol. 25. No. 1. P. 24-42.
Asif et al. 2021 — Asif M., Zhiyong D., Iram A., Nisar M. Linguistic analysis of neologism related to coronavirus (COVID-19) // Social Sciences & Humanities Open. 2021. Vol. 4. No. 1. 100201. P. 1-6. URL: https://www.sciencedirect.com/
science/article/pii/S2590291121000978 (дата обращения: 30.05.2022).
Haspelmath 2009 — Haspelmath M. Lexical borrowing: concepts and issues // Haspelmath M., Tadmor U. (eds.). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin: Mouton De Gruyter, 2009. P. 35-54.
Khalfan et al. 2020 — Khalfan M., Batool H., Shehzad W. Covid-19 neologisms and their social use: an analysis from the perspective of linguistic relativism // Linguistics and Literature Review. 2020. Vol. 6. No. 2. P. 117-129.
Mweri 2021 — Mweri J. Corona virus disease (COVID-19) effects on language use: an analysis of neologisms // Linguistics and Literature Studies. 2021. Vol. 9. No. 1. P. 36-47.
Weinreich 1953 — Weinreich U. Languages in contact. New York: Linguistic circle of New York, 1953.
Wohlgemuth 2009 — Wohlgemuth. J. A typology of verbal borrowings. Berlin, New York: Mouton De Gruyter, 2009.
ИСТОЧНИКИ
АНК — Морозова М. С., Русаков А. Ю., Архангельский Т. А. Албанский национальный корпус [Электронный ресурс]. URL: albanian.web-corpora.net(дата обращения: 30.05.2022).
Иносми — ИноСМИ [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru(дата обращения: 30.05.2022).
КГЯ — Кисилиер М. Л., Архангельский Т. А. Корпус греческого языка [Электронный ресурс]. URL: http://web-corpora.net/GreekCorpus(дата обращения: 30.05.2022).
ATSh — Agjencia Telegrafike Shqiptare [Электронный ресурс]. URL: http://ata.gov.al(дата обращения: 30.05.2022).
Evropa e lire — Radio Evropa e Lire [Электронный ресурс]. URL: https://www.evropaelire.org(дата обращения: 30.05.2022).
DW — Deutsche Welle [Электронный ресурс]. URL: http://dw.com/sq(дата обращения: 30.05.2022).
Diplomacy — Diplo [Электронный ресурс]. URL: https://www.diplomacy.edu(дата обращения: 30.05.2022).
Gazeta Shqiptare — Gazeta Shqiptare [Электронный ресурс]. URL: http://gazetashqiptare.al(дата обращения: 30.05.2022).
Ikub — Ikub [Электронный ресурс]. URL: http://www.ikub.al(дата обращения: 30.05.2022).
IKShPK — Instituti Kombetar i Shendetesise Publike te Kosoves [Электронный ресурс]. URL: https://niph-rks.org(дата обращения: 30.05.2022).
IShP — Instituti i Shendetit Publik [Электронный ресурс]. URL: https://www.ishp.gov.al(дата обращения: 30.05.2022).
IShPRMV — Instituti i Shendetit Publik i Republikes se Maqedonise se Veriut [Электронный ресурс]. URL: https://www.iph.mk/sq(дата обращения: 30.05.2022).
Koha K — Koha [Электронный ресурс]. URL http://www.koha.net(дата обращения: 30.05.2022).
Koha M — Gazeta Koha [Электронный ресурс]. URL http://www.koha.mk(дата обращения: 30.05.2022).
Koha Jone — Gazeta Koha Jone [Электронный ресурс]. URL: http://www.kohajone.com(дата обращения: 30.05.2022).
MShRK — Ministria e Shendetesise se Republikes se Kosoves [Электронный ресурс]. URL: https://msh.rks-gov.net/sq(дата обращения: 30.05.2022).
MShRMV — Ministria e Shendetesise se Republikes se Maqedonise se Veriut [Электронный ресурс]. URL: http://zdravstvo.gov.mk/sq(дата обращения: 30.05.2022).
Panorama — Gazeta Panorama [Электронный ресурс]. URL: http://www.panorama.com.al(дата обращения: 30.05.2022).
Zeri — Zeri [Электронный ресурс]. URL: https://zeri.info(дата обращения: 30.05.2022).
Zeri i Amerikes — Zeri i Amerikes [Электронный ресурс]. URL: https://www.zeriamerikes.com(дата обращения: 30.05.2022).
Ka0qpepivp — H Ka0qpepivp [Электронный ресурс]. URL: http://www.protothema.gr(дата обращения: 30.05.2022).
MaKeSovta — EpqpeptSa MaKeSovta [Электронный ресурс]. URL: https://www.makthes.gr(дата обращения: 30.05.2022).
llpcoio 0epa — llpcoio 0ера [Электронный ресурс]. URL: https://www.kathimerini.gr(дата обращения: 30.05.2022).
То Врра — То Врра [Электронный ресурс]. URL: https://www.tovima.gr(дата обращения: 30.05.2022).
Ynoupyeto Yyeta^ — Ynoupyeto Yyeta^ [Электронный ресурс]. URL: https://www.moh.gov.gr(дата обращения: 30.05.2022).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ