Тема: Специфика составления многоязычных переводческих глоссариев для нефтегазовой отрасли
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ 7
1.1 Анализ основных проблем современной лексикографии 7
1.1.1 Основные проблемы составления словарей 7
1.1.2 Типология лексикографических баз и принципы отбора лексических единиц 14
1.1.3 Типология переводческих словарей 24
1.2 Специфика лексических баз для переводческих словарей в нефтегазовой отрасли 32
1.2.1 Специфики выбранных лексических единиц в нефтегазовой отрасли 32
1.2.2 Специфики лексических баз для переводческих словарей в нефтегазовой отрасли (На основе сравнения с научным глоссарием AWL) 37
1.3 Специфика и отличие терминологических баз от глоссариев для нефтегазовой отрасли 42
1.3.1 Специфика терминологических баз для нефтегазовой отрасли 42
1.3.2 Специфика выбранных терминов для составления терминологических баз и принципы отбора терминов 47
1.3.3 Глоссарий для нефтегазовой отрасли и его отличие от терминологических баз 50
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ 1 52
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ГЛОССАРИЕВ ДЛЯ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ 54
2.1 Специфика составления глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода 54
2.2 Анализ и опыт составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода 56
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 69
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена не только бурным ростом самой нефтегазовой отрасли, но и разнонаправленными процессами глобализации и деглобализации, диверсификацией рынков сбыта и быстрым развитием систем искусственного интеллекта, что в свою очередь обуславливает необходимость в разработке актуальных мультиязычных глоссариев для систем автоматизированного перевода.
Объектом исследования.
Предмет исследования являются многоязычные переводческие глоссарии для нефтегазовой отрасли.
Целью работы является анализ основных теорией составления словарей и специфики составления многоязычных словарей в нефтегазовой отрасли.
В соответствии с общей целью были поставлены следующие задачи:
• Определить основные теории лексикографии;
• Исследовать типы двуязычных глоссариев;
• Сравнить специфики специальных словарей в разных отраслях;
• Выявить специфики специальных лексических баз в нефтегазовой отрасли;
Методы исследования: метод анализа, системного подхода, индукции, классификации.
Научная новизна работы:
Данная работа фокусируется на том, как улучшить органическое единство традиционных теорией с продвинутой практикой Автоматизированного перевода по дисциплине лексикографии, чтобы осуществлять высокоэффективность процессов отбора лексики, составления двуязычных или многоязычных лексикографических и терминологических баз. Кроме того, работа еще исследует и анализирует текущий опыт и специфики при практике составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода, чтобы интенсифицировать дисциплину и практику лексикографии в научной отрасли. Данная Работа не только представляет собой как теоретическим исследованием, но и несет практическое значения.
Эмпирический материал. Для получения объективных результатов, анализировались актуальные материалы:
Coxhead A. “A new academic word list”. TESOL Quarterly 34/2, 2000. P. 218230
Англо - русский словарь по нефти и газу / гл. ред. А. И. Булотов. - справочное изд., перераб. и доп. - М.: РУССКО, 2004. - 400 с.
Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь / гл. ред. А. И. Булотов. - справочное изд., перераб. и доп. - Северо-Кавказское отделение инж. Академии, 2004. - 400 с.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Недра, 2004. - 835 с.
Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998. — 1534 с. — ISBN 5-7711-0015-3.
Большой русско - китайский научно - технический словарь по нефти и нефтехимии / гл. ред.: Моу Шулин.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2007.
Большой китайско - русский научно - технический словарь по нефти и нефтехимии / гл. ред.: Моу Шулин.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2007.
Англо - китайский нефтехимический словарь / гл. ред.: Чжан Цзянь.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2012.
Китайско-английский словарь по нефтяным технологиям / гл. ред.: Чжан Цзянь.- 3-е изд. Пекин: Petroleum Industry Press. 2012.
Методологической базой исследования являются работы таких ученых как Дубичинский В. В., Щерба Л. В., Al-Kasimi, A. M., Haas, M. R., Hartmann R.R.K., Sinclair J., Зарицкая Л.А., Реформатский А. А., Касарес X., Сарангова Т.А. Софронова Т.М., Malkiel Y., Nation I. S. P., Nesi H., Zgusta, L., Lin Yushan, Huang Jianhua, Chen Chuxiang, Huang Jianhua.
Практическая значимость составляется в том, что результат практики может использоваться при настоящей переводческой деятельности по нефтепродуктам в автоматизированной системе перевода, а также и при проведении работ по упорядочению терминологии, так как упорядоченная терминология не только отражает наиболее адекватную систему понятий, но и служит инструментом для дальнейшего развития соответствующих терминосистем, а также терминоведения в целом.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух главы, и заключения.
Во введении обсуждаются актуальность данной тематики и демонстрируются основные материалы, которые написаны предшественниками в разных исследовательских областях по лексикографии.
В первой главе рассматриваются основные теории и проблемы современной лексикографии, стандарты и типология переводческих словарей и терминологических баз в нефтегазовой отрасли.
Во второй главе проводится последовательный анализ современных глоссариев в нефтегазовой отрасли, и анализируется опыт составления многоязычных глоссариев в нефтегазовой отрасли для систем автоматизированного перевода.
В выводах по главам и заключении резюмируются основные результаты и подводятся итоги работы на основе проведенного исследования.
Библиографический список состоит из списка литературы и списка источников материала исследования.
✅ Заключение
Данная работа фокусируется на том, как улучшить органическое единство традиционных теорией с продвинутой практикой Автоматизированного перевода по дисциплине лексикографии, чтобы осуществлять высокоэффективность процессов отбора лексики, составления двуязычных или многоязычных лексикографических и терминологических баз. Кроме того, работа еще исследует и анализирует текущий опыт и специфики при практике составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода, чтобы интенсифицировать дисциплину и практику лексикографии в научной отрасли. Данная работа не только представляет собой как теоретическим исследованием, но и несет практическое значения. В данной работе, проходила свое исследование с основных теорий лексикографии до анализа составления многоязычных глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированной системы перевода. Я считаю, что в данной работе я органично сочетаю и то, и другое, рассматриваю лексику как особый словарь, строю и анализирую ее на основе основных теоретических проблем лексикографии, а практикую на специальных документах, создаю многоязычный глоссарий, содержащий около пятидесяти терминов, соединяла его с настоящей компьютерной техникой, импортировала полученный многоязычный глоссарий в автоматизированную систему перевода «Memsource» для облегчения задач онлайн переводческой деятельности. При данной практике, преодолевала серии трудности, такие как несовпадение содержания документов в связи с разными странами, нераспознанный, отсутствующий и неправильный текстовый контент документов после распознания в программном обеспечении OCR и т. д.
При данной практике, заметила то, что при процессе выбора терминов, должно определить ясную границу по отбору и бросанию слов потому, что лексика в специальной отрасли считается очень сложным, не только со стороны специальности слов или длиной лексики, но также и с точки зрения определения того, является ли слово термином для специалистом в специальной отрасли. В силу специфичности нефтегазовой отрасли, непрофессионалы могут считать, что такие слова, как «бурение», «битуминозный сланец», «буровой раствор» являются специальными словами и словосочетаниями, поскольку они не являются общеупотребительными словами и не часто появляются в общей жизни. Для специалистов, занимающихся переводом в нефтегазовой отрасли, эти термины относятся к общем терминам. Хотя составитель глоссария хочет охватить как можно больше терминов, выбор этих терминов не только не приносит удобства переводчику, но может даже мешать переводчику в процессе перевода.
С развитием нефтегазовых технологий, компьютерных технологий и растущим спросом пользователей глоссария, а также важностью нефти и газа как стратегического ресурса в мире спрос на создание переводческого словаря в нефтегазовой области будет значительно увеличиваться. Таким образом, как соответствующий специалист в области лингвистики, мы должны разработать составление переводческого глоссария в нефтегазовой отрасли, которая больше соответствует потребностям пользователей и специалистов, и создать глоссарий с более инновационным и практическим значением на основе базовой основной теории лексикографии.





