Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Прагматические характеристики организации и перевода интервью в фэшн-индустрии с английского языка на русский

Работа №127904

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы99
Год сдачи2022
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
100
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Основные характеристики фэшн-дискурса. Прагматический аспект . 7
1.1. Понятия «дискурс», «интернет-дискурс», «медиадискурс» и «фэшн-
дискурс» и их характеристики 7
1.2. Прагматические характеристики интервью 11
1.2.1. Характеристики жанра интервью 11
1.2.2. Классификация речевых актов 15
1.2.3. Прагматические характеристики организации интервью на
английском языке 17
1.2.4. Прагматические характеристики организации интервью на русском
языке 18
1.3. Общие характеристики стратегий перевода интервью с английского
языка на русский 20
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Сопоставительный анализ организации интервью на английском и русском языках 26
2.1 Организация текстовых интервью на английском языке 26
2.1.1. Общие черты структуры текстовых интервью на английском языке 26
2.1.2. Морфологические характеристики организации текстовых
интервью на английском языке 30
2.1.3. Синтаксические характеристики организации текстовых интервью
на английском языке 36
2.1.4. Лексические характеристики организации текстовых интервью ... 40
2.2. Организация текстовых интервью на русском языке 44
2.2.1. Общие черты структуры текстовых интервью на русском языке ... 44
2.2.2. Морфологические характеристики организации текстовых
интервью на русском языке 48
2.2.3. Синтаксические характеристики организации текстовых интервью
на русском языке 52
2.2.4. Лексические характеристики организации текстовых интервью на
русском языке 58
2.3. Сходства и различия организации текстовых интервью на английском и
русском языках 61
2.3.1. Сходства и различия общих характеристик организации фэшн-
интервью 61
2.3.2.1. Сходства и различия морфологической организации текстовых
интервью на английском и русском языках 63
2.3.2.2. Сходства и различия синтаксической организации текстовых
интервью на английском и русском языках 64
2.3.2.3. Сходства и различия лексической организации текстовых
интервью на английском и русском языках 65
2.4. Иллокутивная организация фэшн-интервью 66
2.4.1. Иллокутивная организация фэшн-интервью на английском языке 66
2.4.2. Иллокутивная организация фэшн-интервью на русском языке 69
Выводы по второй главе 72
Глава 3. Основные подходы к сохранению прагматической направленности при переводе интервью в фэшн-индустрии с английского на русский язык . . 75
3.1. Основные стратегии перевода текстовых интервью с английского
языка на русский язык 75
3.2. Переводческие приемы, приводящие к потере перлокутивного
эффекта 83
Выводы по третьей главе 85
Заключение 86
Список использованной литературы 88
Словари 93
Список источников материала 93
Приложение «Количественные данные исследования» 97


В XXI веке благодаря глобализации и развитию сети Интернет взаимодействие между знаменитостями и их аудиторией становится более тесным. Одним из способов осуществления коммуникации с читателями является интервью, которое позволяет публичной личности не только сообщить о себе новую информацию и еще больше сблизиться с реципиентом, но и оказать нужное воздействие, например, прорекламировать определенный бренд и заинтересовать аудиторию в приобретении продукта.
Актуальность исследования обусловлена тем, что работа выполнена в русле таких направлений лингвистики, как дискурсивный анализ и лингвистическая прагматика.
Научная новизна работы заключается в выявлении характеристик фэшн-интервью на английском и русском языках на локутивном и иллокутивном уровнях и проведении их сравнительно-сопоставительного анализа, а также в выделении переводческих трансформаций, позволяющих достигнуть перлокутивного эффекта в фэшн-дискурсе.
Объектом исследования являются англоязычные и русскоязычные высказывания в рамках фэшн-дискурса, предметом - их структура и способы перевода с английского на русский язык.
Цель работы - выявить основные прагматические характеристики организации фэшн-интервью на английском и русском языках, а также определить оптимальные стратегии перевода фэшн-высказываний с английского языка на русский.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) дать определение понятиям «интернет-дискурс», «медиадискурс», «фэшн-дискурс»;
2) установить основные прагматические характеристики английского фэшн-интервью;
3) выявить основные прагматические характеристики русского фэшн- интервью;
4) определить рабочую классификацию трансформаций;
5) провести сопоставительный анализ английских и русских фэшн - интервью на локутивном и иллокутивном уровнях;
6) проанализировать подходы к переводу фэшн-интервью с английского языка на русский;
7) установить оптимальные средства перевода интервью в фэшн- индустрии с английского языка на русский для достижения перлокутивного эффекта.
В качестве материала исследования были выбраны англоязычные фэшн-высказывания и их перевод на русский язык, а также фэшн-интервью, изначально опубликованные на русском языке. Общий объем материала - 5335 примеров, собранных методом сплошной выборки из 16 текстовых печатных и электронных журналов Allure, Vogue, Cosmopolitan, Elie, Tatlerи Glamour.
При сборе и анализе материала были использованы следующие методы: дискурсивный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный, прагмалингвистический, лингвостилистический, метод сплошной выборки и количественного подсчета.
Теоретической основой исследования послужили работы В. И. Карасика, О. М. Елькиной, К. А. Ткаченок, Н. И. Формановской, Л. С. Бархударова, Д. Кристала, Дж. Баррота, Дж. Остина, И. Хуанга и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может быть использовано при дальнейшем изучении медиадискурса.
Апробация работы. Результаты данного исследования были представлены на XXV Открытой конференции студентов-филологов, Санкт- Петербургский государственный университет, 18-23 апреля 2022 г.;
Международном форуме «Ломоносов-2022», Московский государственный университет, 11-22 апреля 2022 г. и 24 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент - Исследователь - Учитель», Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 4-15 апреля 2022 г.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала и приложения. В первой главе даются определения понятиям «интернет-дискурс», «медиадискурс» и «фэшн-дискурс», изучаются основные характеристики организации жанра интервью на английском и русском языках, выявляются принципы лингвистической прагматики и прагмалингвистического анализа, теории речевых актов и переводческих трансформаций. Во второй главе описываются прагматические характеристики организации интервью на английском и русском языках. В третьей главе анализируются способы перевода интервью и устанавливаются оптимальные стратегии перевода текстовых интервью и видеоинтервью в фэшн-индустрии с английского языка на русский с прагматической точки зрения. В заключении подводятся общие итоги работы и отмечаются перспективы дальнейшего изучения области. В приложении содержатся диаграммы, иллюстрирующие количественные данные исследования

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена выявлению прагматических черт организации и перевода фэшн-интервью с английского языка на русский на материале ряда интервью, опубликованных в журналах Vogue, Allure, Elle, Tatlerи Glamour.В ходе исследования было собрано 5335 примеров, которые далее были проанализированы на локутивном и иллокутивном уровнях, а также с помощью переводоведческого анализа для выявления оптимальных переводческих трансформаций.
В ходе исследования было установлено, что фэшн-интервью тесно связано с различными типами дискурса, такими как интернет-дискурс, медиадискурс и фэшн-дискурс, а также с лингвистической прагматикой ввиду диалогичности формы, наличия определенной направленности и интенций, которые реализуются в ходе общения коммуникантов. Ввиду данных характеристик, возможно осуществление анализа фэшн-интервью на английском и русском языках на прагматических уровнях, включая использование теории речевых актов и выявление наиболее оптимальных переводческих приемов для передачи смысла английского выражения на русский язык.
В ходе анализа материала были выявлены и описаны грамматические и лексические черты высказываний знаменитостей, что соответствовало локутивному уровню. Установлено, что для фэшн-интервью на обоих языках характерно высокое число эмоционально-окрашенных компонентов, а также синтаксических единиц, позволяющих ввести детальное описание предмета гардероба или компании. Анализ на иллокутивном уровне зафиксировал преимущественное использование репрезентативов, употребляемых с целью описания бренда или выбора знаменитости, а также для смягчения повелительного наклонения при использовании директива и побуждения, вводимого с помощью рогатива.
Сопоставление оригинальных и переведенных высказываний показало, что переводчики допускают большое количество опущений, ввиду ограниченного объема печатной продукции или нерелевантности определенных событий и выражений для русскоязычной аудитории, а также вводят добавления, которые, напротив, направлены на введение фоновой информации, непонятной для русского реципиента. Лексико-грамматические замены так же широко применяются для более лаконичного и плавного оформления переводного текста, а также сохранения эмоциональной окраски. В некоторых случаях отмечается неоправданное применение опущений и лексико-грамматических замен, что затрудняет восприятие информации аудиторией и препятствует достижению перлокутивного эффекта в полной мере.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно отметить возможность проведения ассоциативного эксперимента с целью анализа воздействия фэшн-интервью на аудиторию на перлокутивном уровне, а также выявление и описание прагматических характеристик структуры и перевода фэшн-видеоинтервью с целью сопоставления переводческих подходов с установленными в настоящей работе.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арсентьева И. И. Глобализация и перспективы мирового развития // Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. - Вып. 81. - С. 7-15.
3. Арутюнова Н. Ф. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. - с. 136-137.
4. Банщикова М. А., Ткаченок К. А. Лингвопрагматическая формула создания фэшн-текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. - Вып. 12 (78). - С. 175-179.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 240 с.
6. Бычковская Н. В. Коммуникативно-прагматическая роль синтаксических средств медиатекста интервью // Вестник ЧелГУ, 2015. - Вып. 10 (365). - С. 18-24.
7. Васильева Ж.В. Влияние процессов глобализации на fashion- индустрию // Культурологический журнал, 2013. - Вып. 2. - С. 5-17.
8. Воробьева Н. В. Стратегии оценочности в англоязычном портретном интервью // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2014. - Вып. №17 (703). - С. 109-120.
9. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: ИД новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.
10. Горшкова Е. И. Блог как вид интернет-коммуникации. Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2013. - 263 с.
11. Данильчук М. В. Особенности перевода названий брендов и рекламных слоганов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. - Вып. 18. - С. 107-114.
12. Демина Т. А., Климов А. В., Мерзлякова А. Н. Индустрия моды как самостоятельный сектор экономики // Сервис в России и за рубежом, 2014. - Вып. 9 (56). - С. 13-23.
13. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
14. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Издательство: Едиториал УРСС, 2008. - 288 с.
15. Дробот Г. А. Глобализация: понятие, этапы, противоречия, оценки // Сциально-гуманитарные знания, 2008. - Вып. 2. - С. 105-127.
16. Дускаева Л. Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров. СПб: СПбГУ: Филол. факультет, 2012. - 274 с.
17. Елькина О. М. Блог как средство асинхронной веб-коммуникации // Университетские чтения, 2009. - Вып. 5. - С. 180-184.
18. Еньшина Е. В. Процессы глобализации в современном мире // ИСОМ, 2016. - Вып. 3-1. - С. 108-110.
19. Есенина О. А., Щербатых Е. Ю. Реплики-стимулы в диалогических единствах с оценочным компонентом (на материале современных англоязычных интервью) // Ярославский педагогический вестник, 2014. - Вып. 2. - С. 134-139.
20. Жигалина Е. Стилистические особенности языкового оформления англоязычного корпоративного блога // Научные записки, 2009. - Вып. 81. - С. 308-312.
21. Иванова И. Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Астрахань, 2009. - 343 с.
22. Иванова М. В., Клушина Н. И. Публицистика в истории русского литературного языка: от древнерусской словесности к интернет- коммуникации // Русистика, 2018. - Вып. 16 (1). - С. 50-62.
23. Ираева А. Ф. Языковые особенности текстов англоязычной и русскоязычной блогосферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018. - Вып. 8. Ч. - С. 333-336.
24. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
25. Ковальчук Н. В. Диалогические реплики со структурой
альтернативного вопроса в неформальном интервью // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018. - Вып. №7-1 (85). - С. 138-142.
26. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
27. Корнеенко О. Дискурс fashion-блогов (на примере деятельности белорусских fashion-блогеров) // Вестник БГУ, 2015. - С. 54-58.
28. Кузнецова В. В. Жанровая специфика портретного интервью (на материале русского и французского языков) // Известия ВГПУ, 2008. - Вып. 2. - С. 25-29.
29. Лутовинова О. В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации // Известия РГПУ им А. И. Герцена, 2008. - № 71. - С. 58-65.
30. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.
31. Мажура А. В., Тимофеева Е. Д. К вопросу о жанровой классификации интервью в журналистском творчестве // Наука и школа, 2019. - Вып. 3. - С. 47-53.
32. Моисеев А. А. Феномен глобализации и международное сообщество // Век глобализации, 2015. - Вып. 2. - С. 59-72.
33. Петрова Е. С. Сложное предложение в английском языке. Варианты формы, значения и употребления. М.: «ГИС», 2002. - 136 с.
34. Полякова С. В. Особенности блогового дискурса // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 2010. - Сер: Филология, педагогика, психология.- Вып. 2. - С.41-45.
35. Распопина Е. Ю. Дифференциальные и жанровые особенности
компьютерного Интернет-дискурса // Вестник Иркутского
государственного лингвистического университета, 2010. - Вып. 1. - С. 125-132.
36. Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
37. Рогачева Н. Б. Новые приоритеты в русском Интернет-общении: на материале жанра блога // Жанры речи: сб. науч. ст., 2007. - Вып. 5. - С. 389-402.
38. Сахнова Е. Б. Жанр интервью и его модификации // Изв. Сарат. Ун¬та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика, 2013. - Вып. 4. - С. 98¬103.
39. Ткаченок К. А. Когнитивно-прагматические особенности дискурса моды (на примере англоязычных фэшн-текстов). Диссертация канд. филол. наук. - Москва, 2018. - 172 с.
40. Ульянова М. А. Классификация жанров Интернет-дискурса // Lingua mobilis, 2014. - Вып. 3 (49). - С. 102-110.
41. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-
прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. - 216 с.
42. Шевченко И. С. Дискурс и его категории // Вестник Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина, 2011. - Вып. 68. С. 6-12.
43. Щербатых Е. Ю. Жанр интервью в англоязычной периодической печати // Ярославский педагогический вестник, 2011. - Вып. 4. - С. 196-200.
44. Щербатых Е. Ю. Оценка в репликах журналиста (на материале современных англоязычных интервью) // Вестник ЮУРГГПУ, 2013.
- Вып. 2 (2). - С. 267-278.
45. Щербатых Е. Ю. Способы модификации оценки и их реализация в репликах-интеракциях журналиста (на материале современных англоязычных интервью) // Вестник КГУ, 2016. - Вып. 2. - С. 207¬210.
46. Austin, J. L. How to do things with words: the William James lectures delivered at Harvard University in 1955. - London: Oxford University Press, 1962. - 168p.
47. Barrot J. The written discourse of interviews style for a magazine interview. - Indonesian journal of applied linguistics, 2012. - Vol. 2 (1). Pp. 93-103.
48. Beck U. What is globalization? - New Jersey: John Wiley & Sons, 2018.
- 179p.
49. Bell A., Garrett P. (ed.) Approaches to media discourse. - Oxford: Blackwell, 1998. - P. 304
50. Benson P. YouTube as text: spoken interaction analysis and digital discourse // Discourse and Digital Practices, 2015. - Pp. 81-97.
51. Black S. Editorial in “fashion Practice: Design, Creative Process and the fashion industry” // Fashion Practice: The Journal of Design, Creative Process and the Fashion Industry. - 2009. - V. 1. - Issue 1. - Pp. 5-8.
52. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - Oxford: Oxford University Press, 1978. - 103 p.
53. Clayman S., Heritahe J. The News Interview: journalists and public figures on the air. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 372p.
54. Crystal D. Language and the Internet. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 271p.
55. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2010. - 524p.
56. Huang Y. Pragmatics. - Oxford: Oxford University Press, 2014. - 464p.
57. Matheson D. Media Discourses: Analysing Media Texts. - Glasgow: Bell & Bain Ltd, 2005. - 206p.
58. Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988. - 292p.
59. Tommaso M. M., Johnson S. Language Ideologies and Media Discourse. - London: Bloomsbury Publishing, 2010. - 312p.
60. Vyrovtseva E. Vl., Pu I. Interview genre in modern newspaper (the example of newspaper “Arguments and facts”): language means of dialogics // Знак: проблемное поле медиаобразования, 2019. - Vol. 3 (33). - Pp. 130-137.
Словари
1. ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https://www.lingvolive.com/en-us(дата обращения: 18.04.2022)
2. Collins Dictionary [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https: //www.collinsdictionary.com(дата обращения: 18.04.2022)
3. Академик [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:
https: //academic.ru(дата обращения: 18.04.2022)
4. Словарь молодежного сленга [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://slang.su(дата обращения: 18.04.2022)
Список источников материала
1. Брюно Павловски. Vogue Россия (Февраль 2022). Заповедный
крой [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://jurnali- vsem.ru/zhenskie zhurnaly/vogue 2 fevral 2022 rossiya.html (дата
обращения: 18.04.2022)
2. Вера Попова. Elle Россия (Февраль 2022). Vera_In_Paris
[Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https://jurnali-
vsem.ru/zhenskie zhurnaly/elle 2 fevral 2022.html (дата обращения:
18.04.2022)
3. Джои Кинг. Cosmopolitan Украина (Октябрь 2020). Джои Кинг. Такой год. 21-летняя актриса Джои Кинг снимается в кино и сериалах почти всю свою жизнь. На каком свете она сейчас, в разгар пандемии и общения онлайн? [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https://vk.com/wall-61743479 85564(дата обращения: 18.04.2022)
4. Женя Ким, Ольга Михайловская, Анзор Канкулов, Марина
Тимофеева, Екатерина Черкес-Заде, Андрей Мордовин и др. Vogue Россия (Февраль 2022). Руки-ножницы[Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https://jurnali-
vsem.ru/zhenskie zhurnaly/vogue 2 fevral 2022 rossiya.html (дата
обращения: 18.04.2022)
5. Кэти Перри. Glamour Россия (Октябрь 2020). Плывя по течению
[Электронный ресурс] - режи доступа: URL:
https://zhurnalonlain.ru/istoriya/klassicheskaya-literatura/zhenskie-zhurnaly/4713- glamour- 10-oktyabr-2020.html (дата обращения:
18.04.2022)
6. Миучча Прада и Раф Симонс. Vogue Россия (Сентябрь 2021).
Миучча Прада и Раф Симонс в эксклюзивном проекте для Vogue: «Думали и о смене ролей. Я возглавляю Raf Simons, он - Prada» [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:
https://www.vogue.ru/fashion/miuchcha-prada-i-raf-simons-v-eksklyuzivnom-proekte-dlya-vogue-dumali-i-o-smene-rolej-ya-vozglavlyayu-raf-simons-on-prada(дата обращения: 18.04.2022)
7. Роузи Хантингтон-Уйатли. Elle Россия (май 2021). Роузи и шипы [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://pochitaem.su/elle-5-maj-2021/(дата обращения: 18.04.2022)
8. Рэйчел Броснахэн. Cosmopolitan Россия (Январь 2021). Удивительная Рэйчел Броснахэн: «Меня очень легко рассмешить» [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://catalog- n.com/cosmopolitan-1 -2021(дата обращения: 18.04.2022)
9. Светлана Ходченкова. Tatler Россия (Февраль 2022). Света в темном царстве [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https://jurnali-vsem.ru/zhenskie zhurnaly/tatler 2 fevral 2022 rossiya.html(дата обращения: 18.04.2022)
10. Селена Гомес. Glamour Россия (Март 2021). Спокойно, все под контролем [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:https://catalog-n. com/glamour-3-2021(дата обращения: 18.04.2022)
11. Joey King. Cosmopolitan US (August 2020). Joey King Knows
Hollywood Wasn’t Made for Young Women to Thrive [Электронный ресурс] - режим доступа: URL:
https://www.cosmopolitan.com/entertainment/celebs/a33433348/joey-king-cosmopolitan-cover-interview-september-2020/ (дата обращения:
18.04.2022)
12. Katy Perry. Vogue India (January 2020). Katy Perry on fighting
depression, finding meditation, and using her platform to steer change [Электронный ресурс] - режи доступа: URL:
https://www.vogue.in/fashion/content/katy-perry-exclusive-fighting-depression-meditation-and-using-her-platform-to-steer-change-vogue-india-january-2020(дата обращения: 18.04.2022)
13. Miuccia Prada and Raf Simons. Vogue UK (September 2021). Speaking the Same Language: One Year On, Miuccia Prada and Raf Simons Discuss Their Creative [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: Partnershiphttps://www.vogue.com/article/september-issue-2021 -miuccia-prada-raf-simons-interview(дата обращения: 18.04.2022)
14. Rachel Brosnahan. Cosmopolitan UK (January 2021). The marvelous Mrs. Maisel star Rachel Brosnahan opens up about being a woman in Hollywood “Ambitious is a dirty word when women say it about themselves” [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https://www.cosmopolitan.com/uk/entertainment/a35306420/rachel-brosnahan-cosmopolitan-uk-march-cover/(дата обращения: 18.04.2022)
15. Rosie Huntington-Whiteley. Elle UK (April 2021). The Real Rosie Huntington-Whiteley [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https://www.elle.com/uk/life-and-culture/culture/a35694645/rosie-huntington-whiteley-elle-april-2021/(дата обращения: 18.04.2022)
16. Selena Gomez. Allure US (October 2020). Selena Gomez Is in Full
Control of Her Life [Электронный ресурс] - режим доступа: URL: https://www.allure.com/story/selena-gomez-2020-cover-interview (дата
обращения: 18.04.2022)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ