Неопределенные местоимения с частицей СИ в болгарском языке и их чешские и английские параллели
|
Введение 4
Глава 1. Проблемы изучения неопределенных местоимений 7
1.1. Система неопределенных местоимений болгарского языка в
грамматических исследованиях 8
1.2. Система неопределенных местоимений чешского языка в
грамматических исследованиях 23
1.3. Система неопределенных местоимений английского языка в
грамматических исследованиях 27
Выводы к Главе 1 34
Глава 2. Болгарские неопределенные местоимения с частицей си (на материале Болгарского национального корпуса) 35
2.1. Лингвистический статус частиц. Функции частицы си 35
2.2. Местоимения вида еди- и его особенности 39
2.3. Някой си и его формы. Особенности употребления 44
2.3.1. Субстантивное употребление някой си 44
2.3.2. Адъективное употребление някой си 49
2.4. Някакъв си и его формы. Особенности употребления 57
2.4.1. Референциальные особенности местоименных групп с някакъв си 58
2.4.2. Частица си как усилитель неопределенности 60
2.4.3. Частица си как показатель прагматической оценки 61
Выводы к Главе 2 67
Глава 3. Английские параллели для болгарских НМ с частицей си 69
3.1 Английские параллели болгарским НМ серии еди- 70
3.2 Английские параллели болгарским НМ някой си и някакъв си 73
3.2.1. Именные группы с компонентом some 73
3.2.2. Именные группы с неопределенным артиклем 77
3.2.3. Именные группы с показателями неопределенности a certainи one80
3.2.4. Иные английские параллели болгарским НМ с частицей си 83
Выводы к Главе 3 86
Глава 4. Чешские параллели болгарским НМ с частицей си 87
4.1. Чешские параллели болгарским НМ серии еди- 88
4.2. Чешские параллели болгарским НМ серии някой си 90
4.3. Чешские параллели болгарским НМ серии някакъв си 98
Выводы к Главе 4 107
Заключение 109
Список сокращений 112
Список источников 112
Список использованной литературы 113
Глава 1. Проблемы изучения неопределенных местоимений 7
1.1. Система неопределенных местоимений болгарского языка в
грамматических исследованиях 8
1.2. Система неопределенных местоимений чешского языка в
грамматических исследованиях 23
1.3. Система неопределенных местоимений английского языка в
грамматических исследованиях 27
Выводы к Главе 1 34
Глава 2. Болгарские неопределенные местоимения с частицей си (на материале Болгарского национального корпуса) 35
2.1. Лингвистический статус частиц. Функции частицы си 35
2.2. Местоимения вида еди- и его особенности 39
2.3. Някой си и его формы. Особенности употребления 44
2.3.1. Субстантивное употребление някой си 44
2.3.2. Адъективное употребление някой си 49
2.4. Някакъв си и его формы. Особенности употребления 57
2.4.1. Референциальные особенности местоименных групп с някакъв си 58
2.4.2. Частица си как усилитель неопределенности 60
2.4.3. Частица си как показатель прагматической оценки 61
Выводы к Главе 2 67
Глава 3. Английские параллели для болгарских НМ с частицей си 69
3.1 Английские параллели болгарским НМ серии еди- 70
3.2 Английские параллели болгарским НМ някой си и някакъв си 73
3.2.1. Именные группы с компонентом some 73
3.2.2. Именные группы с неопределенным артиклем 77
3.2.3. Именные группы с показателями неопределенности a certainи one80
3.2.4. Иные английские параллели болгарским НМ с частицей си 83
Выводы к Главе 3 86
Глава 4. Чешские параллели болгарским НМ с частицей си 87
4.1. Чешские параллели болгарским НМ серии еди- 88
4.2. Чешские параллели болгарским НМ серии някой си 90
4.3. Чешские параллели болгарским НМ серии някакъв си 98
Выводы к Главе 4 107
Заключение 109
Список сокращений 112
Список источников 112
Список использованной литературы 113
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу болгарских неопределенных местоимений (далее - НМ) с компонентом си, их семантическим, грамматическим, референциальным и контекстуальным особенностям, а также выявлению соответствий данных НМ в английском и чешском языках.
Актуальность исследуемой темы заключается в том, что в изучении НМ с компонентом си до сих пор не решен ряд дискуссионных проблем, связанных с семантикой данных местоимений, неясными остаются доля пейоративно нагруженных употреблений и условия, вызывающие негативную оценочность НМ. Не изучены также специфика референциальных характеристик и морфологический статус компонента си при разных сериях НМ. Отсутствуют работы сопоставительного плана, в которых затрагивались бы вопросы английских и чешских параллелей болгарским НМ с компонентом си.
Объектом данного исследования являются болгарские НМ с частицей си и их соответствия в английском и чешском языках. В качестве предмета работы выступают структурные и семантические характеристики данных НМ, их сочетаемостные и контекстуальные возможности, а также установление переводческых соответствий в паре языков «болгарский-английский» и «болгарский-чешский».
Цель работы состоит в выявлении характерных особенностей НМ с частицей си, в описании их функций и свойств, в выявлении контекстов, провоцирующих то или иное употребление, а также в установлении двуязычных болгарско-английских и болгарско-чешских параллелей.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. На основе изученной литературы, посвященной НМ, выявить место НМ с компонентом си в местоименной системе болгарского языка.
Охарактеризовать место НМ как разряда местоимений в системе английского и чешского языков.
2. На основе выборки из Болгарского национального корпуса создать корпус примеров с болгарскими НМ, включающими компонент си, произведя аннотирование материала и вычистку омонимичных и нерелевантных употреблений НМ с си.
3. Определить семантические и референциальные особенности болгарских НМ с си, роль компонента си и его морфологический статус.
4. Установить сходства и различия анализируемых серий местоимений с компонентом си: някой си, някакъв си, а также специфику форм с еди-.
5. Определить зависимость появления того или иного оттенка оценки и пейоративности в семантике местоименной именной группы от особенностей употребления при различных типах референции и от семантики опорного компонента.
6. На основе сплошной выборки из параллельного корпуса описать различные способы передачи болгарских НМ с компонентом си на английский и чешский языки.
Теоретической основой исследования послужили грамматики болгарского, чешского и английского языков (Л. Андрейчина, И. Куцарова, С. Стоянова, А. В. Зеленщикова, М. А. Шелякина, А. Г. Широковой, Л. С. Бархударова, V. Cvrcek, P. Postal и др.), лингвистические работы о НМ и их семантике (Р. Ницоловой, П. Осеновой, М. Haspelmath и др.), теории референции (Е. В. Падучевой), теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера).
Материалом для главы 2 послужили 253 контекста употребления болгарских НМ с компонентом си, отобранные методом случайной выборки из Болгарского национального корпуса (BNC) (далее - БНК). Материалом для главы 3 являются 60 контекстов с болгарскими НМ с частицей си и их формами и 60 контекстов с их английскими соответствиями, собранными методом сплошной выборки из параллельного корпуса славянских языков ParaSol, представленными переводами с английского на болгарский или с других языков на болгарский и английский. Материалом для главы 4 послужили 150 контекстов с НМ с частицей си и их чешских параллелей, собранных из параллельного корпуса ParaSol и международной системы онлайн-словарей Glosbe (см. Список источников).
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач применяются следующие основные методы: лингво-прагматический и таксономический методы, метод семантико-контекстологического анализа лексических единиц, описательный и сопоставительный методы и метод дистрибутивного анализа.
Задачи и методика исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из Введения, четырех частей (глав), Заключения, Списка сокращений, Списка источников и Списка использованной литературы. Первая часть посвящена анализу лингвистической литературы о системе НМ болгарского языка, их семантических и функциональных особенностях, а также о системе местоимений и разрядов НМ в чешском и английском языках. Во второй главе проанализирован статус частицы си и ее сочетаний с НМ, описаны особенности употребления НМ еди-кой си, еди- какъв си, сходства и различия субстантивного и атрибутивного употреблений местоимения някой си; референциальные особенности НМ някакъв си и его форм, значение компонента си как показателя неопределенности и прагматической оценки, а также рассмотрена тематическая классификация вершинных существительных в сочетании с някой си и някакъв си и произведен их сопоставительный анализ. Третья часть посвящена описанию способов, которыми отражается в английском языке специфическая семантика болгарских НМ с компонентом си, а в главе 4 проанализированы лексические соответствия данной серии болгарских местоимений в чешском языке. В Заключении подведены итоги работы и обозначена перспектива исследования.
Актуальность исследуемой темы заключается в том, что в изучении НМ с компонентом си до сих пор не решен ряд дискуссионных проблем, связанных с семантикой данных местоимений, неясными остаются доля пейоративно нагруженных употреблений и условия, вызывающие негативную оценочность НМ. Не изучены также специфика референциальных характеристик и морфологический статус компонента си при разных сериях НМ. Отсутствуют работы сопоставительного плана, в которых затрагивались бы вопросы английских и чешских параллелей болгарским НМ с компонентом си.
Объектом данного исследования являются болгарские НМ с частицей си и их соответствия в английском и чешском языках. В качестве предмета работы выступают структурные и семантические характеристики данных НМ, их сочетаемостные и контекстуальные возможности, а также установление переводческых соответствий в паре языков «болгарский-английский» и «болгарский-чешский».
Цель работы состоит в выявлении характерных особенностей НМ с частицей си, в описании их функций и свойств, в выявлении контекстов, провоцирующих то или иное употребление, а также в установлении двуязычных болгарско-английских и болгарско-чешских параллелей.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. На основе изученной литературы, посвященной НМ, выявить место НМ с компонентом си в местоименной системе болгарского языка.
Охарактеризовать место НМ как разряда местоимений в системе английского и чешского языков.
2. На основе выборки из Болгарского национального корпуса создать корпус примеров с болгарскими НМ, включающими компонент си, произведя аннотирование материала и вычистку омонимичных и нерелевантных употреблений НМ с си.
3. Определить семантические и референциальные особенности болгарских НМ с си, роль компонента си и его морфологический статус.
4. Установить сходства и различия анализируемых серий местоимений с компонентом си: някой си, някакъв си, а также специфику форм с еди-.
5. Определить зависимость появления того или иного оттенка оценки и пейоративности в семантике местоименной именной группы от особенностей употребления при различных типах референции и от семантики опорного компонента.
6. На основе сплошной выборки из параллельного корпуса описать различные способы передачи болгарских НМ с компонентом си на английский и чешский языки.
Теоретической основой исследования послужили грамматики болгарского, чешского и английского языков (Л. Андрейчина, И. Куцарова, С. Стоянова, А. В. Зеленщикова, М. А. Шелякина, А. Г. Широковой, Л. С. Бархударова, V. Cvrcek, P. Postal и др.), лингвистические работы о НМ и их семантике (Р. Ницоловой, П. Осеновой, М. Haspelmath и др.), теории референции (Е. В. Падучевой), теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера).
Материалом для главы 2 послужили 253 контекста употребления болгарских НМ с компонентом си, отобранные методом случайной выборки из Болгарского национального корпуса (BNC) (далее - БНК). Материалом для главы 3 являются 60 контекстов с болгарскими НМ с частицей си и их формами и 60 контекстов с их английскими соответствиями, собранными методом сплошной выборки из параллельного корпуса славянских языков ParaSol, представленными переводами с английского на болгарский или с других языков на болгарский и английский. Материалом для главы 4 послужили 150 контекстов с НМ с частицей си и их чешских параллелей, собранных из параллельного корпуса ParaSol и международной системы онлайн-словарей Glosbe (см. Список источников).
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач применяются следующие основные методы: лингво-прагматический и таксономический методы, метод семантико-контекстологического анализа лексических единиц, описательный и сопоставительный методы и метод дистрибутивного анализа.
Задачи и методика исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из Введения, четырех частей (глав), Заключения, Списка сокращений, Списка источников и Списка использованной литературы. Первая часть посвящена анализу лингвистической литературы о системе НМ болгарского языка, их семантических и функциональных особенностях, а также о системе местоимений и разрядов НМ в чешском и английском языках. Во второй главе проанализирован статус частицы си и ее сочетаний с НМ, описаны особенности употребления НМ еди-кой си, еди- какъв си, сходства и различия субстантивного и атрибутивного употреблений местоимения някой си; референциальные особенности НМ някакъв си и его форм, значение компонента си как показателя неопределенности и прагматической оценки, а также рассмотрена тематическая классификация вершинных существительных в сочетании с някой си и някакъв си и произведен их сопоставительный анализ. Третья часть посвящена описанию способов, которыми отражается в английском языке специфическая семантика болгарских НМ с компонентом си, а в главе 4 проанализированы лексические соответствия данной серии болгарских местоимений в чешском языке. В Заключении подведены итоги работы и обозначена перспектива исследования.
В лингвистической литературе по болгаристике, несмотря на значительное количество работ, касающихся общей характеристики НМ, их формального инвентаря, референциального статуса и семантики, недостаточно освещен вопрос о прагматической и оценочной составляющей НМ с компонентом си, о структуре именных групп с этими местоимениями и особенностях их функционирования. Отсутствуют и работы по сопоставительному анализу этой группы местоимений. Наша работа как раз и посвящена этим малоисследованным вопросам болгарской и сопоставительной грамматики.
В ходе изучения болгарского материала было показано следующее.
Во-первых, различна роль компонента си при НМ разных местоименных серий. Так, в качестве частицы элемент си является обязательным при НМ с формантом еди-, где он выполняет словообразовательную функцию, в то время как при НМ някой (си) и някакъв (си) он является необязательным, выступая как интенсификатор неопределенности и/или прагматической оценки.
Во-вторых, анализ материала с точки зрения референциальных особенностей ИГ с данными местоимениями показал, что, несмотря на отсутствие позиционных ограничений, НМ някой си как в субстантивной, так и в атрибутивной функции преимущественно тяготеет к неопределенно-референтным и нереферентным употреблениям, в то время как НМ някакъв си широко представлено контекстами всех типов референции, исключая лишь слабоопределенные употребления. Что касается НМ серии еди-, обязательным условием их функционирования являются контексты воспроизведенной речи или речи, представленной как воспроизведенная, а также гипотетические и модально окрашенные контексты, где данная серия НМ маркирует пропущенные сегменты высказываний или заменяет ИС.
В-третьих, в результате анализа предметных классов опорного существительного на основе признаков лицо - не лицо - абстрактное существительное, а также оппозиции имя собственное - имя нарицательное, выяснилось, что сочетаемостные возможности НМ някакъв си шире, чем у някой си, что обусловлено различиями в их семантике. Так, 75% контекстов атрибутивного употребления НМ някой си содержат в ИГ имена собственные, когда у НМ някакъв си данный показатель всего 4%; ИГ с опорным словом, обозначающим лица, у данных НМ составляют 17% и 41%; не лица - 6% и 37%; абстрактные понятия - 5% и 18% соответственно.
В ходе исследования была выявлена зависимость оценочности в семантике НМ от их референциальных и контекстных особенностей употребления, которая заключается в следующем.
Для субстантивного и атрибутивного типов употребления НМ някой си пейоративность проявляется в определенно-референтных, неопределенно-референтных и нереферентных употреблениях, а для някакъв си и адъективного някой си наряду с перечисленными типами и в предикатных. Слабоопределенные контексты с данной серией НМ не являются оценочными. Кроме того, порождающими оценочность являются контексты противопоставления, отрицания и сравнения, а также контексты, насыщенные экспрессивно-окрашенной лексикой.
В результате анализа сплошной выборки контекстов из параллельного корпуса славянских и других языков ParaSol мы выявили, что семантика болгарских НМ някой си и някакъв си передается в английском языке широким кругом лексических средств. Так, для болгарского НМ някой си, выражающего только неопределенность, постоянными соответствиями в английском языке являются определители oneи a certain,в то время как пейоративность данной серии НМ и НМ някакъв си могут выражать английские контексты с неопределенным артиклем и местоимением someв комплексе с лексическими маркерами негативной оценки, которые могут опускаться в болгарских переводах. Для достижения релевантных болгарско-английских параллелей переводчики применяют такие трансформации, как синтаксическое свертывание, морфологическая и грамматическая замены, опущение избыточных элементов, стилистическое расширение, трансформации на прагматическом и компонентном уровнях.
Анализ чешско-болгарских контекстов показал, что в качестве постоянного соответствия НМ серии еди- выступает чешское указательное местоимение ten-ten,а чешское НМ nejakyявляется контекстным вариантом перевода данной серии болгарских НМ. Неоценочному НМ някой си в чешских параллельных контекстах соответствуют НМ nejakyи jakysi,регулярно встречающиеся в употреблениях с неопределенно-референтным референциальным статусом. Данные чешские НМ с добавлением НМ nekdo трансформируются в множественные соответствия болгарскому НМ някой си, реализующему пейоративное значение в контекстах отрицания и противопоставления. Местоимение някакъв си со значением усиленной неопределенности имеет в чешском варианте постоянное соответствие, выраженное НМ nejaky.Что касается контекстов, в которых НМ някакъв си реализует значение пейоративности, в чешских параллелях для достижения эквивалентности используются различные стилистические и лексические средства, а также трансформации на компонентном и прагматическом уровнях.
Таким образом, в данной работе раскрыты особенности малоизученной группы болгарских НМ с компонентом си и представлен ряд наблюдений над особенностями перевода указанных единиц для пар языков «болгарский - английский» и «болгарский - чешский». Перспективы дальнейшего исследования видятся в изучении особенностей других местоименных лексем с компонентом си, прежде всего местоименных наречий и притяжательных местоимений, а также в установлении параллелей для этих болгарских местоименных комплексов в других славянских и неславянских языках.
Результаты и материал данного исследования могут найти применение при подготовке курсов по сопоставительной грамматике и проблемам перевода, а также при лингвистическом обеспечении корпусной разметки как в национальных, так и в параллельных корпусах.
В ходе изучения болгарского материала было показано следующее.
Во-первых, различна роль компонента си при НМ разных местоименных серий. Так, в качестве частицы элемент си является обязательным при НМ с формантом еди-, где он выполняет словообразовательную функцию, в то время как при НМ някой (си) и някакъв (си) он является необязательным, выступая как интенсификатор неопределенности и/или прагматической оценки.
Во-вторых, анализ материала с точки зрения референциальных особенностей ИГ с данными местоимениями показал, что, несмотря на отсутствие позиционных ограничений, НМ някой си как в субстантивной, так и в атрибутивной функции преимущественно тяготеет к неопределенно-референтным и нереферентным употреблениям, в то время как НМ някакъв си широко представлено контекстами всех типов референции, исключая лишь слабоопределенные употребления. Что касается НМ серии еди-, обязательным условием их функционирования являются контексты воспроизведенной речи или речи, представленной как воспроизведенная, а также гипотетические и модально окрашенные контексты, где данная серия НМ маркирует пропущенные сегменты высказываний или заменяет ИС.
В-третьих, в результате анализа предметных классов опорного существительного на основе признаков лицо - не лицо - абстрактное существительное, а также оппозиции имя собственное - имя нарицательное, выяснилось, что сочетаемостные возможности НМ някакъв си шире, чем у някой си, что обусловлено различиями в их семантике. Так, 75% контекстов атрибутивного употребления НМ някой си содержат в ИГ имена собственные, когда у НМ някакъв си данный показатель всего 4%; ИГ с опорным словом, обозначающим лица, у данных НМ составляют 17% и 41%; не лица - 6% и 37%; абстрактные понятия - 5% и 18% соответственно.
В ходе исследования была выявлена зависимость оценочности в семантике НМ от их референциальных и контекстных особенностей употребления, которая заключается в следующем.
Для субстантивного и атрибутивного типов употребления НМ някой си пейоративность проявляется в определенно-референтных, неопределенно-референтных и нереферентных употреблениях, а для някакъв си и адъективного някой си наряду с перечисленными типами и в предикатных. Слабоопределенные контексты с данной серией НМ не являются оценочными. Кроме того, порождающими оценочность являются контексты противопоставления, отрицания и сравнения, а также контексты, насыщенные экспрессивно-окрашенной лексикой.
В результате анализа сплошной выборки контекстов из параллельного корпуса славянских и других языков ParaSol мы выявили, что семантика болгарских НМ някой си и някакъв си передается в английском языке широким кругом лексических средств. Так, для болгарского НМ някой си, выражающего только неопределенность, постоянными соответствиями в английском языке являются определители oneи a certain,в то время как пейоративность данной серии НМ и НМ някакъв си могут выражать английские контексты с неопределенным артиклем и местоимением someв комплексе с лексическими маркерами негативной оценки, которые могут опускаться в болгарских переводах. Для достижения релевантных болгарско-английских параллелей переводчики применяют такие трансформации, как синтаксическое свертывание, морфологическая и грамматическая замены, опущение избыточных элементов, стилистическое расширение, трансформации на прагматическом и компонентном уровнях.
Анализ чешско-болгарских контекстов показал, что в качестве постоянного соответствия НМ серии еди- выступает чешское указательное местоимение ten-ten,а чешское НМ nejakyявляется контекстным вариантом перевода данной серии болгарских НМ. Неоценочному НМ някой си в чешских параллельных контекстах соответствуют НМ nejakyи jakysi,регулярно встречающиеся в употреблениях с неопределенно-референтным референциальным статусом. Данные чешские НМ с добавлением НМ nekdo трансформируются в множественные соответствия болгарскому НМ някой си, реализующему пейоративное значение в контекстах отрицания и противопоставления. Местоимение някакъв си со значением усиленной неопределенности имеет в чешском варианте постоянное соответствие, выраженное НМ nejaky.Что касается контекстов, в которых НМ някакъв си реализует значение пейоративности, в чешских параллелях для достижения эквивалентности используются различные стилистические и лексические средства, а также трансформации на компонентном и прагматическом уровнях.
Таким образом, в данной работе раскрыты особенности малоизученной группы болгарских НМ с компонентом си и представлен ряд наблюдений над особенностями перевода указанных единиц для пар языков «болгарский - английский» и «болгарский - чешский». Перспективы дальнейшего исследования видятся в изучении особенностей других местоименных лексем с компонентом си, прежде всего местоименных наречий и притяжательных местоимений, а также в установлении параллелей для этих болгарских местоименных комплексов в других славянских и неславянских языках.
Результаты и материал данного исследования могут найти применение при подготовке курсов по сопоставительной грамматике и проблемам перевода, а также при лингвистическом обеспечении корпусной разметки как в национальных, так и в параллельных корпусах.



