Особенности передачи коммуникативного намерения при переводе английской литературной сказки на русский язык: прагматический и лингвокультурологический аспекты
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Особенности художественного перевода 6
1.1.1. Проблема адекватности перевода 6
1.1.2. Прагматический аспект перевода 7
1.2. Проблема перевода детской литературы 11
1.2.1. Особенности перевода детской литературы 11
1.2.2. Английская литературная сказка 12
1.3. Прагматические и лингвокультурологические аспекты коммуникации и перевода 13
1.3.1. Прагматика речевого общения 14
1.3.2. Лингвокультурологические особенности коммуникативного поведения
носителей английского и русского языков 17
Выводы 21
Глава 2. Особенности передачи коммуникативного намерения при переводе высказываний на русский язык в зависимости от типа речевого воздействия 22
2.1. Волеизъявления 22
2.1.1. Указание 22
2.1.2. Просьба 26
2.1.3. Совет 33
2.2. Эмоциональные речевые воздействия 38
2.2.1. Угрозы 38
2.2.2. Жалобы 42
Выводы 49
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Список сокращений источников 68
Список использованных сокращений 70
Приложение 1. Хронология первых публикаций анализируемых авторских сказок британских писателей 71
Приложение 2. Типы РА в литературных сказках британских писателей 72
Приложение 3. Изменение ИС при переводе высказываний 73
Приложение 4. Переводческие стратегии при передаче ИС высказывания в зависимости от возраста потенциального читателя 74
Приложение 5. Изменение ИС высказывания в зависимости от возраста потенциального читателя 76
Приложение 6. Использование переводческих трансформаций при переводе высказываний 78
Приложение 7. Использование частиц при переводе высказываний на русский язык
Исследование посвящено изучению лингвокультурологических и прагматических особенностей передачи коммуникативного намерения (КН) при переводе английской литературной сказки на русский язык.
Актуальность исследования обосновывается, во-первых, большим интересом лингвистов к вопросу прагматической эквивалентности в переводе и к изучению взаимовлияния языка и культуры и национального лигвокультурного пространства. Во-вторых, работа имеет
междисциплинарный характер: в ходе исследования учитывались экстралингвистические факторы, имеющие значение при выборе переводческих тактик, в частности, разность культур носителей английского и русского языков и особенности психологии читателя - ребёнка.
Новизна работы определяется тем, что ранее исследователи не проводили сопоставительный анализ переводов выбранных сказок анималистического жанра, ориентированных на юных читателей разных возрастов в контексте прагматической грамматики и лингвокультуры английского и русского языков.
Цель работы: выявление прагматических и лингвокультурологических особенностей передачи КН при переводе английской литературной сказки на русский язык.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить жанровые черты литературной сказки и особенности перевода детской литературы в целом;
2) сравнить особенности реализации волеизъявлений и эмоциональных речевых воздействий в английском и русском языках;
3) рассмотреть влияние лингвокультуры на выбор языковых средств при выражении волеизъявления и при оказании эмоционального речевого воздействия на английском и русском языках;
4) определить влияние возраста читателя на градуирование иллокутивной силы (ИС) при передаче КН героев литературных сказок на русской язык;
5) установить, какие переводческие трансформации наиболее частотны при передаче КН литературных героев на русский язык.
Объектом исследования являются высказывания героев британских литературных сказок. Предмет исследования: переводческие трансформации и языковые средства, которые используются для выражения КН в оригинальном тексте сказок и при переводе на русский язык.
В ходе работы используются следующие методы: метод сплошной выборки, текстологический анализ, прагмалингвистический анализ, компонентный анализ, количественный анализ, семантический анализ, сопоставительный анализ, контент-анализ.
Материалом исследования послужили сказки Б. Поттер (переводы М. Гребнева, И. Токмаковой, В. Полищук, В. Луниной); М. Бонда (перевод А. Глебовской); К. Грэма (переводы И. Токмаковой, В. Резника); Р. Даля (переводы Е. Суриц, И. Кастальской) (см. Приложение 1). Выбор книг обусловлен рядом причин. Во-первых, сказки данных авторов являются неотъемлемой частью британской культуры, их произведения входят в рейтинги лучших детских книг. Во-вторых, детская литература, в частности, литературные сказки, вносят вклад в формирование языка будущего поколения. В-третьих, все сказки относятся к анималистическому жанру - их объединяют схожие жанровые характеристики. В-четвёртых, они рассчитаны на юных читателей разных возрастов: сказки Б. Поттер - для детей 4-5 лет, М. Бонда - 6-7 лет, Р. Даля - 8-9 лет, К. Грэма - 10-11 лет (возрастные рамки условны). Методом сплошной выборки с 974 страниц английского текста и 1416 страниц русского текста было собрано и классифицировано 563 высказывания, а проанализировано 263 примера - волеизъявления (указания, просьбы, советы) и эмоциональные речевые воздействия (угрозы, жалобы).
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав и выводов, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений источников и списка использованных сокращений.
Междисциплинарный анализ РА, охватывающий прагматику высказываний, культуру носителя языка, его психологию, менталитет и мироощущение, позволяет проследить, как отражается ценностная картина человека - носителя конкретного языка - на его родном языке в целом и на его речи в частности: в процессе речевой деятельности проявляются культурные ориентиры и особенности мировосприятия, которые формируются в процессе жизни человека в определённом социуме и отражаются на его родном языке. Именно лингвокультурология рассматривает язык как форму самоощущения человека в мире и концентрацию национальных черт того или иного народа, она анализирует, как культура и менталитет общества-носителя данного языка влияет на поведение человека в конкретных коммуникативных ситуациях - понимание лингвокультуры носителей двух языков способствует облегчению установления диалога между ними.
При столкновении двух лингвокультур медиатором выступает переводчик - он, с учётом особенностей мировосприятия потенциального реципиента, создаёт текст, который эквивалентно передаёт смысл исходного текста и адекватно воспринимается носителем ЯП. Так, при переводе литературных сказок британских писателей анималистического жанра с английского языка на русский во внимание берутся особенности жанра, разность прагматики английского и русского языков, характерные черты лингвокультур их носителей и особенности мироощущения будущего юного читателя, связанные с его возрастом. При этом анализ британских сказок для детей разных возрастов в сопоставлении с переводами на русский язык показал, что недостаточно ориентироваться на то, что данное произведение рассчитано на ребёнка - важно определить возраст читателя более точно, разграничив более мелкие возрастные группы: так, к градуированию ИС высказывания переводчики чаще всего прибегают при переводе английских литературных сказок анималистического жанра для детей более младшего возраста - 4-5 лет. Несовпадение черт КП героев литературных сказок с особенностями КП носителей языка, на котором говорит ребёнок, может вызвать у него непонимание и даже отторжение, поэтому при интерпретации текста важно обращать внимание на прагматическое и лингвокультурологические аспекты перевода. Таким образом, переводчик способствует сокращению культурной дистанции между автором текста сказки и читателем текста перевода.
Анализ РА показывает, что перевод реплик героев английских литературных сказок анималистического жанра, содержащих волеизъявления и эмоциональные речевые воздействия, требуют особого внимания со стороны переводчика: поскольку эмоциональные речевые воздействия направлены на чувства адресата, а волеизъявления предполагают, что адресат предпримет действия, описываемые говорящим, необходимо понимать, какое КП будет приемлемо для носителей английского и русского языков в той или иной ситуации - зачастую разность правил КП, принятых в английском и русском языковом мире, диктует необходимость проводить градуирование ИС высказываний или использовать переводческие трансформации и приёмы для адекватной передачи КН говорящего.
Результаты работы обладают практической значимостью: исследование особенностей переводов волеизъявлений и эмоциональных речевых воздействий с английского языка на русский позволил определить, какие переводческие стратегии являются наиболее удачными для передачи КН носителя одного языка с помощью средств другого языка.
В качестве перспективы исследования можно отметить рассмотрение особенностей реализации речевых воздействий, анализ которых не вошёл в данную работу. Кроме того, лингвокультурологические и прагматические особенности перевода рассматриваемых сказок могут быть изучены в контексте других языков - например, британская литературная сказка и её переводы на русский и французский языки, - в таком случае открывается возможность сравнить лингвокультуры носителей трёх и более языков.
1. Абакумова О. В., Шурова М. Е. Экспериментальные исследования в Фонетическом центре Воронежского государственного университета. // Вопросы психолингвистики. - М.: Образовательное частное учреждение высшего образования «Московская международная академия», 2007. - С. 117-127.
2. Абдуллах, А. Б. Прагматический аспект перевода. // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 39. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2009.- С. 28-31.
3. Авдеева Н. М. Лингвокультурологический аспект перевода юридического текста. // Журнал Science Time. - Казань: ИП Кузьмин Сергей Владимирович, 2016. - С. 14-17.
4. Авхачева И. А. Профессиональная компетентность и базовые переводческие компетенции. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Вып. 4. - Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2010. - С. 92-103.
5. Аксаков К. С. О различии между сказками и песнями русскими. // Полное собрание сочинений Константина Сергеевича Аксакова: Т. 1 / Под. ред. И. С. Аксакова - Москва: типография П. Бахметева, 1861. - С. 399-408.
6. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.
7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «AKADEMIA», 2004. - 352 с.
8. Алмаев Н. А. Интенциональные структуры естественного языка: экспериментальное исследование // Психологический журнал. 1998. - N°5. - С. 71-80.
9. Аникушкина М. В. Викторианский период как золотой век английской литературной сказки. // Вопросы русской литературы. Выпуск 22 (79) - Симферополь: Крымский Архив, 2012. - С. 208-217.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2008. - 240 с.
11. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.
12. Блинова О. В. Позиционные свойства русских усеченных обращений и дискурсивных маркеров типа слушай. // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований РАН. Том XV, часть 3. Актуальные проблемы изучения русского глагола / Ред. М. Д. Воейкова, С. В. Краснощекова, Е. Г. Сосновцева - РАН, 2019. - С. 185-204.
13. Блюднева А. А. Дискурсивные маркеры в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский (сопоставление субтитрования и дубляжа художественных фильмов): дисс... к. фил. н. - Москва: 2020. - 249 с.
14. Бочкарев А. Е. О чувствах и эмоциях в русской языковой картине мира. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Т. 9, вып. 1. - Пермь, 2017. - С. 5-14. [Электронный ресурс] URL: http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/63(дата обращения: 19.04.2022)
15. Будур Н. В. и др. Зарубежная детская литература: учеб. пособие для студентов сред. и высш. пед. учеб. заведений / Н. В. Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т. А. Чеснокова. М.: Изд. центр «Академия», 1998. - 304 с.
16. Вахтель Н. М. Модели чисто русских речевых актов. // Русское и финское коммуникативное поведение. Выпуск 1. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного технического университета, 2000. - С. 44-45.
17. Величкова Л. В., Абакумова О. В. Анализ восприятия детьми эмоционально окрашенной звучащей речи: экспериментальное исследование // Вопросы психолингвистики. - М.: Образовательное частное учреждение высшего образования «Московская международная академия», 2007. - С. 62-67.
18. Виноградов В. В. Русский язык. Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1972. - 601 с.
19. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика.
- М.: Изд-во Акад. наук СССР , 1963. - 259 с.
20. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
21. Волков К. В., Гурулева Т. Л. Лингвокультурологический аспект китайско-русского перевода. // Вестник Череповецкого государственного университета. Филологические науки. Выпуск 5 (92) - Череповец: ЧГУ, 2019.
- С. 56-65.
22. Волков Р. М. Сказка. Разыскания по сюжетосложению народной сказки - Одесса: Гос. Изд-во Украины, 1924. - 238 с.
23. Воробьев В. В. Лингвокультурология. — М.: РУДН, 2008. - 336 с.
24. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 63-75
25. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Ч. II. Морфология, синтаксис / под ред. Е. М. Галкиной-Федорук. - М.: Издательство Московского университета, 1964. - 638 с.
26. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 4 — СПб, 2016. —С. 56-74.
27. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - Москва: Издательство Московского университета, 2007. - 544 с.
28. Гвоздев А. Н. Вопросы изучения детской речи. - М.: Творческий центр Сфера, 2007. - 470 с.
29. Гончарова В. Г. Особенности анималистического жанра. // Просвещение и познание. - Иваново: Умы Современности, 2021. - С. 50-61.
30. Громова М. М. Самоцензура переводчика детской литературы (на примере «Волшебной книги полезных трав» Полонцы Ковач) // Филологические заметки. Том 19, №1 - Москва: МГУ, 2021. - С. 164-180.
31. Гурина Е. П. К вопросу о прагматике перевода // Гуманитарный вестник. - М.: МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2015. - С. 1-13.
32. Гусаров Д. А. От прагматики высказывания к прагматике перевода. // Вестник военного университета. №4 (16). - М.: Научно¬исследовательский центр «Наука-XXI», 2008. - С. 102-108.
33. Гусаров Д. А. Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера (прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2013. - 18 с.
34. Даниэль М. А. Звательность как дискурсивная категория. Несколько гипотез. // Грамматические категории в дискурсе / Ред. В. Гусев, В. Плунгян, А. Урманчиева. - М.: Гнозис, 2008. - С. 439-466.
35. Демурова Н. М. Вместо послесловия. О месте английской детской литературы в общелитературном процессе Англии. // «Июльский полдень золотой...». - М.: Издательство УРАО, 2000. - С. 243-253
36. Доброницкая Т. В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки: дис. . канд. филол. наук. - М., 1980. - 206 с.
37. Дубенец Н. Б. Реализация менасивного речевого акта в американском дипломатическом дискурсе (на примере высказываний Дональда Трампа в «Твиттере»). // Политическая лингвистика / гл. ред. А. П. Чудинов. Вып. 5 (83). - Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2020. - С. 80-86.
38. Душков Б. А. Психология типов личности, народов и эпох. - Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 734 с.
39. Егоров Т. Г. Психология. - М.: Военное Издательство Министерства Обороны Союза ССР, 1956. - 264 с.
40. Жучков Д. О. К вопросу об определении и классификационной принадлежности речевого акта угрозы. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: изд-во ВГУ, 2009. - С. 69-71.
41. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.: Издательство Московского Университета, 1976. - 307 с.
42. Ильичев Л. Ф. Философский энциклопедический словарь. / Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
43. Кадибагомаева З. А., Юсупова П. Д. Лингвокультурологический аспект изучения языковых явлений. // Системные технологии. - Махачкала: Дагестанский Научно-исследовательский и технологический институт информатики, 2015. - С. 41-49.
44. Казымова Л. А. Язык и культура: к вопросу о специфике лингвокультурологии. // Филология и лингвистика. — Комсомольск-на- Амуре: Издательство Молодой Учёный, 2018. - С. 19-22.
45. Каменский М. В. Когнитивно-функциональная модель
дискурсных маркеров: дисс... д. фил. н. - Ставрополь, 2015. - 495 с.
46. Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / Под ред. Б. Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - С. 7-21.
47. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
48. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2011. - 408 с.
49. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
50. Куличенко Ю. Н. Национально-культурные особенности коммуникативного поведения. // Перевод и сопоставительная лингвистика.
Выпуск 11. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2015. - С. 90-92.
51. Ларина Т. В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация.
- М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с.
52. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.
53. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
54. Левитов Н. Д. Очерки педагогической психологии - Москва: Трудрезервиздат, 1946. - 156 с.
55. Левковская Н. А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресата. / Сб. научных трудов МГЛУ. Выпуск 358- Москва: МГЛУ, 1990. - 60 с.
56. Лемяскина Н. А., Стернин И. А. Коммуникативное поведение младшего школьника. - Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 2000. - 194 с.
57. Леонович Е. О. Прагматический аспект обращения: На материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.
- Пятигорск, 1999. - 207 с.
58. Лепухова Н. И. Прагматические отношения и перевод. // Актуальные вопросы современной науки. - СПб: Научно-исследовательский центр «Открытие», 2014. - С. 222-231.
59. Ло Мэн. Прагматика русско-китайского перевода в свете теории релевантности. // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - М.: МГЛУ, 2020. - С. 45-58.
60. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
61. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
62. Мельникова В. С. Универсальные признаки концепта ‘жалость’ в научном дискурсе. // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 45. - Челябинск: ЧелГУ, 2010. - С. 75-78.
63. Минченков А. Г. Английские частицы: функции и перевод. - СПб.: Антология, 2004. - 96 с.
64. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
65. Миньяр-Белоручев Р. У. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
66. Мостепанов А. А. Анималистический жанр в английской литературной сказке XX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2011. - 24 с.
67. Мысоченко И. Ю. Прагматика метаязыковой аспектности перевода. // Журнал «Образовательный процесс». Выпуск №1 - Казань: Вертикаль Знаний, 2017. - С. 11-14.
68. Наер В. Л. Прагматика текста и её составляющие // Прагматика и стилистика. Вып. 245. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. - С. 4-13.
69. Намычкина Е. В. Сказка как литературный жанр // Вестник Вятского Государственного Университета. Филология и искусствоведение. Научный журнал N°3 (2). - Киров: Издательство ВятГГУ, 2010. - 212 с.
70. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - 819 с.
71. Никитина Н. Н. Вокативные и императивные высказывания в прагматическом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1988. - 17 с.
72. Никифоренко Л. В. К вопросу об интенциональной направленности речевого акта жалоба. // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. №27. - Пенза: ПГУ, 2012. - С. 347-351.
73. Никифоров А. И. Социально-экономический облик севернорусской сказки 1926-1928 годов. // Никифоров А. И. Сказка и сказочник / Сост., вступ. ст., Е. А. Котюхина - М.: ОГИ, 2008. - С. 226-244
74. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 172-198.
75. Овчинников В. В. Сакура и дуб // Роман-газета. Выпуск 4. - Москва: Издание Госкомиздата СССР, 1987. - 80 с.
76. Панченко Н. Н., Никодимова А. Д. Шантаж: речевой акт VS речевой жанр. // Жанр речи. №2. - Саратов: Издательство СГУ, 2018. - С. 112-118.
77. Перевышина И. Р. Переводим сказку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. N°5 (23): в 2-х ч. Ч. I. -Тамбов: Грамота, 2013. C. 120-122.
78. Пиотровская Л. А. Чувства VS Эмоции: категоризация эмоциональной сферы носителями русского и английского языков (результаты экспериментального исследования). // Вестник Череповецкого государственного университета. Филологические науки. Выпуск 3. - Череповец: ЧГУ, 2021. - С. 133-142.
79. Померанцева Э. А. Судьбы русской сказки. - М.: Наука, 1965. - 220 с.
80. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге: Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. - СПб., 2001 - 73 с.
81. Почепцов Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических средств: сб. науч. тр. - Калининград: издательство Калининградского государственного университета, 1981. - С. 52-59.
82. Пропп В. Я. Русская сказка / Отв. редакторы К. В. Чистов, В. И. Еремина. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 335 с.
83. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. - Москва: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2006. - 238 с.
84. Реверчук, И.В. Психофизиология и патопсихология эмоций и чувств : уч. пособие. - Ижевск: ИГМА, 2016. - 36 с.
85. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
86. Русская грамматика. Т. 1. - М.: Наука, 1982. - 784 с.
87. Русский язык: энциклопедия / Научно-редакторский совет издательства «Советская энциклопедия», Институт русского языка АН СССР; гл. ред. Ф. П. Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - 431 с.
88. Рябова М. Ю. Функциональные особенности восклицательного знака в современном англоязычном дискурсе. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тома 13. Выпуск 2. - Тамбов: Грамота, 2020. - С. 183-186.
89. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / Под ред. Б. Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - С. 170-195.
90. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / Под ред. Б. Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986b. - С. 151-169.
91. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, С.279-282.
92. Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного технического университета, 2000. - С. 4-20.
93. Стернин И. А. Улыбка в русском коммуникативном поведении. // Русское и финское коммуникативное поведение. Выпуск 1. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного технического университета, 2000b. - С. 52-60.
94. Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж: Издательство «Истоки», 2003. - 185 с.
95. Теплов Б. М. Психология / Учебник для средней школы. - М.: Учпедгиз, 1951. — 263 с.
96. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. - Москва: Слово, 2008. - 341 с.
97. Токпаева Л. С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы. // Мир науки, культуры, образования. №6 (73). - Горно-Алтайск, АлтГУ, 2018. - С. 564-566.
98. Токтарова Н. К. Место восклицательного предложения среди других коммуникативных типов предложения. // Системные технологии. - Махачкала: Дагестанский Научно-исследовательский и технологический институт информатики, 2015. - С. 82-88.
99. Трофимова Н. А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография. - СПб: Изд-во ВВМ, 2008. - 376 с.
100. Турунен Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов. // Русское и финское коммуникативное поведение. Выпуск 1. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного технического университета, 2000. - С. 24-36.
101. Фёдоров М. А. Термин «Лингвокультура» в аспекте теории культуры // Вестник Бурятского государственного университета. - Улан-Удэ: Издательства Бурятского государственного университета, 2014. - С. 83-86.
102. Фёдорова Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения. // Вопросы языкознания. Вып. 6. - 1991. - С. 46-50.
103. Фесенко Т. А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации. // Вопросы когнитивной лингвистики. №3 - Тамбов: ООО «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», 2005. - С. 53-58.
104. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркало перевода. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - 227 с.
105. Фомиченко Л. Г. Семиотика невербальных барьеров в межкультурной коммуникации. // Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов: материалы Международной научной конференции. - Волгоград: Издательство ВолГУ, 2010. - С. 308-316.
106. Цейтлин С. Н. Язык и ребенок: лингвистический анализ речи. - М.: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2000. - 240 с.
107. Ценностная картина мира англоязычного социума / под общ. ред. Е. Г. Хомяковой. - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2019. - 204 с.
108. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации - М.: Флинта, 2012. - 301 с.
109. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов. В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.
110. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. - Л.: Учпедгиз, Ленингр. отделение, 1941. - 620 с.
111. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 216 с.
112. Шевнин А. Б. Жанрово-стилевая компетенция переводчика // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. II Международной научно-практической конференции - Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2008. - С. 124-133.
113. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.
114. Шелингер Т. Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Ленинград: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1986. - 16 с.
115. Шкирта Л. Ф. Краткая характеристика коммуникативного и
социокультурного подходов к определению теории перевода. // Международный научный журнал «Инновационная наука». Том 2, номер 3. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kratkaya-
harakteristika-kommunikativnogo-i-sotsiokulturnogo-podhodov-k-opredeleniyu- teorii-perevoda/viewer(дата обращения: 2.05.2022) - С. 89-91.
116. Brinton L. J. The Comment Clause in English: Syntactic Origins and Pragmatic Development. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 298 p.
117. Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.
118. Chaume F. Discourse Markers in Audiovisual Translating // Meta: Translator’s Journal. Vol. 49 (4). - Montreal: Les Presses de l'Universite de Montreal, 2004. - P. 843-855.
119. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. - London: Hodder and Stoughton Ltd, 2005. - 432 p.
120. Harries E. W. Twice upon a Time Women Writers and the History of the Fairy tale. Princeton: Princeton University Press, 2001. - 232 p.
121. Hoad T. F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 552 p.
122. Honig E. The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation. - Amherest: Unibersity of Massachusetts Press, 1985. - 218 p.
123. House J. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: G. Narr, 1986. - 185 p.
124. Lefevere, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. - Assen: Van Gorcum, 1977. - 116 p.
125. Neubert A. Pragmatishe Aspekte der Ubersetzung. Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft // Beihefte zur Zeitschrift “Fremdsprachen”. - Leipzig, 1968. - S. 21-33.
126. Nida E. A. Toward a Science of Translating With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. - Leiden: Brill, 1964. - 331 p.
127. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. - Manchester: St. Jerome Pub, 1997. - 160 p.
128. Pym A. Natural and directional equivalence in theories of translation. // The metalanguage of translation / Eds. Y. Gambier, I. van Doorslaer. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. - P. 81-104
129. Rehbein J. Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. - Stuttgart: Metzler, 1977. - 408 p.
130. Searle J. R., Vanderveken D. Foundations of illocutionary logic. - Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - 227 p.
131. Sperber D., Wilson D. Meaning and relevance. - Cambridge: Cambridge University Press, 2012. - 378 p.
132. Swan M. Practical English Usage. - Oxford: Oxford University Press, 2005. - 688 p.
133. Tytler A. F. Essay on the Principles of Translation. / Ed. J. F. Huntsman. - Amsterdam: John Benjamins, 1978. - 523 p.
134. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. - London/New York: Routledge, 1995. - 353 p.
135. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. - N. Y.; L.: Oxford University Press, 1992. - 487 p.
136. Zhu Yan. Research on Relevance Theory and Stylistic Translation. - Changsha: National Defense University Press, 2007.
Список словарей
1. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под ред. М. Н. Кожиной. Редколлегия: Е. А. Беженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - М.: Флинта; М.: Наука, 2011 - 696 с.