Тема: Способы описания проблемных ситуаций, связанных с нарушением двигательных функций (на материале английского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА 8
1.1. Прагма-коммуникативный подход к изучению медицинского
дискурса 8
1.1.1. Медицинский дискурс как вид институционального дискурса 8
1.1.2. Жалоба как микро-жанр медицинского институционального
дискурса 16
1.1.3. Типы жалобы в современном медицинском дискурсе 19
1.2. Медицинский дискурс в англоязычных странах 22
1.2.1. Коммуникация врач-пациент 28
1.2.1.1. Medical Writing как процесс создания медицинского текста
адаптированного для непрофессионального реципиента 28
1.2.1.2. Жанр медицинского буклета 29
1.2.2. Коммуникация пациент-пациент 30
1.2.2.1. Форум как жанр сетевого медицинского дискурса 33
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. ПРАГМА-КОММУНИКАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ВЫСКАЗЫВАНИЙ О ЗАТРУДНЕНИЯХ, СВЯЗАННЫХ С НАРУШЕНИЕМ ДВИГАТЕЛЬНЫХ
ФУНКЦИЙ 37
2.1. Описание сложностей, связанных с нарушением двигательных
функций, в коммуникации врач-пациент 38
2.1.1. Трудности, связанные с перемещением 38
2.1.2. Трудности, связанные с манипуляциями 45
2.1.3. Трудности, связанные с изменением положения тела 50
2.1.4. Трудности, связанные с контактами с людьми 52
2.1.5. Трудности эмоционального плана 57
2.2. Описание сложностей, связанных с нарушением двигательных
функций, в коммуникации пациент-пациент 59
2.2.1. Боль и дискомфорт 59
2.2.2. Трудности, связанные с перемещением 63
2.2.3. Трудности, связанные с манипуляциями 65
2.2.4. Трудности, связанные с изменением положения тела 69
2.2.5. Трудности, связанные с контактами с людьми 73
2.2.6. Трудности эмоционального плана 75
Выводы по главе 2 79
Заключение 81
Список литературы 84
Ссылки на источники примеров 92
📖 Введение
Вместе с тем, наблюдения над функционированием языковых средств в высказываниях, лежащих в основе институционального дискурса,
свидетельствуют и в пользу ещё одной, противоположной тенденции - ориентированности современной медицинской парадигмы на врача.
В связи с этим, актуальным представляется обратиться к анализу языковых средств, которые используются сегодня в письменной коммуникации «агент-клиент» и «клиент-клиент».
Настоящая работа посвящена анализу лексических и грамматических средств, используемых для описания проблемных ситуаций в связи с нарушением двигательных функций.
Вовлечение пациента как коммуниканта в принятие решений относительно своего лечения затруднено тем, что врачи обладают специальными знаниями, которые отсутствуют у пациента. В связи с этим возникает потребность в информировании пациента в ясной для него форме, постоянно совершенствуются способы описания медицинских фактов для непрофессионалов. Благодаря анализу языковых средств становится ясно, как язык медицинской информации адаптируется и преобразовывается для пациента.
Наконец, представляется интересным, как в ситуации разговора о повседневных трудностях, связанных с заболеванием, проявляется такая черта англоязычной лингвокультуры, как «коммуникативный оптимизм», который отмечается некоторыми исследователями, специалистами в области межличностной и межкультурной коммуникации. Таким образом, актуальность обусловлена тем, что работа посвящена изучению функционирования языка в разных институциональных коммуникативных ситуациях и выполнена в русле исследований, посвященных лингвистике текста, дискурс-анализу и прагма-коммуникативного анализу.
Объектом исследования выступает языковая репрезентация медицинской информации. Предметом исследования являются лексические и грамматические единицы в высказываниях на заданную тему.
Целью данной работы является прагма-коммуникативный анализ средств языковой репрезентации, используемых носителями английского языка при описании сложностей, связанных с нарушением двигательных функций.
В соответствии с указанной целью мы в настоящей работе ставим перед собой следующие задачи:
1. Рассмотреть существующие исследования по теории текста, анализу дискурса, уделяя особое внимание медицинскому институциональному дискурсу.
2. Проанализировать современные работы, посвященные клиенториентированным текстам в медицине, а также медицинским форумам для больных с двигательными нарушениями.
3. Провести анализ текстов, ориентированных на интересующую нас группу пациентов текстов, написанных профессионалами - врачами, специалистами по составлению медицинских текстов (так называемыми medical writers).
4. Проанализировать высказывания пациентов интересующей нас группы при диалогическом общении друг с другом на специализированных форумах.
5. Выявить композиционные и лексико-стилистические особенности языковой репрезентации информации о трудностях, связанных с нарущением двигательных функций, в коммуникации «врач-пациент» и «пациент- пациент».
Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: метод прагмалингвистического и контекстно-дискурсивного описания языковых репрезентаций.
Теоретической основой исследования являются работы в области теории дискурса и теории коммуникации (М. Фуко 1996, Т. ван Дейк 1989, Н.Д. Арутюнова 1990), институциональной коммуникации и социолингвистики (В.И. Карасик 2000, M. Foucault 1996), медицинского дискурса (С.В. Кудря 2012, Ю.В. Рудова 2008, A.M. Fage-Butler, M.N. Jensen 2016, B.B. Reeve 2017), теории текста (И.Р. Гальперин 2007, И.С. Алексеева 2004).
Материалом исследования являются англоязычные медицинские буклеты и высказывания носителей английского языка на медицинских Интернет-форумах США и Великобритании, отобранные методом сплошной выборки.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что в нём проводится контекстно-дискурсивный анализ англоязычных медицинских текстов Интернет-ресурсов, в том числе на форумах, в рамках которого рассматривается новая форма взаимодействия между агентом и клиентом институционального дискурса в области медицины, оценивается роль языка как основного механизма формирования сообщества его носителей, объединённых общими трудностями.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения её результатов в области практики и теории перевода и межкультурной коммуникации, а также в возможности использования полученных данных в теоретических и практических курсах по английскому языку, в частности в курсах лексикологии и лингвокультурологии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В настоящее время происходит смещение акцентов с монологического «субъект-объектного» взаимодействия врача с пациентом на диалогическое «субъект-субъектное». Статус пациента как участника коммуникации изменяется: будучи клиентом англоязычного медицинского дискурса он выдвигается на первый план. Данная тенденция соответствует современной медицинской парадигме - пациентоориентированной коммуникации (patient-centered communication (PCC)).
2. Если формально медицинский дискурс действительно проявляет все признаки институционального дискурса, то в плане содержания он обнаруживает также ряд характеристик, более типичных для личностноориентированных типов дискурса: с помощью специальных стилистических средств выполняется контактоустанавливающая функция, способствующая коммуникативному сближению агента и клиента. Врачами исключается излишняя эмоциональность высказываний посредством использования обобщений и слов широкой семантики, что доказывает развитие обратной тенденции - ориентации медицинского дискурса на потребности врача.
3. Высказывания соотносятся с интересами говорящего и слушающего: для специалиста описание ограничения двигательных функций представляет предметную безэмоциональную информацию, для пациента или ухаживающего за ним, наоборот - эмоционально насыщенную. Всё это можно проследить в репликах врачей и пациентов на медицинских форумах в сети Интернет, а также в медицинских буклетах, создающихся специалистами в рамках такой области, как medical writing.
4. В соответствии с вышеописанными тенденциями, в коммуникации пары «врач-пациент» возникает больше клишированных форм, в т.ч. устойчивых, часто воспроизводимых устойчивых выражений, в коммуникации «пациент-пациент» - больше языкового творчества ввиду потребности больного создать яркое и эмоционально наполненное описание проблемной ситуации.
5. Общение пациентов на форумах способствует их объединению в единый коммуникативный социум community of practice (CoP); на уровне коммуникации «пациент-пациент» формируется совершенно новый, особый язык описания проблемных ситуаций, связанных с нарушениями двигательных функций.
Объём и структура работы. Настоящее исследование общим объёмом 94 страниц печатного текста (из них 81 основного текста) состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения, в котором изложены основные результаты проведенного анализа. К работе прилагается список литературы, включающий 64 наименований на русском и 19 на английском языке, а также список источников примеров.
✅ Заключение
Консультирование пациентов относительно проблемных ситуаций, возникающих в связи с ограничением двигательных функций, т.е. реализация диагностирующей функции медицинского дискурса, осуществляется через одновременное использование лексем разговорного регистра и специальной медицинской лексики, через которую объективируются клинические симптомы. Некоторая специальная медицинская лексика, не являясь терминологической, основана на таком языковом средстве как иносказание. С помощью последнего субъективность ощущений клиента медицинского дискурса трансформируется в язык передачи медицинской фактологической информации.
Мы удостоверились, что, несмотря на пациентоориентированность медицинского дискурса реализуется одновременно и другая цель - ориентация на врача, вызванная его потребностями воздействовать на принятия решений и поведение больного. Агенты, говоря о проблемных ситуациях, вынуждены применять тактику косвенного воздействия - использовать слова широкой семантики, обобщения и другие методы, соответствующие институциональным ценностям медицинского дискурса.
Эмоциональная информация в высказываниях, ориентированных на непрофессионального реципиента, представляется в особой форме: она адаптируется под пациента с помощью комплекса языковых средств и тактик. Среди них мы выделили эвфемизацию, проявление эмпатии, рутинизацию. Личностно-ориентированный подход (элементы персонального дискурса) так же задействуется при построении высказываний, выполняя контактоустанавливающую функцию.
После анализа высказываний пациентов, вступающих в коммуникацию на медицинских форумах в сети Интернет на тему трудностей, связанных с ограничением движения, мы делаем вывод о принадлежности их к единому коммуникативному сообществу: через усвоение специальной лексики происходит формирование нового, особого языка пациентов. Очевидно, что клиенты медицинского дискурса не столь ограничены в выборе средств выразительности, как агенты: ими в большей степени используются олицетворения, сравнения. Вследствие причин, по которым пациенты обращаются за помощью, им характерны проявления эмоциональности, подробные и яркие описания боли. Несмотря на то, что коммуникация реализуется в паре «пациент-пациент», необходимо учитывать, что они имеют определённую иерархию в своём сообществе: разный опыт и осведомлённость играют важную роль у клиентов медицинского дискурса. В связи с этим, некоторые пациенты уподобляются коммуникативному поведению врачей. Более того, происходит обмен опытом и знаниями внутри одного языкового сообщества.
На конкретных примерах нам удалось доказать проявление такой черты клиентов англоязычного медицинского дискурса, как коммуникативный оптимизм, характерной английской лингвокультуре.
Перспективой данного исследования является проведение компаративного исследования, в котором будут сопоставлены две разные лингвокультуры - английская и русская.





