Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика составления многоязычных переводческих глоссариев для нефтегазовой отрасли

Работа №127746

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы79
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
52
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ 7
1.1 Анализ основных проблем современной лексикографии 7
1.1.1 Основные проблемы составления словарей 7
1.1.2 Типология лексикографических баз и принципы отбора лексических единиц 14
1.1.3 Типология переводческих словарей 24
1.2 Специфика лексических баз для переводческих словарей в нефтегазовой отрасли 32
1.2.1 Специфики выбранных лексических единиц в нефтегазовой отрасли 32
1.2.2 Специфики лексических баз для переводческих словарей в нефтегазовой отрасли (На основе сравнения с научным глоссарием AWL) 37
1.3 Специфика и отличие терминологических баз от глоссариев для нефтегазовой отрасли 42
1.3.1 Специфика терминологических баз для нефтегазовой отрасли 42
1.3.2 Специфика выбранных терминов для составления терминологических баз и принципы отбора терминов 47
1.3.3 Глоссарий для нефтегазовой отрасли и его отличие от терминологических баз 50
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ 1 52
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ГЛОССАРИЕВ ДЛЯ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ 54
2.1 Специфика составления глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода 54
2.2 Анализ и опыт составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода 56
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 69

Выпускная квалификационная работа посвящена вопросам современной лексикографии и, в частности, специфике современных средств лексикографии. В работе будут рассмотрены основные отличия терминологических словарей от терминологических баз и глоссариев в такой актуальной и быстро развивающейся отрасли как нефте-газодобыча и снабжение.
Актуальность данной работы обусловлена не только бурным ростом самой нефтегазовой отрасли, но и разнонаправленными процессами глобализации и деглобализации, диверсификацией рынков сбыта и быстрым развитием систем искусственного интеллекта, что в свою очередь обуславливает необходимость в разработке актуальных мультиязычных глоссариев для систем автоматизированного перевода.
Объектом исследования.
Предмет исследования являются многоязычные переводческие глоссарии для нефтегазовой отрасли.
Целью работы является анализ основных теорией составления словарей и специфики составления многоязычных словарей в нефтегазовой отрасли.
В соответствии с общей целью были поставлены следующие задачи:
• Определить основные теории лексикографии;
• Исследовать типы двуязычных глоссариев;
• Сравнить специфики специальных словарей в разных отраслях;
• Выявить специфики специальных лексических баз в нефтегазовой отрасли;
Методы исследования: метод анализа, системного подхода, индукции, классификации.
Научная новизна работы:
Данная работа фокусируется на том, как улучшить органическое единство традиционных теорией с продвинутой практикой Автоматизированного перевода по дисциплине лексикографии, чтобы осуществлять высокоэффективность процессов отбора лексики, составления двуязычных или многоязычных лексикографических и терминологических баз. Кроме того, работа еще исследует и анализирует текущий опыт и специфики при практике составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода, чтобы интенсифицировать дисциплину и практику лексикографии в научной отрасли. Данная Работа не только представляет собой как теоретическим исследованием, но и несет практическое значения.
Эмпирический материал. Для получения объективных результатов, анализировались актуальные материалы:
Coxhead A. “A new academic word list”. TESOL Quarterly 34/2, 2000. P. 218­230
Англо - русский словарь по нефти и газу / гл. ред. А. И. Булотов. - справочное изд., перераб. и доп. - М.: РУССКО, 2004. - 400 с.
Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь / гл. ред. А. И. Булотов. - справочное изд., перераб. и доп. - Северо-Кавказское отделение инж. Академии, 2004. - 400 с.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Недра, 2004. - 835 с.
Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998. — 1534 с. — ISBN 5-7711-0015-3.
Большой русско - китайский научно - технический словарь по нефти и нефтехимии / гл. ред.: Моу Шулин.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2007.
Большой китайско - русский научно - технический словарь по нефти и нефтехимии / гл. ред.: Моу Шулин.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2007.
Англо - китайский нефтехимический словарь / гл. ред.: Чжан Цзянь.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2012.
Китайско-английский словарь по нефтяным технологиям / гл. ред.: Чжан Цзянь.- 3-е изд. Пекин: Petroleum Industry Press. 2012.
Методологической базой исследования являются работы таких ученых как Дубичинский В. В., Щерба Л. В., Al-Kasimi, A. M., Haas, M. R., Hartmann R.R.K., Sinclair J., Зарицкая Л.А., Реформатский А. А., Касарес X., Сарангова Т.А. Софронова Т.М., Malkiel Y., Nation I. S. P., Nesi H., Zgusta, L., Lin Yushan, Huang Jianhua, Chen Chuxiang, Huang Jianhua.
Практическая значимость составляется в том, что результат практики может использоваться при настоящей переводческой деятельности по нефтепродуктам в автоматизированной системе перевода, а также и при проведении работ по упорядочению терминологии, так как упорядоченная терминология не только отражает наиболее адекватную систему понятий, но и служит инструментом для дальнейшего развития соответствующих терминосистем, а также терминоведения в целом.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух главы, и заключения.
Во введении обсуждаются актуальность данной тематики и демонстрируются основные материалы, которые написаны предшественниками в разных исследовательских областях по лексикографии.
В первой главе рассматриваются основные теории и проблемы современной лексикографии, стандарты и типология переводческих словарей и терминологических баз в нефтегазовой отрасли.
Во второй главе проводится последовательный анализ современных глоссариев в нефтегазовой отрасли, и анализируется опыт составления многоязычных глоссариев в нефтегазовой отрасли для систем автоматизированного перевода.
В выводах по главам и заключении резюмируются основные результаты и подводятся итоги работы на основе проведенного исследования.
Библиографический список состоит из списка литературы и списка источников материала исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Хотя определения лексикографии разные и взгляды на научную независимость дисциплины лексикографии были не едиными, сегодня лексикография уже развивает как независимая наука в лингвистической отрасли в связи с тем, что с точки зрения цели, задачи и сферы исследования, ни прикладная лингвистика, ни лексикология не могут поддержать построение лексикографической теории. В настоящей лексикографии новые точки зрения составления словарей появляются, практическая работа лексикографии показывается от статичного к динамичному, от закрытого к открытому, от авторо-ориентированного к ориентированному на пользователя. Цикл пересмотра словаря постепенно сокращается, а форма и содержание словаря постоянно обновляются. После сочетания традиционной лексикографии и компьютерных технологий некоторые ученые пытаются смоделировать когнитивный процесс человека на естественном языке и реализовать формализацию и модульность лексики для удовлетворения потребностей компьютерной автоматической обработки. В этом процессе, благодаря мощным вычислительным и запоминающим возможностям компьютера, лексикографические базы и лексические базы данных были значительно развиты. Люди избавляются от коллекции языковых материалов карточного типа и вводят лексикографические и лексические базы предыдущих словарей в компьютер, чтобы обеспечить удобство и безопасность для составления словарей, таких как Longman Corpus Netawork, созданный в 1990-х годах, Corpus of Contemporary Ameriacan English (COCA), созданный в начале 2000-х годов, WordNet и HowNet, Являясь носителем лексики с той же формой, что и словарь, поскольку они имеют одинаковую цель употребления, их структура и содержание в целом могут найти общность. При определенных условиях глоссарий может рассматриваться как раздел словаря. Составление глоссария также следует принципам составления и методам построения словаря, но поскольку задействованные языковые материалы относительно небольшие и целенаправленные, составление глоссария является более гибким, а создатель глоссария более свободным по сравнению с создателем словаря. Трудности, возникающие в процессе компиляции, часто являются практическими трудностями, а не теоретическими трудностями как составление словаря. Поскольку глоссарий является целенаправленным, при использовании в профессиональных и специальных областях, таких как нефтегазовая отрасли, лексика часто включает специальную лексику, которая только используется в узкой области, они называются терминами. Так что в некоторой степени глоссарий для специальной отрасли можно рассматривать как краткую и ясную терминологическую базу.
Данная работа фокусируется на том, как улучшить органическое единство традиционных теорией с продвинутой практикой Автоматизированного перевода по дисциплине лексикографии, чтобы осуществлять высокоэффективность процессов отбора лексики, составления двуязычных или многоязычных лексикографических и терминологических баз. Кроме того, работа еще исследует и анализирует текущий опыт и специфики при практике составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода, чтобы интенсифицировать дисциплину и практику лексикографии в научной отрасли. Данная работа не только представляет собой как теоретическим исследованием, но и несет практическое значения. В данной работе, проходила свое исследование с основных теорий лексикографии до анализа составления многоязычных глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированной системы перевода. Я считаю, что в данной работе я органично сочетаю и то, и другое, рассматриваю лексику как особый словарь, строю и анализирую ее на основе основных теоретических проблем лексикографии, а практикую на специальных документах, создаю многоязычный глоссарий, содержащий около пятидесяти терминов, соединяла его с настоящей компьютерной техникой, импортировала полученный многоязычный глоссарий в автоматизированную систему перевода «Memsource» для облегчения задач онлайн переводческой деятельности. При данной практике, преодолевала серии трудности, такие как несовпадение содержания документов в связи с разными странами, нераспознанный, отсутствующий и неправильный текстовый контент документов после распознания в программном обеспечении OCR и т. д.
При данной практике, заметила то, что при процессе выбора терминов, должно определить ясную границу по отбору и бросанию слов потому, что лексика в специальной отрасли считается очень сложным, не только со стороны специальности слов или длиной лексики, но также и с точки зрения определения того, является ли слово термином для специалистом в специальной отрасли. В силу специфичности нефтегазовой отрасли, непрофессионалы могут считать, что такие слова, как «бурение», «битуминозный сланец», «буровой раствор» являются специальными словами и словосочетаниями, поскольку они не являются общеупотребительными словами и не часто появляются в общей жизни. Для специалистов, занимающихся переводом в нефтегазовой отрасли, эти термины относятся к общем терминам. Хотя составитель глоссария хочет охватить как можно больше терминов, выбор этих терминов не только не приносит удобства переводчику, но может даже мешать переводчику в процессе перевода.
С развитием нефтегазовых технологий, компьютерных технологий и растущим спросом пользователей глоссария, а также важностью нефти и газа как стратегического ресурса в мире спрос на создание переводческого словаря в нефтегазовой области будет значительно увеличиваться. Таким образом, как соответствующий специалист в области лингвистики, мы должны разработать составление переводческого глоссария в нефтегазовой отрасли, которая больше соответствует потребностям пользователей и специалистов, и создать глоссарий с более инновационным и практическим значением на основе базовой основной теории лексикографии.


1. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М: Высшая школа,1977.
2. Гинзбург Е. Л., Цыб Е. А. Глоссарий как жанр словарей // Актуальные проблемы современной лексикографии: материалы научно-практ. конф. (МГУ, 22 мая 1997 г.). М., 1999. С. 210-230.
3. Гинзбург Е. Л. Альтернативы писательской лексикографии. I // Актуальные проблемы современной лексикографии. Материалы научно-методич. конференции. МГУ, 22 мая 1997. М., 1999. С. 240-255.
4. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка. М: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2009.
5. Зарицкая Л.А. Лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов для будущего дизайнера [Текст] / Л.А. Зарицкая // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2013. - С. 174-180.
6. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М: Аспект Пресс, 1996.
7. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 364 с.
8. Сарангова Т.А. Принципы составления словаря терминов Investor Relations [Текст] / Т.А. Сарангова // Russian Journal of Education and Psychology. - 2013. - С. 1-10.
9. Софронова Т.М., Фельде О.М. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии [Текст] / Т.М. Софронова, О.М. Фельде // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - Вестник Томского государственного университета. - C. 38-43
10. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М: Высшая школа,1985. - C. 6
11. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 285.
12. Al-Kasimi, A. M. Linguistics and bilingual dictionaries. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. 1983.
13. Bauer L, Nation I S P. Word families. International Journal of Lexicography, 1993/6. 1993. P.253.
14. Benson M. “The lexicographic treatment of English compound verbs”. ITL, Review of Applied Linguistics 52/2. 1981.
15. Bergenholtz, H. & S. Trap. Manual pd Specialized Lexicography. Amsterdan: John Beniamins Publishing House. 1995.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ