Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы описания проблемных ситуаций, связанных с нарушением двигательных функций (на материале английского языка)

Работа №127806

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2021
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
74
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА 8
1.1. Прагма-коммуникативный подход к изучению медицинского
дискурса 8
1.1.1. Медицинский дискурс как вид институционального дискурса 8
1.1.2. Жалоба как микро-жанр медицинского институционального
дискурса 16
1.1.3. Типы жалобы в современном медицинском дискурсе 19
1.2. Медицинский дискурс в англоязычных странах 22
1.2.1. Коммуникация врач-пациент 28
1.2.1.1. Medical Writing как процесс создания медицинского текста
адаптированного для непрофессионального реципиента 28
1.2.1.2. Жанр медицинского буклета 29
1.2.2. Коммуникация пациент-пациент 30
1.2.2.1. Форум как жанр сетевого медицинского дискурса 33
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. ПРАГМА-КОММУНИКАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ВЫСКАЗЫВАНИЙ О ЗАТРУДНЕНИЯХ, СВЯЗАННЫХ С НАРУШЕНИЕМ ДВИГАТЕЛЬНЫХ
ФУНКЦИЙ 37
2.1. Описание сложностей, связанных с нарушением двигательных
функций, в коммуникации врач-пациент 38
2.1.1. Трудности, связанные с перемещением 38
2.1.2. Трудности, связанные с манипуляциями 45
2.1.3. Трудности, связанные с изменением положения тела 50
2.1.4. Трудности, связанные с контактами с людьми 52
2.1.5. Трудности эмоционального плана 57
2.2. Описание сложностей, связанных с нарушением двигательных
функций, в коммуникации пациент-пациент 59
2.2.1. Боль и дискомфорт 59
2.2.2. Трудности, связанные с перемещением 63
2.2.3. Трудности, связанные с манипуляциями 65
2.2.4. Трудности, связанные с изменением положения тела 69
2.2.5. Трудности, связанные с контактами с людьми 73
2.2.6. Трудности эмоционального плана 75
Выводы по главе 2 79
Заключение 81
Список литературы 84
Ссылки на источники примеров 92


Рассуждая о гуманистической направленности медицины, являющейся антропоориентированной сферой, мы наблюдаем, как в современном мире, в соответствующем ей институциональном медицинском дискурсе, общение между клиентом и агентом становится всё более пациентоориентованным. Впервые этот термин появляется в трудах британского психолога Э. Балинт. Исследовательница отмечает, что в настоящее время необходимо следовать новому типу медицинского мышления, который получил название «пациентоориентованной медицины». Под этим понимается, что врачу, помимо определения локализации болезни, необходимо осмотреть пациента полностью (как физическую, так и духовную составляющую), чтобы поставить общий диагноз. Для этого надо использовать всё, что врач знает о своём пациенте, а понимать последнего ему следует как уникальную личность (Balint 1969: 269-276). Соответственно, сущность пациентоориентованой медицины, по определению Дж. Левинстейна, заключается в попытке врача войти в мир пациента, увидеть его болезни в его же глазах. Это происходит с помощью такого поведения, которое способствует открытости пациента (Levenstein 1986: 24-30). Похожей точки зрения придерживается и Ш. Ивен, который предлагает воспринимать пациента как личность, то есть понимать выявления болезни не только в биомедицинском контексте, но и в социальном, культурном и психологическом, учитывая также, как сам пациент воспринимает свою болезнь и как болезнь становится заболеванием (Ewen 2011: 15).
Вместе с тем, наблюдения над функционированием языковых средств в высказываниях, лежащих в основе институционального дискурса,
свидетельствуют и в пользу ещё одной, противоположной тенденции - ориентированности современной медицинской парадигмы на врача.
В связи с этим, актуальным представляется обратиться к анализу языковых средств, которые используются сегодня в письменной коммуникации «агент-клиент» и «клиент-клиент».
Настоящая работа посвящена анализу лексических и грамматических средств, используемых для описания проблемных ситуаций в связи с нарушением двигательных функций.
Вовлечение пациента как коммуниканта в принятие решений относительно своего лечения затруднено тем, что врачи обладают специальными знаниями, которые отсутствуют у пациента. В связи с этим возникает потребность в информировании пациента в ясной для него форме, постоянно совершенствуются способы описания медицинских фактов для непрофессионалов. Благодаря анализу языковых средств становится ясно, как язык медицинской информации адаптируется и преобразовывается для пациента.
Наконец, представляется интересным, как в ситуации разговора о повседневных трудностях, связанных с заболеванием, проявляется такая черта англоязычной лингвокультуры, как «коммуникативный оптимизм», который отмечается некоторыми исследователями, специалистами в области межличностной и межкультурной коммуникации. Таким образом, актуальность обусловлена тем, что работа посвящена изучению функционирования языка в разных институциональных коммуникативных ситуациях и выполнена в русле исследований, посвященных лингвистике текста, дискурс-анализу и прагма-коммуникативного анализу.
Объектом исследования выступает языковая репрезентация медицинской информации. Предметом исследования являются лексические и грамматические единицы в высказываниях на заданную тему.
Целью данной работы является прагма-коммуникативный анализ средств языковой репрезентации, используемых носителями английского языка при описании сложностей, связанных с нарушением двигательных функций.
В соответствии с указанной целью мы в настоящей работе ставим перед собой следующие задачи:
1. Рассмотреть существующие исследования по теории текста, анализу дискурса, уделяя особое внимание медицинскому институциональному дискурсу.
2. Проанализировать современные работы, посвященные клиенториентированным текстам в медицине, а также медицинским форумам для больных с двигательными нарушениями.
3. Провести анализ текстов, ориентированных на интересующую нас группу пациентов текстов, написанных профессионалами - врачами, специалистами по составлению медицинских текстов (так называемыми medical writers).
4. Проанализировать высказывания пациентов интересующей нас группы при диалогическом общении друг с другом на специализированных форумах.
5. Выявить композиционные и лексико-стилистические особенности языковой репрезентации информации о трудностях, связанных с нарущением двигательных функций, в коммуникации «врач-пациент» и «пациент- пациент».
Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: метод прагмалингвистического и контекстно-дискурсивного описания языковых репрезентаций.
Теоретической основой исследования являются работы в области теории дискурса и теории коммуникации (М. Фуко 1996, Т. ван Дейк 1989, Н.Д. Арутюнова 1990), институциональной коммуникации и социолингвистики (В.И. Карасик 2000, M. Foucault 1996), медицинского дискурса (С.В. Кудря 2012, Ю.В. Рудова 2008, A.M. Fage-Butler, M.N. Jensen 2016, B.B. Reeve 2017), теории текста (И.Р. Гальперин 2007, И.С. Алексеева 2004).
Материалом исследования являются англоязычные медицинские буклеты и высказывания носителей английского языка на медицинских Интернет-форумах США и Великобритании, отобранные методом сплошной выборки.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что в нём проводится контекстно-дискурсивный анализ англоязычных медицинских текстов Интернет-ресурсов, в том числе на форумах, в рамках которого рассматривается новая форма взаимодействия между агентом и клиентом институционального дискурса в области медицины, оценивается роль языка как основного механизма формирования сообщества его носителей, объединённых общими трудностями.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения её результатов в области практики и теории перевода и межкультурной коммуникации, а также в возможности использования полученных данных в теоретических и практических курсах по английскому языку, в частности в курсах лексикологии и лингвокультурологии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В настоящее время происходит смещение акцентов с монологического «субъект-объектного» взаимодействия врача с пациентом на диалогическое «субъект-субъектное». Статус пациента как участника коммуникации изменяется: будучи клиентом англоязычного медицинского дискурса он выдвигается на первый план. Данная тенденция соответствует современной медицинской парадигме - пациентоориентированной коммуникации (patient-centered communication (PCC)).
2. Если формально медицинский дискурс действительно проявляет все признаки институционального дискурса, то в плане содержания он обнаруживает также ряд характеристик, более типичных для личностноориентированных типов дискурса: с помощью специальных стилистических средств выполняется контактоустанавливающая функция, способствующая коммуникативному сближению агента и клиента. Врачами исключается излишняя эмоциональность высказываний посредством использования обобщений и слов широкой семантики, что доказывает развитие обратной тенденции - ориентации медицинского дискурса на потребности врача.
3. Высказывания соотносятся с интересами говорящего и слушающего: для специалиста описание ограничения двигательных функций представляет предметную безэмоциональную информацию, для пациента или ухаживающего за ним, наоборот - эмоционально насыщенную. Всё это можно проследить в репликах врачей и пациентов на медицинских форумах в сети Интернет, а также в медицинских буклетах, создающихся специалистами в рамках такой области, как medical writing.
4. В соответствии с вышеописанными тенденциями, в коммуникации пары «врач-пациент» возникает больше клишированных форм, в т.ч. устойчивых, часто воспроизводимых устойчивых выражений, в коммуникации «пациент-пациент» - больше языкового творчества ввиду потребности больного создать яркое и эмоционально наполненное описание проблемной ситуации.
5. Общение пациентов на форумах способствует их объединению в единый коммуникативный социум community of practice (CoP); на уровне коммуникации «пациент-пациент» формируется совершенно новый, особый язык описания проблемных ситуаций, связанных с нарушениями двигательных функций.
Объём и структура работы. Настоящее исследование общим объёмом 94 страниц печатного текста (из них 81 основного текста) состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения, в котором изложены основные результаты проведенного анализа. К работе прилагается список литературы, включающий 64 наименований на русском и 19 на английском языке, а также список источников примеров.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были рассмотрены особенности институциональной коммуникации агентов и клиентов англоязычного медицинского дискурса, в которой они описывают проблемные ситуации, связанные с нарушениями двигательных функций. Проанализировав языковые средства, а также стратегии и тактики, применяемые в письменном общении коммуникантов, мы установили, что в настоящее время наблюдается повышение статуса пациента как участника коммуникации. Чтобы обозначить принципы общения с пациентом в рамках современной медицинской парадигмы, используют понятие пациентоориентированной коммуникации. Создаются пособия и буклеты, содержащие руководства и справочную информацию о травмах или болезнях, связанных с ограничением двигательной активности. Информация представлена в готовом виде, то есть представляет собой сбор самых распространённых проблем, с которыми могут столкнуться пациенты, а также способы их решения и советы. Информирование пациента осуществляется через: адаптацию под непрофессионального реципиента фактологической информации посредством использования слов широкой семантики и обобщений, введение специализированных медицинских терминов с целью повышения медицинской грамотности клиентов. Последняя особенность повышает коммуникативную компетенцию пациента как участника медицинского дискурса. Повышение осведомлённости способствует непринуждённости и свободе пациентов, что характерно либеральным ценностям англоязычного общества. Агенты взаимодействуют с клиентами, ориентируюсь на главную ценность медицинского дискурса - здоровья, а также следующих из него целей медицинского дискурса, направленных на его сохранение.
Консультирование пациентов относительно проблемных ситуаций, возникающих в связи с ограничением двигательных функций, т.е. реализация диагностирующей функции медицинского дискурса, осуществляется через одновременное использование лексем разговорного регистра и специальной медицинской лексики, через которую объективируются клинические симптомы. Некоторая специальная медицинская лексика, не являясь терминологической, основана на таком языковом средстве как иносказание. С помощью последнего субъективность ощущений клиента медицинского дискурса трансформируется в язык передачи медицинской фактологической информации.
Мы удостоверились, что, несмотря на пациентоориентированность медицинского дискурса реализуется одновременно и другая цель - ориентация на врача, вызванная его потребностями воздействовать на принятия решений и поведение больного. Агенты, говоря о проблемных ситуациях, вынуждены применять тактику косвенного воздействия - использовать слова широкой семантики, обобщения и другие методы, соответствующие институциональным ценностям медицинского дискурса.
Эмоциональная информация в высказываниях, ориентированных на непрофессионального реципиента, представляется в особой форме: она адаптируется под пациента с помощью комплекса языковых средств и тактик. Среди них мы выделили эвфемизацию, проявление эмпатии, рутинизацию. Личностно-ориентированный подход (элементы персонального дискурса) так же задействуется при построении высказываний, выполняя контактоустанавливающую функцию.
После анализа высказываний пациентов, вступающих в коммуникацию на медицинских форумах в сети Интернет на тему трудностей, связанных с ограничением движения, мы делаем вывод о принадлежности их к единому коммуникативному сообществу: через усвоение специальной лексики происходит формирование нового, особого языка пациентов. Очевидно, что клиенты медицинского дискурса не столь ограничены в выборе средств выразительности, как агенты: ими в большей степени используются олицетворения, сравнения. Вследствие причин, по которым пациенты обращаются за помощью, им характерны проявления эмоциональности, подробные и яркие описания боли. Несмотря на то, что коммуникация реализуется в паре «пациент-пациент», необходимо учитывать, что они имеют определённую иерархию в своём сообществе: разный опыт и осведомлённость играют важную роль у клиентов медицинского дискурса. В связи с этим, некоторые пациенты уподобляются коммуникативному поведению врачей. Более того, происходит обмен опытом и знаниями внутри одного языкового сообщества.
На конкретных примерах нам удалось доказать проявление такой черты клиентов англоязычного медицинского дискурса, как коммуникативный оптимизм, характерной английской лингвокультуре.
Перспективой данного исследования является проведение компаративного исследования, в котором будут сопоставлены две разные лингвокультуры - английская и русская.


1. Агаджанян С.А. Вербальная коммуникация «врач - пациент» в функциональностилистическом аспекте (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2017. - 177 с.
2. Акаева Э. В. Коммуникативные стратегии профессионального медицинского дискурса : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Элеонора Вячеславовна Акаева. - Омск, 2007. - 150 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. - М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 325с. С.5-13
4. Алексеева А.А. Лингвистические методы изучения медицинского интернет-дискурса в плоскостях "врач-пациент" и "пациент-пациент" // Современные проблемы клинической психологии и психологии личности // Материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Новосибирск: ННИГУ, 2017, С.9 - 13
5. АлексееваИ.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: 2008. - 184 с
6. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
7. Ахнина К. В., Куриленко В. Б. Сетевой медицинский дискурс: сущность, признаки, структура // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2015. №1. - С. 76- 84
8. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. 185 С.
9. Барсукова М. И. Тактика соблюдения корпоративной этики в профессиональной деятельности врача / М. И. Барсукова // Бюллетень медицинских Интернет-конференций. - 2013. - Т. 3. - № 3. - С. 636637.
10. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Исскуство, 1979. - 347 с.
11. Бацевич Ф. Основы коммуникативной лингвистики : учебник / Ф. Бацевич. - 2-ое изд., доп. - К.: ИЦ: «Академия», 2009. - 376 с.
12. Бейлинсон Л. С. Медицинский дискурс / Л. С. Бейлинсон // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. - Волгоград, 2000. - С. 103-116.
13. Бейлинсон, Л. С. Характеристики медико-педагогического дискурса [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Л. С. Бейлинсон. - Волгоград, 2001. - 184 с.
14. Беляева Л.Н. Глобальный английский язык как отражение лингвистического и когнитивного своеобразия его носителей // Фундаментальные проблемы культурологии: в 4 т. Том IV: Культурная политика / Отв. ред. Д. Л. Спивак. - СПб.: Алетейя, 2008. - С. 98-109
15. Васильева И.И. О значении идей Бахтина о диалоге и диалогических отношениях для психологии // Психологические исследования общения. Под ред. Б.Ф.Ломова и др./ И.И.Васильева. - М.: Наука, 1985.
- С. 81-93.
16. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. - С. 99-111.
... Всего источников –84.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ