Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Выражение медиативных значений в детской речи и речи иностранцев (функционально-семантический аспект)

Работа №127738

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы87
Год сдачи2022
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
28
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Освоение предложно-падежных конструкций и их значений как этап овладения языком 7
1.1 Психолингвистические модели освоения родного и иностранного языка 7
1.2 Роль интерференции в процессе освоения языка 13
1.3 Грамматические ошибки как закономерный этап освоения языка и их специфика при освоении родного и иностранного языков 19
1.4 Падежные значения и способы их выражения в языках мира с точки зрения функционального синтаксиса 24
1.5 Специфика выражения медиативных значений в русском языке 29
1.6 Специфика выражения медиативных значений в китайском языке 32
Выводы первой главы 33
Глава 2. Анализ ошибок, вызванных особенностью строения грамматической категории медиативности в русском языке 34
2.1. Организация и методика проведения эксперимента 34
2.2. Способы маркирования медиативных отношений в речи иностранных студентов и причины трудностей освоения медиативных значений 41
2.3. Способы маркирования медиативных отношений в речи русских детей и причины трудностей освоения медиативных значений 51
Выводы второй главы 59
Заключение 59
Список литературы 64
Приложение 1 70
Приложение 2 79

Актуальность исследования
Настоящее исследование посвящено особенностям выражения медиативных отношений в детской речи и речи иностранцев. Падежные значения (в том числе, медиатив) являются объектом изучения многих лингвистов различных направлений. Нарушения употребления предложно-падежных конструкций являются видом ошибок грамматического строя речи, которые проявляются в случае несформированности операции грамматического структурирования (исходя из модели порождения речевого высказывания А.А. Леонтьева и Т.В. Ахутиной). Ошибки, по определению А.А.Леонтьева, являются «сигналом разошедшегося шва речевого механизма», и их изучение позволяет делать выводы об организации структуры падежных значений в русском языке и о процессах порождения речи в случаях затрудненной коммуникации (при недостаточном владении языком).
В русском языке способы выражения медиативных значений чрезвычайно своеобразны, что подчеркивается, в частности, в трудах В. А Белошапковой, Е. В. Муравенко (1986), М. В. Всеволодовой, Е. Ю. Владимирского (2008) Г. А. Золотовой. (2006) и многих других. При этом специальных работ, позволяющих сравнить, как осваивают иноязычные студенты и русские дети те или иные конструкции, пока не существует. Эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, несмотря на то что они сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися, а их неправильное употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации.
Изучение способов выражения падежного значения и существующих проблем может помочь носителям китайского языка, лучше понять данную характеристику процесса на языковом уровне, что обусловливает актуальность настоящего исследования
Объектом исследования стало выражение медиативных значений в русском языке.
Предметом исследования являются особенности выражения медиативных отношений в детской речи и речи иностранцев.
Гипотеза исследования. Ошибки русскоязычных детей и иностранных студентов, изучающих русский язык, в сфере освоения медиативных значений могут иметь разную природу Общими для детей и иностранцев будут ошибки, связанные с недостаточным речевым опытом. Специфические ошибки детей появляются вследствие постепенного созревания психологической готовности освоения различных грамматических значений. Специфические ошибки иностранцев могут быть вызваны влиянием родного языка.
Цель исследования: описать особенности выражения медиативных отношений в русском языке сквозь призму речевых отклонений в детской речи и речи иностранцев.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач.
1) Описать теоретическую базу исследования.
2) Сравнить различные средства выражения медиативного значения, существующие в русском и китайском языке.
3) Разработать и провести лингвистический эксперимент с целью выявления специфических особенностей выражения медиативных значений в детской речи и речи иностранцев, и классифицировать полученные данные.
4) Проследить направления грамматической интерференции, проанализировав ошибки иностранных учащихся, связанные с влиянием родного языка.
5) Провести сопоставительный анализ ошибок русскоязычных детей и иностранных студентов - носителей китайского языка, вызванных особенностью строения семантической категории медиативности в русском языке.
6) Проанализировать причины трудностей освоения медиативных значений детьми и иностранцами.
Методы исследования
Основным методом сбора данных является психолингвистический эксперимент. К анализу также привлекались данные, полученные методом лонгитюдного наблюдения за речью детей-монолингвов. При анализе полученных результатов были использованы метод семантического анализа, метод функционального анализа, метод сопоставительного исследования, метод количественной обработки данных, метод научного синтеза.
Материалом исследования послужил фонд данных детской речи Института лингвистических исследований РАН и РГПУ им. А.И.Герцена. Для решения поставленных задач была разработана методика проведения экспериментального исследования в детской и взрослой аудитории.
Новизна исследования. Научная новизна работы состоит в том, что впервые системно представлен сравнительный анализ экспериментальных данных, описывающих пути освоения иноязычными студентами и русскоязычными детьми предложно-падежных конструкций.
Теоретическая значимость. Собранные материалы и результаты данной работы могут внести вклад в теоретическую разработку проблем взаимовлияния родного языка и иностранного, на новом материале проверить существующие психолингвистические модели освоения родного и иностранного языков.
Практическая значимость. работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного при обучении иноязычных учащихся особенностям медиативных значений в русском языке, разработке коррекционных методик работы с русскоязычными детьми, испытывающими трудности в освоении грамматических значений, а также в разработке курсов занятий по семасиологии и грамматике русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1) Категория падежа является одной из основных в падежной системе, и ее исследование имеет теоретическое значение и практическое применение.
2) Грамматические ошибки можно рассматривать как признак совершенствования индивидуальной языковой системы, т. е. закономерный этап освоения языка.
3) Из-за интерференции иностранные студенты механически переносят нормы родного языка в изучаемый, они продолжают мыслить конструкциями родного языка и облекают их в иноязычную форму. Ошибки, обусловленные особенностями строения языковой системы, могут повторяться у русскоязычных детей и иностранных студентов.
4) Русские дети допускают существенно меньше ошибок по сравнению с иностранными студентами. В отличие от иностранцев дети ошибаются только в низкочастотных конструкциях и не стремятся передавать в речи оттенки грамматических значений. Иностранные студенты идут от необходимости выражать осознаваемые ими семантические различия, в том числе важные в их родном языке, и чаще допускают ошибки.
Структура работы: Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, в котором представлены распределения ответов китайских студентов и русских детей на основе проведённого лингвистического эксперимента.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Падежные значения (например: медиатив) являются объектом изучения многих лингвистов различных направлений. Нарушения употребления предложно-падежных конструкций являются видом ошибок грамматического строя речи, которые проявляются в случае несформированности операции грамматического структурирования.
В данной диссертации были рассмотрены падежные конструкции с осложненным медиативными значением. Мы сравнили предпочтения, которые оказывают тому или иному варианту носители русского и китайского языка в условиях выполнения задания на описание картинки, проанализировали причины этих предпочтений. Анализ экспериментальных данных позволил сделать наблюдения о природе и специфике речевых ошибок, допускаемых русскоязычными детьми и взрослыми и студентами, осваивающими русский язык как иностранный, и о месте интерференции китайского языка в процессе освоения русских падежных конструкций китайскими студентами.
На основе проанализированной научной литературы можно сделать следующие выводы. Категория падежа является одной из основных в падежной системе, и ее исследование имеет общеязыковое значение и практическое применение.
Медиатив как семантическая рубрика, представленная в этой работе, помогает объяснить падежные значения.
Изучение языка осуществляется по определенной траектории, поэтому грамматические ошибки можно рассматривать как признак совершенствования языковой системы, т.е закономерный этап освоения языка. Из-за интерференции иностранные студенты механически переносят нормы выученного языка на знакомый нормы родного языка, они продолжают мыслить конструкциями родного языка и облекают их в иноязычную форму. Различия в освоении медиативных значений также могут быть связаны с уровнем осознавания грамматических форм в процессе продуцирования речи: при пользовании родным языком выбор грамматической формы происходит на уровне бессознательного контроля, что заставляет детей выбирать первую из подходящих предложенных форм. При пользовании иностранным языком даже при невысоком уровне владения грамматический выбор осуществляется на уровне актуального осознавания, что приводит к внимательному изучению вариантов и даже к совершению ошибок при участии в лингвистическом эксперименте.
Однако во многом процессы изучения родного и иностранного языков сходны, поэтому часть ошибок будет повторяться. Ребенок, так же, как и иностранец, самостоятельно конструирует систему языка, прибегая к различным стратегиям. На первых стадиях это может быть стратегия симплификации, упрощения, когда одна форма используется в самых общих значениях (винительный без предлога для обозначения любых объектных отношений, творительный - для обозначения любых инструментальных отношений и пр.). Затем происходит постепенное освоение более тонких смысловых оттенков, в речи начинают употребляться различные грамматические конструкции, в которых отражается идеи соположения в пространстве, дополнительности /обязательности использования инструмента, степень его расходования при использовании и пр. Во время освоения этих значений дети и взрослые прибегают к стратегии генерализации, обобщая полученный опыт или осмысляя теоретические сведения в случае освоения иностранного языка и распространяя выводы на все более широкий круг лексических единиц. На этом этапе возможно увеличение количества ошибок, связанных с процессами сверхгенерализации, т. е. распространения грамматических правил на более широкий круг лексических единиц.
Анализируя результаты экспериментов, мы обнаружили, что студенты- иностранцы совершали существенно больше ошибок, чем русскоязычные дети как выбирая прототипические формы медиатива «с + твор.» (мыть с мылом (32), чистить с пастой (27), ставить тесто с дрожжами (22), купить с рублями (9) и т.д.) или «твор. без предлога» (шить тканью (13), вязать шерстью крючком (8), кормить ложкой (17), делать бумагой (13) менять конфетами (8) и т.д.), прототипические формы объекта «вин. без предлога (делать бумагу (6); менять конфеты (9)), так и совершая ошибки, обнаруживающие неосвоенность семантических нюансов: «на + вин.» (в литературном языке содержит указание на конечную точку действия на поверхности инструмента): есть на тарелку, кормить на ложку, общаться на скайп, общаться на телефоне; «в + предл.» (в литературном языке возможно при указании на нахождение инструмента на субъекте): запивать в молоке, купить в рублях); «в + вин.» (возможно только при указании на конечную точку действия внутри инструмента) развести в воду; «с + род.» (возможно при указании на исходную точку движения с поверхности инструмента): кормить с ложки. Некоторые случаи можно объяснить интерференцией: многие сопространственные значения не выражаются в китайском или их выражение оказывается лексически связанным.
Анализ материала по ошибкам у русских детей и иностранных учащихся помогает ответить на многие вопросы и решить теоретические задачи, связанные с разработкой методик обучения языку (родному и иностранным). Исследование открыло перспективу дальнейшего изучения особенностей выражения падежных значения в речи детей и китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный, но разработку дизайна эксперимента ещё есть возможность улучшить, возможно подключить к исследованию анализ освоения других семантических функций, поэтому необходимо продолжение исследования.


1. Абдрахимов Л. Г К вопросу об исследовании речевой ошибки в отечественной контрастивной лингвистике // Филологические науки в МГИМО. 2016;(6): С. 6-19.
2. АбросоваЕ. В. Становление семантических функций падежных форм существительного в речи детей 4-6 лет (в норме и при патологии): автореф. дис. ... к. фил. н. - СПб., 2004. - 290 с.
3. Азарова.И.В, Захаров В.П. Москвина А.Д. //Семантическая структура русских предложно-падежных конструкций. СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т 2018. С. 9-16.
4. Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). Дисс...докт. филол. наук. - М., 2004. - 260 с.
5. Белошапкова В. А., Муравенко Е. В. Способы выражения инструментального значения в русском языке // Навстречу VI Конгрессу МАПРЯЛ. -М., 1986. - С. 78-83.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Издательство «Вища школа», 1979. -260 с.
7. Вализаде Х. К вопросу о инструментальных значениях русских падежей в зеркале персидского языка // Русский язык за рубежом. 2021. № 1. -С. 57-63.
8. Виноградов В. А. К проблеме иноязычного акцента в фонетике // Лингвистические аспекты обучения языку. - М., 1976, вып. 2. С. 20-53.
9. Виноградов В. А, Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития / АН СССР, Ин-т рус. яз. - М: Наука, 1967. - 132 с.
10. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент: Дис.докт. филол. наук. - СПб., 1993. - 481 с.
11. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. - М.; Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1956. - С. 48-52.
12. Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных значений в русском языке. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. -288 с.
13. Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. - Тверь: ТвГУ, 1996. - 195 с.
14. Залевская А. А. Введение в теорию учебного двуязычия. - Тверь: ТвГУ, 2016. - 269 с.
15. Зимняя И. А. Психологические основы лекционной пропаганды. - М.: Знание, 1981. - 64 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ