Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские и китайские фразеологические единицы о здоровом образе жизни в лингвокультурологическом аспекте

Работа №127789

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

русский язык

Объем работы65
Год сдачи2022
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте 8
1.1. Понятие фразеологии и фразеологических единиц в русском и китайском языках 8
1.2. Классификация фразеологических единиц 13
1.3. Признаки фразеологических единиц 17
1.4. Лингвокультурологическое направление во фразеологии 21
1.5. Здоровый образ жизни и его составляющие 25
Выводы 28
Глава 2. Анализ русских и китайских фразеологических единиц о здоровом образе жизни 30
2.1. Характеристика и объем исследуемого материала 30
2.2. Лингвокультурологический анализ русских и китайских фразеологических единиц о здоровом образе жизни 35
2.2.1. Анализ русских и китайских фразеологических единиц о физической активности 35
2.2.2. Анализ русских и китайских фразеологических единиц о рациональном питании 38
2.2.3. Анализ русских и китайских фразеологических единиц о личной гигиене 44
2.2.4. Анализ русских и китайских фразеологических единиц о режиме дня, отдыхе и здоровых привычках 46
2.2.5. Анализ русских и китайских фразеологических единиц о позитивном психологическом состояние 49
2.2.6. Анализ русских и китайских фразеологических единиц о результатах здорового образа жизни 51
Выводы 54
Заключение 56
Список литературы 60

В последнее время фразеология, которая представляет собой крайне значимую часть лексики, приковывает все больше и больше внимания со стороны исследователей нашего времени.
Тему фразеологических единиц рассматривали многие учёные, например, В.В. Виноградов, В. Н. Телия, В. П. Жуков, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко и др . Среди работ по фразеологии немало и таких, в которых фразеологизмы русского языка сопоставляются с фразеологизмами других языков.
Несмотря на повышенный интерес исследователей к описанию фразеологизмов русского языка, многие лингвистические проблемы и вопросы остаются еще недостаточно изученными, в частности русские и китайские фразеологизмы о здоровом образе жизни в лингвокультурологическом аспекте, нуждаются в дополнительных исследованиях.
Данная выпускная работа посвящена исследованию русских и китайских фразеологических единиц о здоровом образе жизни в лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность данной работы продиктована недостатком исследований русских и китайских фразеологических единиц, отражающих здоровый образ жизни, в лингвокультурологическом аспекте. Исследование данных фразеологических единиц связано также и с тем, что их изучение вызывает определенные трудности в иностранной аудитории. Предполагаемое исследование может облегчить изучение рассматриваемых фразеологических единиц иностранными учащимися, а также помочь учащимся познать культуру и менталитет русского и китайского народа.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы о здоровом образе жизни.
Предмет исследования — семантические и лингвокультурологические особенности русских и китайских фразеологизмов, характеризующих здоровый образ жизни.
Гипотеза исследования заключается в том, что рассматриваемые русские и китайские фразеологические единицы о здоровом образе жизни в лингвокультурологическом аспекте позволят выявить общие и национально-специфические черты русского и китайского менталитетов.
Цель данной работы состоит в выявлении и описании лингвокультурологических и семантических особенностей русских и китайских фразеологических единиц о здоровом образе жизни.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
1) Рассмотреть теоретический материал по теме исследований;
2) Отобрать из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок русского и китайского языков фразеологические единицы о здоровом образе жизни;
3) Предложить классификацию выбранной группы фразеологизмов;
4) Провести лингвокультурологический и семантический анализы отобранных фразеологических единиц.
В соответствии с задачами работы используются следующие методы и приём исследования:
• метод лингвокультурологического анализа;
• дистрибутивный метод;
• метод компонентного анализа;
• описательный метод;
• сопоставительный метод;
• приём направленной выборки материала из словарей русского и китайского языков.
Материалом исследования являются фразеологические словари русского и китайского языков, словари пословиц и поговорок, полное собрание китайских пословиц и поговорок, а также примеры, представленные на сайте Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru/), на Национальном корпусе китайского языка (ccl.pku.edu.cn:8080/ccl corpus/) и на различных образовательных сайтах и блогах:
(https://www.hao86.com/idiom view 9bd34e43ac9bd34e/),
(https://www.sohu.com/aM55952461 685384),
(https://www.kymyjqw.com/articl/show-314476.html),
(https://zhuanlan.zhihu.com/p/355592250),
(https://odobrovolskaya.ru/gnevaysa-da-ne-sogreshay/),
(http://www.taiwan.cn/tsh/zxyd/laorenyan/201208/t201208),
(https://wukong.toutiao.com/question/6636379659980243203/),
(http://health.people.com.cn/n1/2019/0905/c14739-31337804.html),
(https://m.sohu.com/n/435604371/),
(https://zhidao.baidu.com/question/22435975.html),
(https://www.163.com/dy/article/FPS5ATEL0534N8C2.html),
(https://med.wikireading.ru/137381?),
(https://www.liveinternet.ru/users/4635673/post332661619/),
(https://weibo.com/7414207855/Kpbuke1g0?refer flag=1001030103),
(https://www.163.com/dy/article/GSN9M1K705520F6Z.html).
Научная новизна работы заключается в предпринятой попытке изучения как русских, так и китайских фразеологических единиц, характеризующих здоровый образ жизни, в лингвокультурологическом аспекте, а также в выявлении особенностей национального менталитета русских и китайцев.
Теоретическая значимость данной выпускной работы заключается в систематизировании знаний о русских и китайских фразеологических единицах о здоровом образе жизни. Результаты исследования помогают уточнить термины лингвокультурологии и здорового образа жизни.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты могут быть применены в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории, во время чтения специальных курсов по лингвокультурологии, фразеологии и лексикографии, во время составления нового русско-китайского фразеологического словаря, также при переводческой деятельности.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.
Во Введении определены объект и предмет данного исследования, обосновываются актуальность и новизна выбранной темы, теоретическая и практическая значимость работы, представлены цель, задачи, методы и материал исследования.
В первой главе даны основные теоретические понятия, определения терминов, связанные с проблемами описания фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена выявлению семантических и лингвокультурологических особенностей русских и китайских фразеологических единиц о здоровом образе жизни.
В Заключении представлены основные результаты проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования были проанализированы теоретические основы фразеологических единиц и проведен лингвокультурологический анализ фразеологических единиц о здоровом образе жизни. Мы отобрали 12 русских фразеологических единиц и 15 китайских фразеологических единиц, ознакомились с понятием, семантическими и лингвокультурологическими особенностями фразеологических единиц, а также выявили частотность данных ФЕ в современном русском и китайском языках при помощи анкетирования, НКРЯ и НККЯ.
В последнее время изучение фразеологии приобретает большую популярность, и появляется много исследовательских работ в данной области. До сих пор ученые не могут прийти к единому мнению об определении фразеологии и фразеологизма, ведь эти понятия настолько широки, что определить четкое значение и границы достаточно трудно.
В данной работе мы придерживаемся мнения А.В. Кунина. В нашем понимании фразеология - наука о фразеологических единицах либо фразеологизмах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов со сложной семантикой, которые не образуют комбинаций переменных, зависящих от науки о единице выражения или генерации структурно-семантических моделей» [Кунин 1996: 5].
А под фразеологической единицей мы вслед за Н.М Шанским понимаем устойчивые сочетания, которые являются воспроизводимыми и готовыми единицами языка, значение которой целостно и существует в виде устойчивой композиции и структуры [Шанский 1985: 173].
Стоит отметить, что в китайской фразеологии как в русской, тоже существуют разнообразные мнения на определение фразеологических единиц. Согласно мнению лингвиста Ма Гофань, фразеологические единицы как все устойчивые, воспроизводимые сочетания слов.
Следует отметить, фразеологические единицы имеют 4 основных категориальных признака: воспроизводимость, устойчивость, цело стность значения и раздельнооформленность.
После этого, классификация фразеологических единиц идет на четыре типа: фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Обратимся к классификации фразеологизмов в китайском языке. В китайской фразеологии общепризнанная классификация ФЕ является разрядами, которые предложил Ма Гофань. Чэнюй (^П) - идиомы, яньюй (ШП) - пословицы, суюй (^П) - поговорки, гуаньюнюй (^ Ж П ) - фразеологическое сочетание , сехоуюй ( ^ ^ П ) - недоговорка-ино сказание.
В данной работе главной целью лингвокультурологического направления во фразеологии является выявление способов и средств воплощения "языка" культуры в содержании выразительной единицы. Фразеологизм является объектом лингвистики, но лингвокультурологический аспект ее изучения позволяет понять уникальность лингвистики как языкового знака и описать участие фразеологии в классификации понятийной сферы культуры.
В рамках лингвокультурологического направления фразеологизмы рассматриваются как культурно маркированные языковые знаки. Они отражают в конденсированном виде ценностные установки этноса, выявление которых является основной задачей их лингвокультурологического анализа.
В ходе исследования были получены определения здорового образа жизни. Здоровый образ жизни следует понимать как поведение человека, которое укрепляет и поддерживает здоровье, обеспечивает высокий уровень работоспособности, достигает положительного долголетия и отражает определенную жизненную позицию, основанную на выполнении личных и общественных норм, правил и требований в области здравоохранения.
Основными составляющими здорового образа жизни являются:
1) физическая активность;
2) рациональное питание;
3) личная гигиена;
4) режим дня, отдых и здоровые привычки;
5) позитивное психоэмоциональное состояние.
В ходе проведенного исследования была выявлена частота ФЕ при помощи анкетирования, НКРЯ и НККЯ. Следует отметить, что большинство отобранных фразеологизмов о здоровом образе жизни на сегодняшний день неактуально. Мы подобрали 12 русских фразеологических единиц и 15 китайских фразеологических единиц, которые являются наиболее частотными. Для данных фразеологических единиц общей семантической семой является следующее: здоровье, здоровый образ жизни. Их дифференциальной семантической семой является: 99 лет, долголетие.
Далее, лингвокультурологический анализ данных ФЕ позволяет нам выявить общие и разнообразные национально-специфические черты русского и китайского менталитетов. Например: В русской и китайской языковой культуре различные характеристики и состояния человека характеризуются образами животных. В русском и китайском языках метафора в образе животного лежит в основе ФЕ, которая обозначает, к примеру, и физическую силу — здоров как бык, а в китайском языке — W^^tt здоров как дракон и лошадь.
Стоит отметить, что в китайских фразеологизмах мы можем часто наблюдать именно число 99 вместо 100. Это связано с тем, что число 100 символизирует завершенность, а 99 означает дальнейшее развитие, стремление жить дальше. Более того, в китайской культуре число 9 является одним из самых счастливых, потому что 9 является омонимом слова вечность. поэтому издавна оно символизирует пожелание вечной жизни.
Таким образом, сопоставление русских и китайских фразеологических единиц о здоровом образе жизни дает возможность обнаружить единые и своеобразные черты народных концепций познаний о мире и сделать определенные выводы об особенностях духа нации.


1. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.1956.- №6.- С. 212.
2. Алефиренко Н. Ф. Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология : Ученых. пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. Москва : Флинта : Наука, 2009. С.342.
3. Балли, Шарль. Французская стилистика [Текст] / Перевод с фр. К. А. Долинина ; Под ред. Е. Г. Эткинда ; Вступ. статья Р А. Будагова. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1961. С. 394.
4. Вайнер Э. Н. Валеология: Учебник для вузов. 2001. - М.: Флинта: Наука, 2001. С. 416.
5. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц : (На материалах сов. фельетона) / В. Н. Вакуров. М. : Изд-во МГУ, 1983. С.175.
6. Венжинович Н.Ф. Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами : сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород : ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 43-46.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
8. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. - Владимир: ВГПИ, 1990. - 80 с.
9. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. С.308 .
10. Зыкова И.В. Теория и методы лингвокультурологического изучения // PRZEGLADWSCHODNIOEUROPEJSKI VI/1 2015: 181-195
11. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (Лингвокультурологический аспект). - 2009.
12. Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека //Лингвокультурология. - 2008. - №. 2.
13. Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. -1967. С. 479.
14. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. - Москва : Высш. шк., 1986. С. 336 .
15. Лисицына Ю. П. Книга о здоровье : [Сборник] / Под ред. Ю. П. Лисицына. - М. : Медицина, 1988. С. 509.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ