ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА ФЭНТЭЗИ 6
1.1. Понятие «лексико-стилистические особенности художественного произведения» 6
1.2. Лексические и лексико-грамматические стилистические особенности романов Терри Пратчетта 12
1.3. Роман Терри Пратчетта «Правда» как пример фэнтезийного романа 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА 28
2.1. Лексико-стилистические особенности романа в собственных именах его персонажей 28
2.2. Лексико-стилистические особенности романа в описаниях внешности и черт характера персонажей в романе 31
2.3. Лексико-стилистические особенности романа в описаниях мест событий в романе 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 57
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. QR-КОДЫ ИСТОЧНИКОВ 59
Актуальность исследования определяется большим интересом, изучающих английский язык к романам в стиле фэнтези, и к произведениям Терри Пратчетта в частности.
Степень разработанности темы в литературе свидетельствует о том, что вопрос лексико-стилистических особенностей романа Т.Пратчетта «Правда» не затрагивался учеными. Однако другие произведения творчество писатели и его другие произведения неизменно вызывают интерес исследователей.
Цель настоящего исследования - доказать, что роман Т.Пратчета «Правда» обладает лексико-стилистическими особенностями, присущими индивидуальному стилю автора, а также выявить диапазон лексическо-стилистических языковых средств, характеризующих общее и частное в романах Т.Пратчетта.
Для достижения указанно цели поставлены следующие задачи:
1) определить понятие лексико-стилистические особенности художественного произведения на изучаемом иностранном языке в рамках лексической стилистики как учении о целесообразном использовании лексических средств языка;
2) дать определение лексико-стилистическим особенностям жанра «фэнтези»;
3) выявить части романа для выяснения специфических лексико-грамматических особенностей, присущих роману Т. Пратчетта «Правда»;
4) проанализировать описательную лексику в романе Т.Пратчетта «Правда» с целью подтверждения теоретических основ лексико-стилистических особенностей Т. Пратчетта используемую:
а) в собственных именах персонажей романа;
б) в описании внешности и черт характера персонажей;
в) для описания мест событий романа.
Объектом настоящего исследования является современные романы в жанре фэнтези на английском языке.
Предмет исследования - лексико-стилистические особенности романа Т. Пратчетта «Правда».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования.
Теоретические методы: анализ научно-методической литературы, анализ интернет-источников по теме исследования, анализ романа лексико-стилистический анализ художественного произведения.
Эмпирические методы исследования: обобщение опыта современных лингвистических исследований романов в стиле фэнтези.
Материалом исследования является роман Т. Пратчетта «Правда».
Научная новизна данной работы состоит в том, что автором впервые предпринимается попытка анализа лексико-стилистических особенностей романа Т. Пратчетта «Правда».
Практическая ценность результатов исследования состоит в возможности использования романа Т. Пратчетта «Правда» для изучения литературы в стиле фэнтези и обучения английскому языку.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе представлена теоретическая часть работы, которая включает в себя определение понятия «лексико-стилистические особенности художественного произведения» «роман в стиле фэнтези», описание выявленных лексико-стилистических особенностей романов Т.Пратчетта и романа Т. Пратчетта «Правда» как пример фэнтезийного романа.
Во второй главе представлена практическая часть настоящего исследования, которая включает в себя анализ описательной лексики романа Т. Пратчетта «Правда» (описание персонажей, описание места событий в романе, описание действий персонажей романа). Во второй главе автором также даны методические рекомендации по использованию анализируемого романа в обучении английскому языку.
Терри Пратчетт и его творчество являются ярким примером жанра фэнтэзи, обладающим собственными лексико-стилистическими особенностями. В связи с чем в рамках настоящего исследования было установлено, что «лексико-стилистические особенности» представляют собой уникальную для автора или литературного произведения совокупность языковых единиц, выразительных средств и стилистических приемов языка. При этом было также установлено, что они являются необходимыми компонентами при изучении языковой системы. В рамках настоящей работы было уделено внимание такому понятию как «индивидуальный стиль писателя».
Среди особенностей творчества Терри Пратчетта в работе были отмечены метафоричность его повествования, равно как и ярко выраженная ирония на протяжении всего романа.
В романе «Правда», как и во многих его произведениях, отсутствуют главы, что создает впечатления единого сюжета. Персонажи, названия мест и заголовки в книгах Пратчетта часто содержат метафоры, аллюзии и отсылки к культурным реалиям.
Некоторые из описаний наделены характерным стилем повествования, благодаря чему происходит индивидуализация.
В «Правде» Терри Пратчетта затрагивается большое количество тем, являющихся отсылками к реальному миру и построенных на основе фэнтэзи - атмосфере волшебства, сказки, несуществующих в реальном мире существ, предметов, сил, знаний и т. д. Именно это предоставляет возможность Т. Пратчетту использовать собственную лексику и индивидуальный стиль.
В работе был проведен анализ описательной лексики и ее роли в определении лексико-стилистических особенностей творчества Терри Пратчетта. В большинстве имен главных героев романа «Правда» автор использует метафору, устанавливающую аналогию между двумя объектами, не имеющими ничего общего. Многие имена персонажей романа отражают не только их внешний вид, но также исторические параллели с реальным миром, а также характер персонажей. В описаниях внешности персонажей рассмотренного романа отражаются такие лингвостилистические характеристики стиля Т. Пратчетта, как парадокс, метафора, аллюзии для указания рода деятельности некоторых из персонажей. В романе «Правда» Т. Пратчетт находит для сравнения интересные предметы и явления, в результате чего текст становится живым и ярким. Большое значение придается синонимам, паронимам, омонимам, лексическим и контекстным антонимам. Пратчет часто создает неологизмы. При этом характерным для Т. Пратчетта является парцелляция, которую он использует в описаниях диалогической речи.
1. Авдеева Е. В. К вопросу о роли жанра «фэнтези» в творчестве Терри Пратчетта // Вестник ХГУ им. Н.Ф. Катанова. - 2018. - №26. - С. 1-5.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: Флинта, 2012. - 376 с.
3. Булахова Н. П., Сковородников А. П. К определению понятия эпитет (предуготовление к функциональной характеристике) // Экология языка и коммуникативная практика. - 2017. - №2. - С. 122-144.
4. Виноградов В. В. К теории литературных стилей. - М.: Гослитиздат, 1980.-249 с.
5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. -459 с.
6. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. - М.: Editorial URSS, 2018.-336 с.
7. Захарчук О. Е. Стиль: термин и понятийное пространство // Научный журнал КубГАУ. - 2006. - №24. - С. 1-11.
8. Иванов Д. И., Лакербай Д. Л. Проблема стиля и язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №6-3 (72). - С. 1-5.
9. Иванов Д. И., Лакербай Д. Л. Текст, стиль, идиостиль в лингвистике и литературоведении: замечания к привычному // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №4-2 (70). - С. 18-24.
10. Илларионова И. О. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе // Евразийский Союз Ученых. - 2018. - №4-4 (49). - С. 1-
11. Карелова О. В. К вопросу изучения индивидуального стиля автора // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. -2006. - №20. - С. 1-6.
12. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: Флинта, 2016. - 148 с.
13. Ленцман, М. М. "Механизмы передачи социолингвистически значимых фонетических характеристик аудиовизуального художественного текста в переводе (на примере испанского дубляжа американского художественного фильма" Моя прекрасная леди")." Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». МАКС Пресс, 2009.
14. Мильчина В. А. О Бюффоне и его «Стиле» // Новое литературное обозрение. - 1995. -№ 13. - С. 157-166.
15. Смирнов И. О. Метафора как объект научных исследований // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2016. - №2.-С. 1-2.
...