Введение 4
Глава 1 Теоретические основы описания паремий 10
1.1. Понятие пословицы и поговорки. Понятие паремии 10
1.2. Понятие фразеологизма 11
1.3. Виды фразеологизмов 12
1.4. Понятие зоонима 13
1.5. Функции пословиц и поговорок в речи 14
1.6. Пословицы и поговорки как отражение картины мира и национального характера 15
1.7. Китайские пословицы и поговорки с зоонимами 16
1.8. Паремии в аспекте РКИ 18
Выводы 22
Глава 2 Русские и китайские паремии с зоонимами 24
2.1. ЛСГ - качества человека, отражённые в русских и китайских паремиях с зоонимами 24
2.1.1 Паремии о положительных качествах характера 24
2.1.2 Паремии об отрицательных качествах характера 25
2.2. Совпадение и несовпадение семантики зоокомпонента в русских и китайских паремиях 27
2.3. Сравнительный анализ зоонимов 33
2.4. Некоторые типы упражнений при изучении паремий на уроках русского языка как иностранного 39
Выводы 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложение 50
Язык - важнейший способ формирования и существования человеческих знаний о мире. Отражая в процессе деятельности предметный мир, человек фиксирует результаты познания в слове. Совокупность этих знаний, зафиксированных в лингвистической форме, определяется понятием «языковая картина мира».
Важной частью лексики современного русского языка, характеризующейся принадлежностью к активному языковому фонду и высокой частотой употребления, является группа слов, связанная с животными.
В лингвистике для обозначения наименований животных используются такие термины, как зоолексика, зоонимы, анимализмы, названия животных и др. Наиболее употребительным из них в настоящее время является термин «зооним» (от греч. «животное» и «имя»).
Данная работа посвящена исследованию паремий с зоонимами в русском языке на фоне китайского языка.
В современной российской лингвистике изучению паремий, в том числе и в аспекте РКИ, уделяется большое внимание, так как они отражают и культурное своеобразие народа, и его историю, и мировоззрение, национальный характер.
Сравнение русских и китайских паремий, безусловно, поможет лучше понять исторические и национальные особенности культуры каждой страны.
Очень важно обращать внимание не только на структурные различия между языками, но и на лингвокультурологические различия, связанные с образным осмыслением явлений, с особенностями семантико-стилистического отражения национальной картины мира в языке и речи.
В Китае проводится много исследований, посвящённых китайским поговоркам и пословицам, но очень мало сравнительных исследований русских и китайских паремий.
Таким образом, актуальность темы данной работы обусловлена во-первых, недостаточным количеством монографических исследований русских и китайских паремиологических единиц в сопоставительном аспекте; во-вторых, необходимостью такого рода исследований для изучения русского и китайского языков, их преподавания и переводческой деятельности.
Объектом исследования в данной работе являются русские и китайские пословицы и поговорки с зоонимами.
Предметом исследования являются семантические и функциональные особенности пословиц и поговорок с зоонимами.
Гипотеза исследования. Если выявить и последовательно проанализировать русские пословицы и поговорки с зооморфными образами на фоне китайского языка, то можно не только установить особенности их национально-культурной семантики, определить значение и место конкретных анималистических образов в картинах мира двух языков, но и определить совпадение и несовпадение семантики зоокомпонента в русских и китайских паремиях. Предполагаем, что первых случаев больше, и что вторые могут вызывать трудности при работе с данными фразеологизмами в китайской аудитории. Их анализ позволит повысить у учащихся уровень владения русским языком, а также выявить черты сходства и различия двух фрагментов национальных языковых картин мира.
Цель исследования состоит в выявлении семантических и функциональных особенностей русских паремий с зоонимами в сопоставительном аспекте - на фоне китайского языка.
Задачи исследования:
1) описать теоретическую базу;
2) выявить пословицы и поговорки с зоонимами;
3) предложить классификацию данных паремий с учётом их семантики и лексического наполнения;
4) выявить особенности функционирования пословиц и поговорок с зоонимами;
5) представить методические рекомендации по работе с данным материалом в иностранной аудитории.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего анализа функционально-семантических особенностей фразеологического материала данных языков и в том, что они расширяют представление о фрагменте русской языковой картины мира.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что она может быть полезной для тех, кто изучает русский язык в исследовательской, практической и переводческой целях. Результаты работы могут быть использованы на лекциях и семинарах по лексикологии, лексикографии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, теории перевода, а также на занятиях по практическому русскому языку как иностранному.
Научная новизна исследования видится в том, что осуществлён функционально-семантический подход к русским паремиям с зоонимами с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне китайского языка.
Анализ тематических групп таких паремий в двух языках позволил выявить их национальную специфику и тенденции, характерные для их функционирования.
Материалом послужили 70 русских пословиц и поговорок, 70 Китайских пословиц и поговорок, выбранных из следующих словарей:
1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.
2. Даль В.И. "Пословицы русского народа" - М. ЗАО изд-во ЭКСМО-пресс, изд - во Н.Н.Н., 2000 г.
3. ПаньФуэнь. «Ши цзин» Текст. / ПаньФуэнь // Китайская философия : энциклопед. словарь / РАН. Ин-т Дальн. Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. - М. : Мысль, 1994.
Методы и приёмы исследования.
Цели и задачи работы определили использование следующих методов и приёмов исследования: описательный метод, сравнительный метод, а также приём тематической выборки.
Структура работы.
Работа состоит из Введения, 2 глав, Заключения и Списка литературы.
Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер.
Поговорка - это устойчивое выражение, которое чаще всего представляет собой метафору и обладает незавершенностью высказывания.
Пословица граничит с поговоркой, нередко они могут быть взаимозаменяемы. Наряду с этим, можно выделить следующие черты, присущие и пословицам и поговоркам: клишированность, афоричность и антропоцентричность.
Пословицы и поговорки происходят из жизни и изменяются с развитием жизни. Можно сказать, что они являются отражением национальной жизни. Мы не можем жить без пословиц. Это кристаллизация национальной мудрости. Символизм - это выражение какого-то особого значения с помощью конкретных вещей. Символическое значение животных в основном связано с людьми, то есть животные используются для метафоризации людей. Символы связаны с природной средой, мышлением, человеческим познанием и религиозной историей разных народов. Поэтому символическое значение животных имеет как одинаковые точки, так и различия в культурах разных национальностей. Люди также используют эти символические значения, чтобы метафорировать людей и вещи и выражать свое собственное мировоззрение.
Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки - истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространённость, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.
2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М.: Учпедгиз,1957. - 250 с.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). - Ростов н/Д: Издат-во Ростовского университета, 1964. - 325с.
4. Бакирова М.Р.Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. -Т.2. - С.87-89.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн. “Избранные труды. Лексикология и лексикография.” М., 1977г.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. Сессии ЛГУ. Секция филолог. Л., 1946. - С. 45-69.
7. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии// Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород, 2006. - вып.9.- Ч 2- С. 404.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности "Русский язык и литература" - М.: Просвещение, 1978.
9. Иванова Е.Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка // Ономастика и диалектная лексика III. Екатеринбург, 1999.
10. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2002. - 160с.
11. .Потебня А.А. Язык и народность. ВестникЕвропы, 1895.
12. .Райхштейн А.Д..- Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых фраз. М.: Просвещение, 1968. 17.
13. .Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / Отв. ред. Б. П. Кирдан. - М., 1961.
14. Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с англ.): АКД. канд. фил. наук. Новосибирск, 1979.
15. .Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848. С. 259.
...