Введение 4
Глава 1. Проблемы изучения неопределенных местоимений 7
1.1. Система неопределенных местоимений болгарского языка в
грамматических исследованиях 8
1.2. Система неопределенных местоимений чешского языка в
грамматических исследованиях 23
1.3. Система неопределенных местоимений английского языка в
грамматических исследованиях 27
Выводы к Главе 1 34
Глава 2. Болгарские неопределенные местоимения с частицей си (на материале Болгарского национального корпуса) 35
2.1. Лингвистический статус частиц. Функции частицы си 35
2.2. Местоимения вида еди- и его особенности 39
2.3. Някой си и его формы. Особенности употребления 44
2.3.1. Субстантивное употребление някой си 44
2.3.2. Адъективное употребление някой си 49
2.4. Някакъв си и его формы. Особенности употребления 57
2.4.1. Референциальные особенности местоименных групп с някакъв си 58
2.4.2. Частица си как усилитель неопределенности 60
2.4.3. Частица си как показатель прагматической оценки 61
Выводы к Главе 2 67
Глава 3. Английские параллели для болгарских НМ с частицей си 69
3.1 Английские параллели болгарским НМ серии еди- 70
3.2 Английские параллели болгарским НМ някой си и някакъв си 73
3.2.1. Именные группы с компонентом some 73
3.2.2. Именные группы с неопределенным артиклем 77
3.2.3. Именные группы с показателями неопределенности a certainи one80
3.2.4. Иные английские параллели болгарским НМ с частицей си 83
Выводы к Главе 3 86
Глава 4. Чешские параллели болгарским НМ с частицей си 87
4.1. Чешские параллели болгарским НМ серии еди- 88
4.2. Чешские параллели болгарским НМ серии някой си 90
4.3. Чешские параллели болгарским НМ серии някакъв си 98
Выводы к Главе 4 107
Заключение 109
Список сокращений 112
Список источников 112
Список использованной литературы 113
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу болгарских неопределенных местоимений (далее - НМ) с компонентом си, их семантическим, грамматическим, референциальным и контекстуальным особенностям, а также выявлению соответствий данных НМ в английском и чешском языках.
Актуальность исследуемой темы заключается в том, что в изучении НМ с компонентом си до сих пор не решен ряд дискуссионных проблем, связанных с семантикой данных местоимений, неясными остаются доля пейоративно нагруженных употреблений и условия, вызывающие негативную оценочность НМ. Не изучены также специфика референциальных характеристик и морфологический статус компонента си при разных сериях НМ. Отсутствуют работы сопоставительного плана, в которых затрагивались бы вопросы английских и чешских параллелей болгарским НМ с компонентом си.
Объектом данного исследования являются болгарские НМ с частицей си и их соответствия в английском и чешском языках. В качестве предмета работы выступают структурные и семантические характеристики данных НМ, их сочетаемостные и контекстуальные возможности, а также установление переводческых соответствий в паре языков «болгарский-английский» и «болгарский-чешский».
Цель работы состоит в выявлении характерных особенностей НМ с частицей си, в описании их функций и свойств, в выявлении контекстов, провоцирующих то или иное употребление, а также в установлении двуязычных болгарско-английских и болгарско-чешских параллелей.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. На основе изученной литературы, посвященной НМ, выявить место НМ с компонентом си в местоименной системе болгарского языка.
Охарактеризовать место НМ как разряда местоимений в системе английского и чешского языков.
2. На основе выборки из Болгарского национального корпуса создать корпус примеров с болгарскими НМ, включающими компонент си, произведя аннотирование материала и вычистку омонимичных и нерелевантных употреблений НМ с си.
3. Определить семантические и референциальные особенности болгарских НМ с си, роль компонента си и его морфологический статус.
4. Установить сходства и различия анализируемых серий местоимений с компонентом си: някой си, някакъв си, а также специфику форм с еди-.
5. Определить зависимость появления того или иного оттенка оценки и пейоративности в семантике местоименной именной группы от особенностей употребления при различных типах референции и от семантики опорного компонента.
6. На основе сплошной выборки из параллельного корпуса описать различные способы передачи болгарских НМ с компонентом си на английский и чешский языки.
Теоретической основой исследования послужили грамматики болгарского, чешского и английского языков (Л. Андрейчина, И. Куцарова, С. Стоянова, А. В. Зеленщикова, М. А. Шелякина, А. Г. Широковой, Л. С. Бархударова, V. Cvrcek, P. Postal и др.), лингвистические работы о НМ и их семантике (Р. Ницоловой, П. Осеновой, М. Haspelmath и др.), теории референции (Е. В. Падучевой), теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера).
Материалом для главы 2 послужили 253 контекста употребления болгарских НМ с компонентом си, отобранные методом случайной выборки из Болгарского национального корпуса (BNC) (далее - БНК). Материалом для главы 3 являются 60 контекстов с болгарскими НМ с частицей си и их формами и 60 контекстов с их английскими соответствиями, собранными методом сплошной выборки из параллельного корпуса славянских языков ParaSol, представленными переводами с английского на болгарский или с других языков на болгарский и английский. Материалом для главы 4 послужили 150 контекстов с НМ с частицей си и их чешских параллелей, собранных из параллельного корпуса ParaSol и международной системы онлайн-словарей Glosbe (см. Список источников).
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач применяются следующие основные методы: лингво-прагматический и таксономический методы, метод семантико-контекстологического анализа лексических единиц, описательный и сопоставительный методы и метод дистрибутивного анализа.
Задачи и методика исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из Введения, четырех частей (глав), Заключения, Списка сокращений, Списка источников и Списка использованной литературы. Первая часть посвящена анализу лингвистической литературы о системе НМ болгарского языка, их семантических и функциональных особенностях, а также о системе местоимений и разрядов НМ в чешском и английском языках. Во второй главе проанализирован статус частицы си и ее сочетаний с НМ, описаны особенности употребления НМ еди-кой си, еди- какъв си, сходства и различия субстантивного и атрибутивного употреблений местоимения някой си; референциальные особенности НМ някакъв си и его форм, значение компонента си как показателя неопределенности и прагматической оценки, а также рассмотрена тематическая классификация вершинных существительных в сочетании с някой си и някакъв си и произведен их сопоставительный анализ. Третья часть посвящена описанию способов, которыми отражается в английском языке специфическая семантика болгарских НМ с компонентом си, а в главе 4 проанализированы лексические соответствия данной серии болгарских местоимений в чешском языке. В Заключении подведены итоги работы и обозначена перспектива исследования.
В лингвистической литературе по болгаристике, несмотря на значительное количество работ, касающихся общей характеристики НМ, их формального инвентаря, референциального статуса и семантики, недостаточно освещен вопрос о прагматической и оценочной составляющей НМ с компонентом си, о структуре именных групп с этими местоимениями и особенностях их функционирования. Отсутствуют и работы по сопоставительному анализу этой группы местоимений. Наша работа как раз и посвящена этим малоисследованным вопросам болгарской и сопоставительной грамматики.
В ходе изучения болгарского материала было показано следующее.
Во-первых, различна роль компонента си при НМ разных местоименных серий. Так, в качестве частицы элемент си является обязательным при НМ с формантом еди-, где он выполняет словообразовательную функцию, в то время как при НМ някой (си) и някакъв (си) он является необязательным, выступая как интенсификатор неопределенности и/или прагматической оценки.
Во-вторых, анализ материала с точки зрения референциальных особенностей ИГ с данными местоимениями показал, что, несмотря на отсутствие позиционных ограничений, НМ някой си как в субстантивной, так и в атрибутивной функции преимущественно тяготеет к неопределенно-референтным и нереферентным употреблениям, в то время как НМ някакъв си широко представлено контекстами всех типов референции, исключая лишь слабоопределенные употребления. Что касается НМ серии еди-, обязательным условием их функционирования являются контексты воспроизведенной речи или речи, представленной как воспроизведенная, а также гипотетические и модально окрашенные контексты, где данная серия НМ маркирует пропущенные сегменты высказываний или заменяет ИС.
В-третьих, в результате анализа предметных классов опорного существительного на основе признаков лицо - не лицо - абстрактное существительное, а также оппозиции имя собственное - имя нарицательное, выяснилось, что сочетаемостные возможности НМ някакъв си шире, чем у някой си, что обусловлено различиями в их семантике. Так, 75% контекстов атрибутивного употребления НМ някой си содержат в ИГ имена собственные, когда у НМ някакъв си данный показатель всего 4%; ИГ с опорным словом, обозначающим лица, у данных НМ составляют 17% и 41%; не лица - 6% и 37%; абстрактные понятия - 5% и 18% соответственно.
В ходе исследования была выявлена зависимость оценочности в семантике НМ от их референциальных и контекстных особенностей употребления, которая заключается в следующем.
Для субстантивного и атрибутивного типов употребления НМ някой си пейоративность проявляется в определенно-референтных, неопределенно-референтных и нереферентных употреблениях, а для някакъв си и адъективного някой си наряду с перечисленными типами и в предикатных. Слабоопределенные контексты с данной серией НМ не являются оценочными. Кроме того, порождающими оценочность являются контексты противопоставления, отрицания и сравнения, а также контексты, насыщенные экспрессивно-окрашенной лексикой.
В результате анализа сплошной выборки контекстов из параллельного корпуса славянских и других языков ParaSol мы выявили, что семантика болгарских НМ някой си и някакъв си передается в английском языке широким кругом лексических средств. Так, для болгарского НМ някой си, выражающего только неопределенность, постоянными соответствиями в английском языке являются определители oneи a certain,в то время как пейоративность данной серии НМ и НМ някакъв си могут выражать английские контексты с неопределенным артиклем и местоимением someв комплексе с лексическими маркерами негативной оценки, которые могут опускаться в болгарских переводах. Для достижения релевантных болгарско-английских параллелей переводчики применяют такие трансформации, как синтаксическое свертывание, морфологическая и грамматическая замены, опущение избыточных элементов, стилистическое расширение, трансформации на прагматическом и компонентном уровнях.
Анализ чешско-болгарских контекстов показал, что в качестве постоянного соответствия НМ серии еди- выступает чешское указательное местоимение ten-ten,а чешское НМ nejakyявляется контекстным вариантом перевода данной серии болгарских НМ. Неоценочному НМ някой си в чешских параллельных контекстах соответствуют НМ nejakyи jakysi,регулярно встречающиеся в употреблениях с неопределенно-референтным референциальным статусом. Данные чешские НМ с добавлением НМ nekdo трансформируются в множественные соответствия болгарскому НМ някой си, реализующему пейоративное значение в контекстах отрицания и противопоставления. Местоимение някакъв си со значением усиленной неопределенности имеет в чешском варианте постоянное соответствие, выраженное НМ nejaky.Что касается контекстов, в которых НМ някакъв си реализует значение пейоративности, в чешских параллелях для достижения эквивалентности используются различные стилистические и лексические средства, а также трансформации на компонентном и прагматическом уровнях.
Таким образом, в данной работе раскрыты особенности малоизученной группы болгарских НМ с компонентом си и представлен ряд наблюдений над особенностями перевода указанных единиц для пар языков «болгарский - английский» и «болгарский - чешский». Перспективы дальнейшего исследования видятся в изучении особенностей других местоименных лексем с компонентом си, прежде всего местоименных наречий и притяжательных местоимений, а также в установлении параллелей для этих болгарских местоименных комплексов в других славянских и неславянских языках.
Результаты и материал данного исследования могут найти применение при подготовке курсов по сопоставительной грамматике и проблемам перевода, а также при лингвистическом обеспечении корпусной разметки как в национальных, так и в параллельных корпусах.
1. Андрейчин 1978 - Андрейчин Л. Основна българска граматика. София: Наука и изкуство, 1978. 559 с.
2. Анисимова 2009 - Анисимова Д. Ю. Употребление словацких неопределенных местоимений в экспрессивно-оценочной функции // Славяноведение. 2009. № 4. С. 68-80.
3. Бархударов 1973 - Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. 424 с.
4. Былинина 2009 - Былинина Е. А. «Какой-то там». URL:
https://iling.spb.ru/nord/materia/rusconstr2009/bylinina.pdf (Дата
обращения: 14.03.2020).
5. Виноградов 1972 - Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 616 с.
6. Граматика 1983 - Стоянов С. (гл. ред.). Граматика на съвременния български книжовен език. Т. 2: Морфология. София: Изд-во на БАН, 1983. 512 с.
7. Зализняк, Падучева 2019 - Зализняк А. А., Падучева Е. В. Русское «что- то» как дискурсивное слово // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам международной конференции «Диалог 2019», Москва, 29 мая - 1 июня 2019 г. М.: РГГУ,
2019. C. 765-781.
8. Зеленщиков 2003 - Зеленщиков А. В., Емельянова О. В. и др. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка): Учебник для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. А. В. Зеленщикова, Е. С. Петровой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. 640 с.
9. Иванова 1970 - Иванова Т. К. Функции частиц вот и только в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1979.
10. Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981 - Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высш. школа, 1981. 287 с.
11. Иванова, Градинарова 2015 - Иванова Е. Ю., Градинарова А. А.
Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. М.: Языки славянской культуры, 2015. 632 с.
12. Иванова, Петрова 2017 - Иванова Е. Ю., Петрова Г. М. Болгарские возвратные клитики се и си: омонимия, полисемия, синтаксис // Вопросы языкознания. № 1. 2017. С. 74-104.
13. Камянова 2017 - Камянова Т. Г. English Grammar. Грамматика английского языка: теория и практика. Часть 1. М.: Эксмо, 2017. 766 с.
14. Качалова 1994 - Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М.: Дело ЛДТ, 1994. 363 с.
15. Кирова 1985 - Кирова Т. Стилистични особености в употребата на българското местоимение нещо и неговите руски съответствия // Съпоставително езикознание. 1985. Х. Кн. 2. С. 34-40.
16. Кобозева 1981 - Кобозева И. М. Опыт прагматического анализа -ТО и - НИБУДЬ местоимений // Изв. ОЛЯ АН СССР. 1981. № 2. С. 165-172.
17. Комиссаров 1990 - Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
18. Копыленко 1981 - Копыленко И. М. Краткая история и задачи изучения частиц // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения. Алма-Ата, 1981. С. 66-77.
19. Косеска-Тошева 1990 - Косеска-Тошева В., Гаргов Г. Семантичната
категория определеност/неопределеност. Българско-полска
съпоставителна граматика. С.: БАН, 1990. Том 2. 182 с.
20. Кривоносов 1974 - Кривоносов А. Т. К проблеме модальных частиц в современном языкознании // Учен. зап. Калинин. полите. ин-та, 1974. № 3. Структура предложения и классы слов в романо-германских
языках.
21. Кршишкова 1971 - Kpizkova Н. Syst6m neureitych zajmen v soueasnych slovanskych jazycich. Slavia, Praha, 1971. XL. Sesit 3. P. 342-370.
22. Кузьмина 1989 - Кузьмина С. М. Семантика и стилистика
неопределенных местоимений // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М.: Прогресс, 1989. С. 145-162.
23. Куцаров 2007 - Куцаров И. Теоретична граматика на българския език: Морфология. Пловдив: Университетско изд-во «Паисий Хилендарски», 2007. 638 с.
24. Лазарева 2017 - Лазарева В. А. Имя собственное: проблемы референции. М.: Индрик, 2017. 263 с.
25. Лазарева, Иванова 2019 - Лазарева В. А., Иванова Е. Ю.
Неопределенный артикль при имени собственном в болгарском и итальянском языках: нетривиальность и интерпретационный потенциал // Съпоставително езикознание. 2019. № 1. С. 5-22.
26. Левин 1973 - Левин Ю. И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. С. 96-107.
27. Маслов 1956 - Маслов Ю. С. Очерк болгарской грамматики. М.: Литература на иностранных языках, 1956. 289 с.
28. Маслов 1981 - Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка. М.: Высшая школа, 1981. 407 с.
29. Мостовска 1988 - Мостовска М. Неопределителни местоимения в българския и полския език // Съпоставително езикознание. 1988. № 4-5.
С. 73-79.
30. Николаева 1983 - Николаева Т. М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений в русском языке и типология ситуаций // Известия АН СССР. Сер. лит и яз. М., 1983. Т. 42. № 4. С. 342-353.
31. Ницолова 1978 - Ницолова Р. За значението на българските неопределителни местоимения // Помагало по българска морфология. Имена. София: Наука и изкуство, 1978. С. 435-444.
32. Ницолова 1986 - Ницолова Р. Българските местоимения. София: Наука и изкуство, 1986. 219 с.
33. Ницолова 2008 - Ницолова Р. Българска граматика. Морфология. София: Университетско изд-во «Св. Климент Охридски», 2008. 524 с.
34. Осенова 1999 - Осенова П. Функциониране на неопределителните местоимения от реда еди- // Български език и литература. 1999. https://liternet.bg/publish/posenova/edi.htm.
35. Осенова 1999 - Осенова П. Семантика и функциониране на неопределителните местоимения в българския език. Дисертация. София, 1999. 165 с.
36. Осенова 1999 - Осенова П. Семантика и функциониране на неопределителните местоимения в българския език. Автореф. дис... за получаване на научната и образователна степен «доктор». София, 1999.
37. Падучева 1985 - Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука, 1985. 293 с.
38. Падучева 2016 - Падучева Е. В. Местоимения типа что-нибудь в отрицательном предложении // Вопросы языкознания. № 3. 2016. С. 22¬26.
39. Петрова, Иванова 2019 - Петрова Г. М., Иванова Е. Ю. Местоименные комплексы с посессивным значением в болгарском языке и их русские соответствия // Jezikoslovni zapiski. 25. 2019. № 1. С. 165-180.
40. Първев 1975 - Първев Хр. Очерк по история на българската граматика. София: Наука и Изкуство, 1975. 389 с.
41. Ро Хауге 1981 - Ро Хауге X. Опит за семантичен анализ на неопределителните местоимения кой да е и който и да е // Българистични изследования. Първи българо-скандинавски симпозиум 24-30 септ. 1979. София, 1981. С. 161-169.
42. Ро Хауге 1983 - Ро Хауге X. За семантиката на неопределителното местоимение някой // Международен конгрес по българистика. София 23 май - 3 юни 1981. Доклади. София, 1983. Том 2. 456 с.
43. Ро Хауге 1984 - Х. Ро Хауге. „Думи-заместители" в българския език // Съвременна България. София, 1984. Т. 5. 274 с.
44. Селиверстова 1964 - Селиверстова О. Н. Опыт семантического анализа слов типа все и типа кто-нибудь // Вопросы языкознания. 1964. № 4.
С. 80-90.
45. Смирницкий 1959 - Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 440 с.
46. Стоянов 1980 - Стоянов Ст. Граматика на българския книжовен език: фонетика и морфология (София, 1964). Трето издание. София, 1980. 496 с.
47. Търпоманова 2010 - Търпоманова Е. Неопределителни местоимения в балканските езици // Specimina philologiae slavicae. Bulgaristica - Studia et Argumenta. Festschrift fur Ruselina Nitsolova, zum 65. Geburtstag, 2010. Band 151.
48. Швейцер 1988 - Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
49. Шелякин 1978 - Шелякин М. А. О семантике и употреблении неопределенных местоимений в русском языке // Семантика номинации и семантика устной речи. Тарту, 1978. С. 3-22.
50. Шелякин 1986 - Шелякин М. А. Русские местоимения (значение, грамматические формы, употребление) // Материалы по спецкурсу «Функциональная грамматика русского языка». Тарту, 1986. 91 c.
51. Широкова 1990 - Широкова А. Г., Васильева В. Ф., Едличка А. Чешский язык. М.: Изд-во МГУ, 1990. 344 с.
52. Alexander 1999 - Alexander L. G. Longman English Grammar. London and New York, 1999. 302 p.
53. Angela Downing 2006 - Downing А, LockeP. English Grammar: A University Course. London: Routledge, 2006. 610 p.
54. Betti 2020 - Betti M. J. A Comprehensive Introduction to linguistics. Nippur,
2020.
55. Betti 2022 - Betti M. J. Determiners and Pronouns in English. University of Thi-Qar: Huddleston and Pullum, 2002. 34 p.
56. Bhat 2007 - Bhat D. N. Pronouns. Oxford: Oxford University Press, 2007. 320 p.
57. Blomkvist 1979 - Blomkvist J. Das sogenannte kai adversativum. Uppsala, 1979. 66 S.
58. Braune 1961 - Braune W. Althochdeutsche Grammatik (10th edition, revised by Walther Mitzka). Tubingen: Niemeyer, 1961. 403 S.
59. Cvrcek 2015 - doc. Mgr. Cvrcek V, Ph.D. a kolektiv autoru. Mluvnice soucasiU cestiny. Praha, 2015. 416 s.
60. Crystal 1985 - Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics (2nd ed.). Oxford: Basil Blackwell, 1985. 555 p.
61. Dressler 1971 - Dressler W. Uber die Rekonstruktion der indogermanischen Syntax. Ztschr. fur vergleichende Sprachforschung, 1971. Bd. 85, Hf. 1.
62. Grevisse 1986 - Greivisse M. Le bon usage: grammaire frangaise (12th edition, revised by Andre Goosse). Paris and Louvain-la-Neuve: Duculot, 1986.
63. Grepl 1995 - Grepl M. a kolektiv autoru. Pnrucm mluvnice cestiny. Praha:
Lidov6 Noviny, 1995. 799 s.
64. Havranek 1988 - Havranek B. a Jedlicka A. Ceska mluvnice. Praha: SPN,
1988. 248 s.
65. Haspelmath 1997 - Haspelmath M. Indefinite Pronouns. Oxford: Clarendon Press, 1997. 364 p.
66. Hlavsa 1975 - Hlavsa Z. Denotace objektu a jeji prostredky v soucasnc
cestinS. Praha: Academia, 1975. 111 s.
prekladatele. Praha, 2012. 265 s.
68. Ilyish 1965 - Ilyish B. A. The Structure of Modern English. Leningrad, 1965.
69. Jasanska 2016 - Jasanska L. Interpretace indefinitnich zajmen, experimentalni studie. Bakalarska diplomova prace. Brno, 2016. 49 s.
70. Karlik 2002 - Karlrk P. a kolektiv autoru. Encyklopedicky slovnik cestiny.
Praha: Lidovd Noviny, 2002. 604 s.
71. Komarek 1986 - Komarek M. a kolektiv autoru. Mluvnice cestiny: Tvaroslovi. Praha: Academia, 1986. 536 s.
72. Lakoff 1969 - Lakoff R. 'Some reasons why there can’t be any some-any rule // Language. № 45. P. 608-615.
73. Longman 2000 - Grammar of Spoken and Written English. London, 2000. 497 p.
74. Matthews 2014 - Matthews P. H. The concise Oxford dictionary of linguistics (3rd ed.). Oxford: Oxford Univ. Press, 2014. 464 p.
75. Krizkova 1971 - Krizkova H. Systdm neurcitych zajmen v soucasnych slovanskych jazycich // Slavia. 1971. № 40. Praha: Academia. S. 342-370.
76. Perissutti 2001 - Perissutti A. Determinatory neurcitosti v ceslinS. Doktorska dizertacni prace. Brno, 2001. 216 s.
77. Poutsma 1926 - Poutsma H. A grammar of late modern English. Part II / H. Poutsma // The parts of speech. Groningen: P. Noordhoff, 1926. 891 p.
78. Postal 1966 - Postal P., Dinneen F. On So-Called "Pronouns" in English // Report of the Seventeenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1966. Pp. 177-206.
79. Progovac 1998 - Progovac L. A binding approach to polarity sensitivity. Ph.D. dissertation. University of Southern California, 1998. 168 p.
80. Quirk 1979 - Quirk K. The Use of English (Enlarged Second Edition). London: Longman, 1979.
81. Re Hauge 1977 - Re Hauge K. Indefinite and generic NP’s in Bulgarian and the question of the indefinite article. Oslo, 1977.