Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода японских сказок

Работа №12785

Тип работы

Главы к дипломным работам

Предмет

теория перевода

Объем работы42
Год сдачи2018
Стоимость7000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
769
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание:
Введение
Глава 1. Сказка как национально-культурная ценность
§1.1. Понятие «сказка» в исследованиях отечественных и зарубежных ученых
§1.2. Возникновение и развитие сказки как жанра народного творчества и ее связь с другими фольклорными жанрами в различных странах
§1.3. Лингвистические особенности сказки
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности японской сказки
§2.1. История развития сказки как развития фольклорного жанра в Японии
§2.2. Тематическая классификация японских сказок
§2.3. Особенности японской сказки
Выводы по главе 2



Сказка является отражением культурных особенностей народа. Следовательно, при переводе текстов, принадлежащих к данному жанру, необходимо обладать определенными фоновыми знаниями для создания правильного перевода. Настоящее исследование посвящено анализу японских сказок и выделению их своеобразных особенностей.
Несмотря на то, что жанр сказки достаточно подробно исследован такими учеными, как В. Я. Пропп, С. Томпсон, Э. В. Померанцева, Г. Болте, Й. Поливка, при этом еще недостаточно изучены проблемы, связанные с переводом сказок с японского языка на русский, чем обусловлена актуальность данной работы.
Гипотеза исследования – перевод японских сказок будет более успешным в условиях знаний их лексико-стилистических особенностей.
Цель работы - предложить наиболее эффективные способы перевода японских сказок на русский язык и русских сказок на японский язык. Данная цель предполагает решение ряда задач:
• уточнить особенности жанра сказки;
• изучить структурные и лингвистические особенности сказки;
• провести сравнительный анализ особенностей русских и японских сказок, выявить сходства и отличия;
• описать трудности, возникающие при переводе русских и японских сказок;
• предложить способы перевода японских сказок на русский язык и русских сказок на японский язык.
В работе были использованы различные методы лингвистического анализа, такие как сопоставительный метод, описательный метод, предпереводческий и постпереводческий анализ.
Теоретическую базу исследования составили работы таких ученых, как В. Я. Пропп, Х. Хонти, С. Томпсон, посвященные проблеме изучения сказок, а также работы Э. Т. Одзаки, Н. А. Невского, посвященные проблеме японского фольклора.
Структура работы обусловлена последовательностью поставленных задач. В первой главе данной работы сказка анализируется как национально-культурная ценность, выявлены определения понятия «сказка», описаны структурные и лингвистические особенности сказки как жанра фольклора и прослежена связь с другими жанрами. Во второй главе данной работы представлена история становления сказки как жанра фольклора в Японии, описаны основные особенности японской сказки. Кроме того, в данной главе проанализированы классификации японских сказок по тематическому критерию. В третьей главе проведен практический анализ японских сказок по лингвистическому, содержательному и структурному критерию, выявлены особенности и возможные трудности перевода. Также предложены наиболее эффективные способы перевода русских и японских сказок.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в работе представлены способы перевода японских сказок на русский язык и русских сказок на японский язык.
Практическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования результатов исследования в рамках теоретических курсов по теории перевода и на практических занятиях по японскому языку.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Работу высылаем на протяжении 24 часов после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ