ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 8
1.1. История исследования арабских заимствований 11
1.2. Арабские заимствования в узбекском языке 13
1.3. Действие арабизмов в узбекской речи 14
Выводы 21
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ АРАБИЗМОВ: ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СЛОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В УЗБЕКСКОЙ РЕЧИ 24
2.1. Подгруппа «Повседневная жизнь» 26
2.1.1. Лексика, относящаяся к религиозной вере и исламским воззрениям 26
2.1.2. Собственные имена 31
2.2. Подгруппа «Практическая деятельность» 34
2.3. Подгруппа «Социальная деятельность» 35
2.4. Подгруппа «Научная деятельность» 40
2.4.1. Лексика, относящаяся к понятиям лингвистики, поэтики и художественной литературы, к гуманитарным наукам 41
2.4.2. Лексика, относящаяся к понятиям естественных наук 42
2.5. Арабизмы, используемые в СМИ 43
Выводы 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
Арабский язык является одним из основных языков мира, и более 300 миллионов человек в различных арабских странах используют его в качестве родного языка. В 1974 году ХХ столетия арабский язык был принят в качестве одного из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, присоединившись к китайскому, английскому, испанскому, русскому и французскому языкам. Более миллиарда мусульман изучают арабский язык как иностранный или второй язык для научного и богослужебного использования. В Узбекистане несколько мусульманских общин используют арабский язык в своих повседневных общениях и в религиозных целях.
Будучи одновременно языком ислама и средством передачи культуры и знаний в течение пяти столетий, арабский язык вступил в тесный контакт с тюркскими языками. Из-за того, что узбекский язык является одним из них, он заимствовал много лексических единиц из арабского языка в самых разных контекстах. Различия в истории, культуре и окружающей среде между арабами и узбеками, естественно, влияют на контекстуальное использование тех слов, которые были заимствованы между сообществом доноров и получателем. Поэтому вполне нормально видеть некоторые арабские заимствования в узбекском языке, значения которых изменились по сравнению с обозначениями их арабских оригиналов. Узбекский язык заимствовал большое количество арабских слов, относящихся к различным аспектам культуры, особенно к тем, которые связаны с исламом.
Наибольшая часть арабских заимствований, которые распространены на всех социокультурных уровнях узбекского общества, являются главными кандидатами на полностью заимствованные лексические единицы. Это можно утверждать из-за того факта, что они были введены в значительной степени для того, чтобы дать слова для новых понятий, в первую очередь тех, которые связаны с принятой исламской религией и восточным менталитетом.
За счет культурного влияния арабского языка в узбекском языке редкие родные слова терялись и заменялись арабскими словами, два родных слова звучат так похоже, что замена одного арабским словом устраняет потенциальные двусмысленности, существует постоянная потребность в синонимах, которые потеряли свою выразительную силу и благодаря заимствованию могут стать возможными новые семантические различия, слово может быть введено почти бессознательно, благодаря интенсивному влиянию арабского языка.
Беглый взгляд на арабские заимствования в узбекском языке показывает лингвистическое и культурное влияние на узбекский язык, которое распространилось на искусство, музыку, астрономию, архитектуру, биологию, химию, географию, математику, юриспруденцию, литературу, военное дело, финансы и многие другие области.
Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем, что оно связано с проблематикой одного из важнейших направлений исследования отношения между арабским и узбекским языками, принадлежащими к двум разным языковым семьям.
Основная цель данной работы - идентифицировать арабские слова одинакового значения в узбекском языке.
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования и определить терминологию, связанную с исследованием;
2) отобрать единицы, содержащие значения относительно тематических подгрупп на арабском и узбекском языках;
3) классифицировать единицы по выбранным тематическим подгруппам;
4) провести анализ семантически измененных арабских слов в узбекском языке.
Объектом данного исследования является лексическая единица, относящаяся к определенным категориям тематических подгрупп арабских заимствований.
Предметом исследования являются формы и способы проявления арабских заимствований в узбекском языке.
Для реализации поставленных задач в дипломной работе использовались методы: наблюдения; сравнения и аналогия; классификационного анализа; лингвокультурологического анализа;
Материалом для исследования являются словари узбекского и арабского языков, фрагменты текста из печатных СМИ.
Научная новизна определяется анализом изменения смысла арабских заимствований, относящихся к определенным тематическим подгруппам в узбекском языке.
Практическая значимость исследования: результаты этой работы могут быть использованы в практике преподавания арабского языка узбекским учащимся и при создании учебных пособий для обучения арабскому языку.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем изучении расширении теоретических вопросов взаимосвязи языка и культуры арабского и узбекского языков. Некоторые выводы исследования могут иметь значение для развития теории межкультурной коммуникации.
Гипотеза данного исследования заключаются в следующем: как язык Корана и, следовательно, язык мусульман, арабский язык и арабские заимствования широко используются в узбекском языке. Лексическое заимствование - одно из естественных последствий языкового контакта мусульманских народов. В связи с этим для правильного понимания характеристик значений тематических подгрупп с точки зрения другого языка и культуры необходимо выявление особенностей реализации данной единицы в коммуникативном процессе арабского и узбекского народов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Отобранные лексические единицы могут относиться к определенным категориям тематических подгрупп арабских заимствований.
2. Лексические значения арабских заимствований, относящихся тематическим подгруппам могут иметь как сходства, так и различия в узбекском языке.
3. Внедрение процесса заимствования арабизмов в узбекский язык является результатом взаимодействия и взаимовлияния культуры и языка между мусульманскими народами.
Структура работы: дипломная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, указываются методы, материал, научная новизна и гипотеза, а также теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается подробный анализ истории исследования арабских заимствований, арабизмов в узбекском языке и действия арабизмов в узбекской речи. Во второй главе отобранные материалы анализируются с точки зрения лингвокультурологии, классифицируются выбранные арабизмы и сравниваются с их значением и формой в узбекском языке. В Заключении будут представлены общие выводы по проделанному анализу.
В ходе обсуждения делается вывод о том, что в узбекском языке существует высокая частота слов арабского происхождения, которые являются продуктом заимствования. Нами приводится объяснение некоторым выбранным словам, относящихся к определенным категориям тематических подгрупп арабских заимствований.
Исследования лингвистических заимствований, особенно в области лексикологии, всегда привлекали внимание современных исследователей, педагогов и лингвистов. Существует большое количество книг, теоретических работ и статей по семантике заимствованных слов. Однако в случае арабского и узбекского языков нет доступной исследовательской работы по этой конкретной теме. Насколько нам известно из соответствующей литературы, в конкретной области арабских заимствований в узбекском языке не было предпринято такой попытки, в которой заимствованные слова были представлены с семантическими изменениями. На основе этого нас заинтересовал анализ изменения смысла арабских заимствований.
Мы собрали данные из словаря Кары-Ниязова Т.Н [29], также воспользовались словарем Кары-Ниязова Т.Н[29], чтобы выяснить первоначальное значение арабских слов и проанализировать полученные данные произведен поиск, классифицирование слов в соответствии с тематическими подгруппами арабских заимствований.
Заимствование - это процесс включения в один язык элементов, которые изначально принадлежат другому. Для одного языка характерно брать слова из другого языка и делать их частью своего собственного словаря; это называется заимствованными словами. Слова обычно мигрируют из одного языка в другой. Есть много остановок, станций и условий, которые влияют на языковый обмен. Другими словами, существует так много лингвистических, социальных, культурных и политических факторов, которые влияют на процесс лингвистического заимствования.
Изучение арабских заимствований в узбекском языке показало, что лексика, относящаяся к определенным тематическим подгруппам, таким как «Повседневная жизнь», «Собственные имена», «Практическая деятельность», «Социальная деятельность», «Научная деятельность» является наиболее распространенной заимствованной синтаксической формой и что большинство заимствованных слов относятся к основным заимствованиям. Слова часто меняют свое значение с течением времени, и такие изменения часто иллюстрируют культурные и исторические сдвиги, произошедшие в узбекском языке. Исторические процессы изменения значения, конечно же, тесно связаны с синхронными процессами расширения значения арабских заимствований.
Существует множество лингвистических, социальных, культурных и политических факторов, которые приписываются процессу лингвистическое заимствование. Двуязычие может быть важной причиной языковых заимствований. Например, мусульмане, в частности узбеки изучают арабский язык по религиозным соображениям, в то время как в силу других лингвистических потребностей другие обучающиеся изучают либо соседний, либо английский языки. Помимо этого, есть несколько причин, по которым языки заимствуют слова. Основная причина заключается в том, что возникает «необходимость нужных слов», и это происходит, когда новое слово входит в язык для новой концепции. Другая причина - «проблема престижа». Нам совершенно ясно, что иностранное приобретение высоко ценится во всем мире. Узбекский язык принял много арабских слов. Было несколько причин принять арабские слова - во-первых, арабский язык используется в различных литургических функциях на узбекском языке. Литургические мероприятия включают в себя чтение Священного Корана, молитва пять раз в день и так далее. Это богослужебное использование арабского языка имеет большое значение для мусульманской общины. Регулярная практика этих действий заставляет их привыкать к этому языку. Во-вторых, мусульмане изучают арабский язык с раннего детства как религиозный язык. Существует множество Медресе (религиозная школа) и Университетов Исламоведения в Узбекистане.
В данном исследовании были проанализированы арабские заимствования, относящиеся к определенным тематическим подгруппам в узбекском языке. При анализировании приведены некоторые характеристики и особенности арабских слов, вошедших в узбекский язык в результате языкового заимствования. В исследовании делается вывод о том, что в процессе заимствования арабских слов в узбекский язык произошла адаптация по мере того, как арабизмы впитывались в узбекский лексикон.
Языковые заимствования между арабским и узбекским языками тесно связаны с культурным заимствованием между двумя языками, поскольку и культура, и язык этих народов зависят друг от друга. Таким образом, на примере арабских заимствований в узбекском языке нужно отметить, что языковое заимствование является прямым или косвенным результатом языкового контакта или культурного взаимодействия, в ходе которого люди обмениваются языками, аспектами жизни и другими культурными явлениями. Как не иссекает языковый контакт между близкими по культуре и менталитету народами, так и исследования нескончаемой темы заимствований будут иметь свое продолжение.
1. AbdelRahman W. (1989). // A Critical Linguistical Study of Lexical Borrowing from Arabic to English, King Saud Uni. Vol.3 Art (1), pp 33-66.
2. Al-Badri N. (1986). // The history of Arabic lexicography. Exeter Linguistic Studies, EVP: 36-43.
3. Armstrong N. (2005). // Translation, linguistics, culture: A French -English handbook. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters Ltd. р.143.
4. Bates L. Hoffer. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview. Intercultural Communication Studies XI:4 2002.
5. Bloomfield, L., 1933, Language. New York: // 'Linguistic aspects of science.'Philosophy of Science 2: 499-517.
6. Bynon T (1977). // Historical Linguistics, London. C.U.P. 14
7. Capuz-Gomez J. (1997). Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with anglicisms in romance languages) Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10: 81-94.
8. Daulton F. E. The creation and comprehension of English loanwords in the Japanese media //Journal of Multilingual and Multicultural Development. - 2004. - Т. 25. - №. 4. - С. 285-296.
9. E. Sapir 1921, // 206, Language (Harcourt, Brace & World, New York, 1921), p. 39.
10. Fromkin V., Rodman R., Hyams // N. An Introduction to Language. Boston: Thomson Heinle. - 2003.
11. Graddol D. The future of language // Science. - 2004. - Т. 303. - №. 5662. - С. 1329-1331.
12. Haugen Einar. (1950) // The analysis of linguistic borrowing II Language, 1950. Vol. 26, No. 2,. P. 212.
13. Ibn Khaldoun Abdulrahman bin Mohamed (2010). // Muqaddimah. (Prolegomenon), Vol. III. Cairo: alMatba'ah al-Mesriyah. Р.375.
14. Kachru, B.B. (1994). // The speaking tree: A medium ofplural canons. In Georgetown Round Table in Languages and Linguistics (GURT). // Washington, D.C.: Georgetown University Press.
15. Langacker R.W. Language and its Structure, New York. Dec., (1969) // Linguistic Society of America Vol. 45, No. 4, pp. 886-897 (12 pages)
...