Класс интерпретационных глаголов и проблемы их перевода (на материале чешского и английского языков)
|
Введение 4
Глава 1. Глаголы интерпретации в семантической классификации предикатов 8
1.1. Семантическая классификация предикатов 8
1.2. Глаголы интерпретации как особый класс предикатов 13
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Глаголы интерпретации в английском языке 28
2.1. Глаголы интерпретации в английском языке: основные признаки и их
реализация в тексте 28
2.1.1. Семантические признаки 29
2.1.2. Грамматические признаки 33
2.1.3. Сочетаемостные признаки 33
2.1.4. Лицо при ИГ. Условия для перволичных употреблений 35
2.1.5. Реализация в тексте признаков ИГ, описанных в англоязычных
исследованиях данного класса предикатов 37
2.2. На границе классов: спорные зоны семантической классификации
предикатов 40
2.3. Глаголы суждения и изменения психологического состояния через
призму концепции Б. Левин 42
2.3.1. Judgment Verbs («глаголы суждения») и их альтернации 44
2.3.2. Amuse-Type Psych Verbs («глаголы психологического состояния
типа amuse»)и их альтернации 47
Выводы по главе 2 53
Глава 3. Глаголы интерпретации в чешском языке: основные признаки и их реализация в тексте 56
3.1. Семантические признаки 56
3.2. Грамматические признаки 61
3.3. Сочетаемостные признаки 61
3.4. Лицо при ИГ. Условия для перволичных употреблений 62
Выводы по главе 3 63
Глава 4. Глаголы интерпретации в переводоведческом аспекте (на материале
чешского и английского языков) 65
Выводы по главе 4 80
Заключение 81
Список сокращений 86
Список источников 86
Список использованной литературы 87
Глава 1. Глаголы интерпретации в семантической классификации предикатов 8
1.1. Семантическая классификация предикатов 8
1.2. Глаголы интерпретации как особый класс предикатов 13
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Глаголы интерпретации в английском языке 28
2.1. Глаголы интерпретации в английском языке: основные признаки и их
реализация в тексте 28
2.1.1. Семантические признаки 29
2.1.2. Грамматические признаки 33
2.1.3. Сочетаемостные признаки 33
2.1.4. Лицо при ИГ. Условия для перволичных употреблений 35
2.1.5. Реализация в тексте признаков ИГ, описанных в англоязычных
исследованиях данного класса предикатов 37
2.2. На границе классов: спорные зоны семантической классификации
предикатов 40
2.3. Глаголы суждения и изменения психологического состояния через
призму концепции Б. Левин 42
2.3.1. Judgment Verbs («глаголы суждения») и их альтернации 44
2.3.2. Amuse-Type Psych Verbs («глаголы психологического состояния
типа amuse»)и их альтернации 47
Выводы по главе 2 53
Глава 3. Глаголы интерпретации в чешском языке: основные признаки и их реализация в тексте 56
3.1. Семантические признаки 56
3.2. Грамматические признаки 61
3.3. Сочетаемостные признаки 61
3.4. Лицо при ИГ. Условия для перволичных употреблений 62
Выводы по главе 3 63
Глава 4. Глаголы интерпретации в переводоведческом аспекте (на материале
чешского и английского языков) 65
Выводы по главе 4 80
Заключение 81
Список сокращений 86
Список источников 86
Список использованной литературы 87
Работа посвящена семантическому классу глаголов интерпретации. Интерпретационными глаголами (далее - ИГ) называются такие глаголы, с помощью которых говорящий не называет конкретное действие, а лишь дает ему интерпретацию, напр. Вы ошибаетесь; Вы мне угрожаете?; Он промахнулся с этим делом [Апресян 2004: 6]. Глаголы, обладающие
интерпретационным значением, рассматривались на материале русского языка [Зализняк 1991; Падучева 1996; Гловинская 1989], но впервые этот класс был назван термином «интерпретационные глаголы» и описан Ю.Д. Апресяном [Апресян 1997, 19992004]. Помимо этого, существуют исследования данной группы глаголов на материале болгарского [Иванова 2009, 2012а, 2012б] и английского языков [Schmid 2020; Maass et al. 2006; Semin, Fiedler 1988]. Однако большинство исследователей (кроме Ю.Д. Апресяна и его последователей) не проводят четкой границы между глаголами интерпретации и поведения, как это будет показано далее. В то же время на материале чешского языка эта тема не получила освещения вовсе.
Актуальность исследования связана, во-первых, с дискуссионностью выделения глаголов интерпретации как семантического класса предикатов. Их семантические особенности накладывают определенные ограничения на другие признаки класса - сочетаемостные, грамматические и т.д. Во-вторых, данный класс предикатов недостаточно изучен на материале английского и вообще не изучен на материале чешского языка. В-третьих, не описаны способы перевода представителей рассматриваемого класса глаголов в языковой паре «чешский-английский».
Объектом исследования в данной работе послужил класс интерпретационных глаголов в английском и чешском языках.
Предметом исследования являются структурные и семантические особенности этого класса предикатов, позволяющие выявить межъязыковые соответствия данных глаголов.
Цель работы состоит в описании основных типичных (ядерных) глаголов интерпретации в чешском и английском языках на основе выделенных релевантных признаков, а также в установлении способов перевода данных глаголов в указанной паре языков.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1. На основе изученной литературы, посвященной глаголам интерпретации, выявить место ИГ в семантической типологии предикатов.
2. Выяснить, являются ли признаки ИГ, описанные в лингвистических работах по данной теме, релевантными для выбранных языков или нет, доказать их состоятельность или несостоятельность на материале собственной выборки.
3. Определить условия, при которых английские и чешские
интерпретативы могут быть употреблены в форме 1 л.
4. Рассмотреть способы, при помощи которых в предложение,
содержащее ИГ, вводится конкретное действие, то есть изучить семантические валентности ИГ.
5. Предложить варианты дальнейшего деления глаголов, обладающих той или иной степенью интерпретационного значения, на материале английского языка.
6. Выявить основные соответствия чешских глаголов интерпретации в английском языке, описать различные способы перевода глаголов данной группы с чешского языка на английский.
Материалом для исследования в главе 2 послужила выборка из Корпуса современного американского английского языка (COCA) (https://www.english- corpora.org/coca/). Выборка производилась посредством поиска английских лексем со значением интерпретации, для каждой лексемы задавались четыре грамматические формы (инфинитив, причастие второе, причастие первое, форма настоящего времени третьего лица единственного числа), которые представляют глагол во всех основных временах и формах. Для каждой искомой лексемы брались первые 100 контекстов, которые далее подвергались сплошному просмотру. На этом этапе выборка очищалась нерелевантных примеров. Таким образом, из полученных 1600 контекстов было отобрано 118, которые составили исследуемый материал.
Материалом для главы 3 послужила выборка чешских глаголов интерпретации из Чешского национального корпуса (https://www.korpus.cz/). Поиск задавался по выбранным лексемам в форме инфинитива, т.к. данный корпус выдает выборку, содержащую искомое слово сразу во всех словоформах. Из найденных 400 контекстов материалом для исследования послужили 53 единицы.
Материалом для главы 4 послужили контексты, содержащие глаголы с интерпретационным компонентом значения, из романа Милана Кундеры “Nesnesitelna lehkost byti”и их переводческие соответствия в английском переводе. Исследуемый материал насчитывает 40 пар двуязычных контекстов.
В работе использовались описательный и сопоставительный методы исследования.
Задачи и методика исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из четырех глав. В первой главе рассматривается место класса ИГ в семантической классификации предикатов, вычленяются основные признаки данного класса предикатов. Во второй и третьей главах на основе собранной выборки рассматриваются специфические грамматические, семантические, контекстуальные характеристики данных глаголов на материале английского и чешского языков соответственно, а также делаются выводы о релевантности этих признаков для собранного материала. В четвертой главе на основе контекстов, содержащихся в романе Милана Кундеры “Nesnesitelna lehkost byti” и его переводе на английский язык, делаются выводы о чешско-английских параллелях среди глаголов интерпретации, также анализируются переводческие проблемы, накладываемые семантикой данных глаголов.
интерпретационным значением, рассматривались на материале русского языка [Зализняк 1991; Падучева 1996; Гловинская 1989], но впервые этот класс был назван термином «интерпретационные глаголы» и описан Ю.Д. Апресяном [Апресян 1997, 19992004]. Помимо этого, существуют исследования данной группы глаголов на материале болгарского [Иванова 2009, 2012а, 2012б] и английского языков [Schmid 2020; Maass et al. 2006; Semin, Fiedler 1988]. Однако большинство исследователей (кроме Ю.Д. Апресяна и его последователей) не проводят четкой границы между глаголами интерпретации и поведения, как это будет показано далее. В то же время на материале чешского языка эта тема не получила освещения вовсе.
Актуальность исследования связана, во-первых, с дискуссионностью выделения глаголов интерпретации как семантического класса предикатов. Их семантические особенности накладывают определенные ограничения на другие признаки класса - сочетаемостные, грамматические и т.д. Во-вторых, данный класс предикатов недостаточно изучен на материале английского и вообще не изучен на материале чешского языка. В-третьих, не описаны способы перевода представителей рассматриваемого класса глаголов в языковой паре «чешский-английский».
Объектом исследования в данной работе послужил класс интерпретационных глаголов в английском и чешском языках.
Предметом исследования являются структурные и семантические особенности этого класса предикатов, позволяющие выявить межъязыковые соответствия данных глаголов.
Цель работы состоит в описании основных типичных (ядерных) глаголов интерпретации в чешском и английском языках на основе выделенных релевантных признаков, а также в установлении способов перевода данных глаголов в указанной паре языков.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1. На основе изученной литературы, посвященной глаголам интерпретации, выявить место ИГ в семантической типологии предикатов.
2. Выяснить, являются ли признаки ИГ, описанные в лингвистических работах по данной теме, релевантными для выбранных языков или нет, доказать их состоятельность или несостоятельность на материале собственной выборки.
3. Определить условия, при которых английские и чешские
интерпретативы могут быть употреблены в форме 1 л.
4. Рассмотреть способы, при помощи которых в предложение,
содержащее ИГ, вводится конкретное действие, то есть изучить семантические валентности ИГ.
5. Предложить варианты дальнейшего деления глаголов, обладающих той или иной степенью интерпретационного значения, на материале английского языка.
6. Выявить основные соответствия чешских глаголов интерпретации в английском языке, описать различные способы перевода глаголов данной группы с чешского языка на английский.
Материалом для исследования в главе 2 послужила выборка из Корпуса современного американского английского языка (COCA) (https://www.english- corpora.org/coca/). Выборка производилась посредством поиска английских лексем со значением интерпретации, для каждой лексемы задавались четыре грамматические формы (инфинитив, причастие второе, причастие первое, форма настоящего времени третьего лица единственного числа), которые представляют глагол во всех основных временах и формах. Для каждой искомой лексемы брались первые 100 контекстов, которые далее подвергались сплошному просмотру. На этом этапе выборка очищалась нерелевантных примеров. Таким образом, из полученных 1600 контекстов было отобрано 118, которые составили исследуемый материал.
Материалом для главы 3 послужила выборка чешских глаголов интерпретации из Чешского национального корпуса (https://www.korpus.cz/). Поиск задавался по выбранным лексемам в форме инфинитива, т.к. данный корпус выдает выборку, содержащую искомое слово сразу во всех словоформах. Из найденных 400 контекстов материалом для исследования послужили 53 единицы.
Материалом для главы 4 послужили контексты, содержащие глаголы с интерпретационным компонентом значения, из романа Милана Кундеры “Nesnesitelna lehkost byti”и их переводческие соответствия в английском переводе. Исследуемый материал насчитывает 40 пар двуязычных контекстов.
В работе использовались описательный и сопоставительный методы исследования.
Задачи и методика исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из четырех глав. В первой главе рассматривается место класса ИГ в семантической классификации предикатов, вычленяются основные признаки данного класса предикатов. Во второй и третьей главах на основе собранной выборки рассматриваются специфические грамматические, семантические, контекстуальные характеристики данных глаголов на материале английского и чешского языков соответственно, а также делаются выводы о релевантности этих признаков для собранного материала. В четвертой главе на основе контекстов, содержащихся в романе Милана Кундеры “Nesnesitelna lehkost byti” и его переводе на английский язык, делаются выводы о чешско-английских параллелях среди глаголов интерпретации, также анализируются переводческие проблемы, накладываемые семантикой данных глаголов.
В данной выпускной квалификационной работе представлен многоаспектный анализ глаголов интерпретации на материале английского и чешского языков.
В Главе 1 были проанализированы различные подходы к семантической типологии предикатов, а также было рассмотрено место ИГ в такой типологии. Было выявлено, что позиция интерпретативов в такой классификации особая, поскольку глаголы изучаемой группы не составляют отдельный класс семантической типологии: в их состав могут входить предикаты разных семантических групп, объединенные рядом специфических характеристик, основной из которых является интерпретационное значение, т.е. способность, не называя конкретного действия, давать ему интерпретацию, оценку со стороны. Интерпретационное значение принципиально двухактантно, оно состоит из конкретного действия (пресуппозиция) и квалификации, т.е. оценки этого действия говорящим (ассерция) [Апресян 2004: 11]. Группа интерпретационных глаголов не является достаточно изученной на материале русского и английского языков, до сих пор не существует общепринятого перечня признаков таких глаголов, отсутствуют исследования на материале чешского языка.
Опираясь на концепцию, изложенную в работе «Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства» [Апресян 2004], мы рассмотрели семантические, синтаксические, грамматические и сочетаемостные признаки данного класса предикатов в чешском и английском языках.
В Главе 2 на материале выборки из СОСА была исследована реализация в английском языке характерных признаков глаголов интерпретации. Для нашей выборки английских ИГ являются релевантными следующие признаки: двухактантность значения, наличие референции к моменту речи, перфективность, неспособность сочетаться с наречиями длительности, связь с наблюдаемыми поведенческими событиями, наличие позитивного или 81
негативного оценочного компонента, потенциальная соотносимость с множеством разных конкретных действий, наличие у интерпретируемого действия начала и конца, описание ситуации, а не человека. Не оказались полностью релевантными для нашей выборки следующие признаки: неспособность сочетаться с наречиями длительности (наша выборка показала возможность сочетания ИГ из нашей выборки с наречием long,однако в рассмотренных контекстах наречие обозначает не продолжение действия, а темпоральный промежуток, во время которого многократно совершаются точечные действия), а также способность сочетаться с активными начинательными и финитивными глаголами.
Помимо этого, в разделе 2.1.1 были описаны специфические для английского языка способы введения в предложение с ИГ конкретного действия. Такое действие, во-первых, является важным компонентом значения ИГ, во-вторых, некоторые аспекты его введения могут быть необычными для материала выбранного языка (так, например, Ю.Д. Апресян в своей основополагающей работе об ИГ описал нетривиальные валентности русского интерпретатива [Апресян 2004]). Для английского языка такие валентности выражаются: герундием в подчиненной предикации, следующей за ИГ, герундием в роли подлежащего при ИГ, предлогом by,бессоюзным придаточным предложением, вынесением конкретного действия за пределы предложения и сочинительной цепочкой. Для предиката threatenописана особая валентность - частица toпри инфинитиве, указывающая на действие, нежелательное для объекта угрозы. В разделе 2.1.3 были рассмотрены случаи употребления ИГ в формах 1 л. единственного и множественного числа, которые не считаются свойственными глаголам с интерпретационным значением, т.к. говорящий очень редко подвергает негативной интерпретации свои собственные действия [Гловинская 1989: 114]. Однако в нашей выборке глаголы в такой форме зафиксированы. Как показала наша выборка, такие употребления обеспечиваются следующими условиями: контекст отрицания, нежелание говорящего выполнять действие, контекст вопроса, озвучивание чужой интерпретации, извинение, самоосуждение и признание неизбежности негативно интерпретируемого действия.
Раздел 2.2 содержит анализ предикатов из «серой зоны» ИГ - таких единиц, которые выступают в интерпретационном значении в некоторых контекстах, но не разделяют полностью всех признаков исследуемых предикатов.
В разделе 2.3 показан возможный способ дальнейшего деления группы глаголов, в которую в лингвистических работах на материале английского языка часто относят как собственно интерпретативы, так и глаголы, далекие от ядра этого класса, либо вовсе не входящие в него. Было предложено обосновать такое деление на альтернациях и деривационных особенностях таких глаголов, обусловленных их семантикой.
Глава 3 посвящена реализации в тексте признаков чешских ИГ на материале выборки из Чешского национального корпуса. Все отобранные для анализа признаки (двухактантность значения, наличие референции к моменту речи, перфективность, неспособность сочетаться с наречиями длительности, способность сочетаться с начинательными глаголами) нашли отражение на материале чешского языка.
Кроме того, в разделе 3.4 на материале выборки были рассмотрены и описаны способы введения интерпретируемого конкретного действия: придаточное предложение с союзами ze, kdyz, jak, kteriи без использования союзов, при помощи отглагольного существительного, при помощи союза jako для глагола ocernovatи др. Помимо этого, при глаголах ocernovatи vyhrozovat возможно существительное, обозначающее предмет, служащий орудием угрозы.
В разделе 3.1., как и для английского языка, на материале чешской выборки были сделаны выводы о том, какими контекстами может быть обусловлено перволичное употребление негативно-оценочных интерпретативов. Было выявлено, что такое употребление возможно в следующих контекстах: отрицание, оправдание, нежелание выполнять негативно интерпретируемое конкретное действие, в диалоге - призыв не давать негативную интерпретацию тому или иному действию говорящего, указание на невозможность негативной интерпретации действий говорящего как разновидность оправдания, осознание негативности собственных действий и гипотаксический контекст.
В Главе 4 были проанализированы переводческие соответствия в паре «чешский-английский» из романа Милана Кундеры “Nesnesitelna lehkost bytb”, в результате чего были найдены адекватные (то есть отражающие интерпретационное значение предиката и потому обеспечивающие коммуникативную равнозначность оригинала и перевода) соответствия: chranit - protect, porusit- violate, ospravedlnit - justify, vyhrozovat - threaten, pomoci - help, precenit - overestimate, donutit - induce, vabit - lure, zradit - betray, trapit - torture, vzrusit - excite, urazit - offend, ponizit - humiliate, vysmat se - ridicule, ublizit - hurt, mstit - take revenge, zklamat - disappoint.Мы называем их адекватными соответствиями, т.к. они обеспечивают коммуникативную равнозначность оригинала и перевода, т.е. сохраняют в переводе интерпретационность значения. Кроме того, были выявлены и описаны переводческие трансформации, которым подверглись контексты, содержащие ИГ при переводе с чешского языка на английский.
Таким образом, все цели, заявленные во Введении, были достигнуты. Исследование дало углубленное понимание специфики глаголов интерпретации как класса предикатов, их признаков и особенностей функционирования в тексте.
Материал и выводы данного исследования могут быть включены в курсы по сопоставительному синтаксису, лексикологии, по теории и практике перевода, а также полезны в переводческой деятельности.
В качестве перспективы исследования предполагается изучение расширенного списка чешских и английских глаголов интерпретации и выявление специфики разнообразных видо-временных форм ИГ на основе объемной корпусной выборки.
В Главе 1 были проанализированы различные подходы к семантической типологии предикатов, а также было рассмотрено место ИГ в такой типологии. Было выявлено, что позиция интерпретативов в такой классификации особая, поскольку глаголы изучаемой группы не составляют отдельный класс семантической типологии: в их состав могут входить предикаты разных семантических групп, объединенные рядом специфических характеристик, основной из которых является интерпретационное значение, т.е. способность, не называя конкретного действия, давать ему интерпретацию, оценку со стороны. Интерпретационное значение принципиально двухактантно, оно состоит из конкретного действия (пресуппозиция) и квалификации, т.е. оценки этого действия говорящим (ассерция) [Апресян 2004: 11]. Группа интерпретационных глаголов не является достаточно изученной на материале русского и английского языков, до сих пор не существует общепринятого перечня признаков таких глаголов, отсутствуют исследования на материале чешского языка.
Опираясь на концепцию, изложенную в работе «Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства» [Апресян 2004], мы рассмотрели семантические, синтаксические, грамматические и сочетаемостные признаки данного класса предикатов в чешском и английском языках.
В Главе 2 на материале выборки из СОСА была исследована реализация в английском языке характерных признаков глаголов интерпретации. Для нашей выборки английских ИГ являются релевантными следующие признаки: двухактантность значения, наличие референции к моменту речи, перфективность, неспособность сочетаться с наречиями длительности, связь с наблюдаемыми поведенческими событиями, наличие позитивного или 81
негативного оценочного компонента, потенциальная соотносимость с множеством разных конкретных действий, наличие у интерпретируемого действия начала и конца, описание ситуации, а не человека. Не оказались полностью релевантными для нашей выборки следующие признаки: неспособность сочетаться с наречиями длительности (наша выборка показала возможность сочетания ИГ из нашей выборки с наречием long,однако в рассмотренных контекстах наречие обозначает не продолжение действия, а темпоральный промежуток, во время которого многократно совершаются точечные действия), а также способность сочетаться с активными начинательными и финитивными глаголами.
Помимо этого, в разделе 2.1.1 были описаны специфические для английского языка способы введения в предложение с ИГ конкретного действия. Такое действие, во-первых, является важным компонентом значения ИГ, во-вторых, некоторые аспекты его введения могут быть необычными для материала выбранного языка (так, например, Ю.Д. Апресян в своей основополагающей работе об ИГ описал нетривиальные валентности русского интерпретатива [Апресян 2004]). Для английского языка такие валентности выражаются: герундием в подчиненной предикации, следующей за ИГ, герундием в роли подлежащего при ИГ, предлогом by,бессоюзным придаточным предложением, вынесением конкретного действия за пределы предложения и сочинительной цепочкой. Для предиката threatenописана особая валентность - частица toпри инфинитиве, указывающая на действие, нежелательное для объекта угрозы. В разделе 2.1.3 были рассмотрены случаи употребления ИГ в формах 1 л. единственного и множественного числа, которые не считаются свойственными глаголам с интерпретационным значением, т.к. говорящий очень редко подвергает негативной интерпретации свои собственные действия [Гловинская 1989: 114]. Однако в нашей выборке глаголы в такой форме зафиксированы. Как показала наша выборка, такие употребления обеспечиваются следующими условиями: контекст отрицания, нежелание говорящего выполнять действие, контекст вопроса, озвучивание чужой интерпретации, извинение, самоосуждение и признание неизбежности негативно интерпретируемого действия.
Раздел 2.2 содержит анализ предикатов из «серой зоны» ИГ - таких единиц, которые выступают в интерпретационном значении в некоторых контекстах, но не разделяют полностью всех признаков исследуемых предикатов.
В разделе 2.3 показан возможный способ дальнейшего деления группы глаголов, в которую в лингвистических работах на материале английского языка часто относят как собственно интерпретативы, так и глаголы, далекие от ядра этого класса, либо вовсе не входящие в него. Было предложено обосновать такое деление на альтернациях и деривационных особенностях таких глаголов, обусловленных их семантикой.
Глава 3 посвящена реализации в тексте признаков чешских ИГ на материале выборки из Чешского национального корпуса. Все отобранные для анализа признаки (двухактантность значения, наличие референции к моменту речи, перфективность, неспособность сочетаться с наречиями длительности, способность сочетаться с начинательными глаголами) нашли отражение на материале чешского языка.
Кроме того, в разделе 3.4 на материале выборки были рассмотрены и описаны способы введения интерпретируемого конкретного действия: придаточное предложение с союзами ze, kdyz, jak, kteriи без использования союзов, при помощи отглагольного существительного, при помощи союза jako для глагола ocernovatи др. Помимо этого, при глаголах ocernovatи vyhrozovat возможно существительное, обозначающее предмет, служащий орудием угрозы.
В разделе 3.1., как и для английского языка, на материале чешской выборки были сделаны выводы о том, какими контекстами может быть обусловлено перволичное употребление негативно-оценочных интерпретативов. Было выявлено, что такое употребление возможно в следующих контекстах: отрицание, оправдание, нежелание выполнять негативно интерпретируемое конкретное действие, в диалоге - призыв не давать негативную интерпретацию тому или иному действию говорящего, указание на невозможность негативной интерпретации действий говорящего как разновидность оправдания, осознание негативности собственных действий и гипотаксический контекст.
В Главе 4 были проанализированы переводческие соответствия в паре «чешский-английский» из романа Милана Кундеры “Nesnesitelna lehkost bytb”, в результате чего были найдены адекватные (то есть отражающие интерпретационное значение предиката и потому обеспечивающие коммуникативную равнозначность оригинала и перевода) соответствия: chranit - protect, porusit- violate, ospravedlnit - justify, vyhrozovat - threaten, pomoci - help, precenit - overestimate, donutit - induce, vabit - lure, zradit - betray, trapit - torture, vzrusit - excite, urazit - offend, ponizit - humiliate, vysmat se - ridicule, ublizit - hurt, mstit - take revenge, zklamat - disappoint.Мы называем их адекватными соответствиями, т.к. они обеспечивают коммуникативную равнозначность оригинала и перевода, т.е. сохраняют в переводе интерпретационность значения. Кроме того, были выявлены и описаны переводческие трансформации, которым подверглись контексты, содержащие ИГ при переводе с чешского языка на английский.
Таким образом, все цели, заявленные во Введении, были достигнуты. Исследование дало углубленное понимание специфики глаголов интерпретации как класса предикатов, их признаков и особенностей функционирования в тексте.
Материал и выводы данного исследования могут быть включены в курсы по сопоставительному синтаксису, лексикологии, по теории и практике перевода, а также полезны в переводческой деятельности.
В качестве перспективы исследования предполагается изучение расширенного списка чешских и английских глаголов интерпретации и выявление специфики разнообразных видо-временных форм ИГ на основе объемной корпусной выборки.
Подобные работы
- Класс интерпретационных глаголов и проблемы их перевода (на
материале чешского и английского языков)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2022



