Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Семантика и функционирование русских глагольных синонимов с доминантой «убеждать» (на фоне китайского языка)

Работа №127787

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

русский язык

Объем работы68
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
65
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
1 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ СИНОНИМОВ С ДОМИНАНТОЙ «УБЕЖДАТЬ» 8
1.1 Роль глагола при изучении русского языка иностранными студентами 8
1.2 Виды системных связей в лексике русского языка 10
1.2.1 Содержание и соотношение терминов «лексико-семантическое поле», «глагольный класс», «лексико-семантическая группа» 10
1.2.2 Понятия «синонимический ряд» и «доминанта синонимического ряда» 14
1.2.3 Виды синонимов 15
1.3 Методика изучения глагольных синонимических рядов в лингвистических исследованиях 16
1.4 Межъязыковая эквивалентность лексических единиц 17
Выводы 21
2 ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ СИНОНИМОВ С ДОМИНАНТОЙ «УБЕЖДАТЬ» 24
2.1 Общий обзор и характеристика материала 24
2.2 Особенности семантики глагольных синонимов с доминантой «убеждать» по данным словарей современного русского языка 24
2.3 Особенности функционирования глагольных синонимов с доминантой «убеждать» (по данным национального корпуса русского языка) 29
2.4 Сравнительный анализ русских и китайских глаголов с семантикой убеждения 45
Выводы 55
Заключение 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63

Общеизвестно, что в лексической системе русского языка глаголу отведено центральное место, поскольку несёт большую смысловую нагрузку в предложении и тексте. Изучение различных лексических объединений глаголов и их функционирование, имеет важное значение в лингвометодическом аспекте. Благодаря этому улучшается практическое усвоение этих единиц иностранными учащимися.
Глаголы убеждения представляют большой интерес для исследования. В психологии под убеждением понимается «прочно сложившееся мнение, уверенный взгляд на что-нибудь, точка зрения» (Ожегов, Шведова 2002;821). Убеждение «включает мнения, знания, идеи, ставшие мотивами поведения человека и определяющие его отношение к разным сферам действительности» (Мещеряков, Зинченко 2002: 538). Поскольку убеждения являются одним из компонентов мировоззрения личности, наличие убеждений связано с признанием и переживанием человеком их истинности, а также с потребностью реализовать их в жизни. Существует два разных значения глагола «убеждать»: «1) Заставлять поверить чему-либо, уверять в чём- либо; 2) склонять к чему-либо, заставлять согласиться с чем-либо. При двух значениях существует два разных синонимических ряда: 1) убеждать!. - доказывать - уверять - внушать; 2) убеждать2 - уговаривать - агитировать - склонять» (Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. М.: «Русский язык», 2000). Можно сказать, что глаголы убеждения раскрывают способы речевого воздействия на мировоззрение и поведение людей, а потому являются важным объектом изучения в сфере межкультурной коммуникации, позволяют проникнуть в специфику коммуникативных культур различных народов.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
• Глаголы убеждения характеризуются частотой употребления, обладают тесной связью с мотивационной стороной человеческой деятельности и раскрывают особенности коммуникативной культуры русского народа.
• В исследовании изучается важная проблема семантического разделения (градации) в лексике русского языка, путем рассмотрения глаголов с доминантой «убеждать», с целью определения специфики их семантики и функционирования.
• Исследование двух синонимических рядов, образуемых глаголом «убеждать» в двух разных, хотя и близких значениях, поможет глубже рассмотреть особенности глаголов с рассматриваемой семантикой.
• Сопоставление русских глаголов убеждения и их китайских аналогов позволит определить эквивалентные и безэквивалентные единицы в двух языках, что будет значимо не только для теории, но и так же практической стороны, а именно преподавания русского языка как иностранного.
Объектом исследования является 2 синонимических ряда глаголов с доминантой «убеждать» в их сопоставлении с китайскими аналогами.
Предметом исследования являются функционально-семантические особенности глаголов из 2-х синонимических рядов с доминантой «убеждать» (на фоне китайского языка).
Научная новизна работы наблюдается в том, что в ней будут выделены параметры разграничения семантики двух глагольных синонимических рядов с доминантой «убеждать» на материале современной прозы с целью оптимизации учебного процесса по русскому как иностранному, а также выделены сходства и различия указанных глаголов с их китайскими аналогами.
Гипотеза исследования заключается в том, что функционально-семантический анализ глагольных синонимических рядов с доминантой «убеждать» позволит выявить сходства и различия между рассматриваемыми глагольными синонимами, а также определить межъязыковые соответствия между ними и аналогичными китайскими глаголами для более эффективного представления указанного материала при обучении китайцев русскому языку.
Цель исследования - выявить и описать функционально-семантические особенности глагольных синонимических рядов с доминантой «убеждать» для их представления китайской аудитории.
Выбранная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Дать описание теоретической базе исследования.
2. Выполнить выборку глаголов синонимических рядов с доминантой «убеждать» в 2-х различных значениях из словарей синонимов русского языка.
3. Проанализировать семантику отобранных глаголов на основе данных, взятых из толковых словарей русского языка.
4. Выявить особенности функционирования указанных глаголов на основе материалов национального корпуса современного русского языка; исследовать различия 2-х синонимических рядов, которые образуются от глагола убеждать в 2-х близких, но различающихся друга от друга значениях.
5. Сопоставить русские глаголы с семантикой убеждения с их китайскими аналогами.
6. Выделить межъязыковые соответствия и различия с точки зрения семантики, функционирования и стилистической принадлежности изучаемых русских и китайских глаголов.
Методами исследования являются: целевая выборка из словарей, а также выборка материала, примеров с веб-сайта «Национального корпуса русского языка»; метод компонентного анализа, который заключается в лингвистическом изучении смысла слов; частотно-статистический и статистический приёмы характеристики материалов; метод дистрибутивного анализа, то есть изучение отдельных единиц в тексте; метод контрастивного анализа.
В качестве материала исследования были использованы данные из различных источников, а именно: синонимические словари китайского и русского языков, психологические словари русского языка, толковые словари русского и китайского языков, примеры, выбранные из художественной литературы, который были взята с веб-сайта «Национального корпуса русского языка».
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней рассматриваются принципы разграничения глаголов, входящих в синонимический ряд с доминантой «убеждать», с позиции их функционирования и семантики, для дальнейшего представления китайской аудитории.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты являются актуальным материалом для практики преподавания русского языка как иностранного, составлении учебных материалов, при проведении специальных курсов по лексической семантике.
Структура работы включает в себя следующие части: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Обоснование актуальности темы приводится во введении, также приводится определение объекту и предмету исследования. В первой главе анализируются теоретические основы исследования глагольных синонимов. Особое внимание уделяется вопросам синонимии, а также аспектам изучения глагольных синонимов в научной литературе.
Во второй главе, на основе данных словарей и данных «Национального корпуса русского языка», представлен детальный анализ особенностей семантики глаголов синонимических рядов с доминантой «убеждать» в 2-х разных значениях; рассмотрены сходства и различия этих глагольных синонимов. Отдельный параграф посвящен сопоставлению глагольных синонимов с доминантой «убеждать» в русском и китайском языках, сделаны выводы о межъязыковых соответствиях и различиях с точки зрения семантики, функционирования и стилистической принадлежности изучаемых русских и китайских глаголов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основе анализа научно-исследовательской и методической литературы можно сделать выводы о том, что глагол играет очень важную роль в процессе обучения русскому языку иностранных студентов. Знание глаголов помогает студентам более успешно выражать свои мысли в различных ситуациях общения, даже при отсутствии большого словарного запаса, более эффективно воспринимать и понимать устную речь и художественные тексты.
Широкое использование глаголов с семантикой убеждения в повседневной жизни определяет необходимость более детального описания их семантических сходств и различий. Цель данной работы - нахождение и подробное описание особенностей семантики и функционирования глагольных синонимов с доминантой «убеждать» в современном русском языке (на фоне китайского языка).
Под синонимами в нашем исследовании понимаются «слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим» (Денисов, 1980). Синонимический ряд - два и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же явлений, предметов, признаков, действий и т. д. В синонимическом ряду выделяется доминанта.
Исследование особенностей семантики глагольных синонимов с доминантой «убеждать», по данным из толковых словарей современного русского языка, показало, что существует 2 основных значения глагола «убеждать», и в каждом из них этот глагол образует свой синонимический ряд .
Первый синонимический ряд с глаголом «убеждать» - доказывать, уверять, внушать - его главный ориентир направление на изменение убеждения адресата, воздействие происходит на его ментальное состояние . Второй синонимический ряд с глаголом «убеждать» - агитировать, склонять, уговаривать - имеет логический характер ориентирован на влияние на намерения адресата с целью совершения им нужного поступка.
Анализ словарных определений указанных глагольных синонимов показал, что для более точного описания их смысловых различий необходимо обратиться к исследованию контекстов их употребления.
Изучение примеров функционирования исследуемых глаголов в художественных текстах второй половины XIX - начале XX веков позволил уточнить семантические параметры, по которым различаются эти глаголы: цель речевого акта; сила воздействия на адресата; манера убеждения; характер тезиса; характер аргументации; управление и сочетаемость глаголов; возможность перформативного употребления.
Сравнение и анализ показали, что китайские глаголы с семантикой убеждения близки таким русским глаголам, как «убеждать», «уговаривать», «доказывать» и «агитировать». Главным отличием от глаголов русского языка является то, что данные глаголы в китайском языке реже предполагают использование логических аргументов, они больше предполагают эмоциональное воздействие на собеседника, с помощью различных языковых средств и приемов. Уникальным приемом, не имеющим аналога в русском языке является редупликация глаголов (дублирование глагола в предложении). Этот прием располагает к себе собеседника; демонстрирует дружественное, доверительное отношение; делает предложение более тактичным, деликатным, а также смягчает тон побуждения и указания.
В китайском и русском языках имеется схожая тенденция частотности употребления глаголов с семантикой убеждения, исходя из данных русско - китайского параллельного корпуса и национального корпуса русского языка, наиболее часто употребляемыми являются глаголы - «доказывать» (568 употреблений в национальном корпусе русского языка) и «доказывать» )Е Ей (zhengming) - 186 употреблений в русско-китайском параллельном корпусе. Глаголы «уговаривать» и «убеждать» - 531 и 286 употреблений соответственно (в национальном корпусе русского языка), и их аналоги №, 7Й1Я (quan, quanshuo), !Й Ж (shuofu) - 147 и 48 употреблений соответственно (в русско-китайском параллельном корпусе). Глагол «агитировать» м^ (xuanchuan), ^^ (guddng) - 24 употребления, а его аналог в русском языке употребляется 70 раз.
При дальнейшем исследовании возможен более глубокий и детальный анализ выделенных семантических различий глагольных синонимов на более широком материале, что даст возможность определить специфические особенности русской и китайской коммуникативных культур, связанной с традициями ведения диалога и аргументации.


Словари
1. Александр З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11000 синоним, рядов. —11-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский.яз., 2001. —568 с. (Библиотека словарей рус. яз.)
2. Апресяна Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное //Под общим руководством акад. — М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004 г. - 1488 с.
3. Гаврилов А. С. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 50000 слов. М: Аделант, 2014. —800с.
4. Дмитриев Д.В. (ред.). Толковый словарь русского языка. М.: Астрель: АСТ, 2003. - 1578 с.- (Словари Академии Российской).
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: «Русский язык», 2000.
6. Евгеньевой А. П. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Том 1, том 2: С48 А—Н / ИЛИ РАН; Под ред. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 680 с. и 701 с.
7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. 1935-1940.
8. Кузнецова С.А. Большой толковый словарь под ред. Справочное издание. — СПб.: оформление 1998, «Норинт, 2000». - 1536 с.
9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь Ожегова. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011.- 736 с.
Список литературы:
1 Апресян Ю. Д. Избранные труды, в 2-х томах. Лексическая семантик а: синонимические средства языка. T.I. - М., 1995. -60.
2 Буйленко И.В. Лексико-семантические объединения слов//Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». №5 (19). Декабрь 2012 www.grani.vspu.ru.
3 Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.
4 Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
5 Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977.Васильев, Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. - М. Высшая школа, 1981. - 184 с.
6 Виноградова В. В. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. РАН, Этимология и история слов русского языка. Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998. http://etymolog.ruslang.ru/doc/etymology terms.pdf.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ