Введение 4
Глава I. Теоретическая часть. Лингвокультурные особенности и роль цвета в современной лингвистике 9
1.1. Теоретические основы и принципы лингвокультурологического анализа 9
1.2. Взаимовлияние культуры и языковой картины мира 13
1.3. Лингвоцветовая картина мира как фрагмент языковой картины мира 17
1.4. Цветообозначения в лингвистической литературе 20
1.5. Ассоциативный потенциал цветообозначений 28
Выводы по I главе 36
Глава II. Практическая часть. Анализ идиоматических единиц с цветовым компонентом в испанском, португальском и русском языках 38
2.1. Основные проблемы исследования идиоматики в лингвистической культуре 38
2.2. Идиоматические выражения как источник лингвокультурной информации 47
2.3. Анализ идиоматических единиц с колоративным компонентом в испанском, португальском и русском языках 48
2.3.1. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «белый/ blanco/ branco, alvo» 49
2.3.2. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «черный / negro / preto, negro» 54
2.3.3. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «красный / rojo / vermelho» 59
2.3.4. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «зеленый / verde / verde» 62
2.3.5. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «желтый / amarillo / amarelo» 66
2.3.6. Идиоматические единицы с цветовым компонентом «синий, голубой / azul / azul» 68
2.3.7. Идиоматические единицы с другими цветовыми компонентами 72
Выводы по II главе 78
Заключение 83
Список использованной литературы 87
Современная лингвистика проявляет большой интерес не только к вопросам взаимосвязи языка и культуры его носителей, но и к вопросам взаимного влияния и обогащения различных культур. С появлением глобальных средств массовой информации эти процессы стали более интенсивными, что делает актуальными компаративные исследования языков, относящихся к разным языковым группам.
Понятие языковой картины мира складывается в лингвистике как целостная система представлений человека о закономерностях действительности и общих свойствах мира, которые, в свою очередь, оказывают влияние на поведенческие нормы человека в обществе. Все это находит свое отражение и закрепляется в языке, как знаковой системе особого рода, в различных языковых формах, совокупность которых представляет «языковую картину мира». Так, к одинаковой ситуации носители разных языков могут относиться по-разному, вербализируя ее в соответствии со своей языковой картиной мира.
Лингвоцветовая картина мира является важной составляющей языковой картины мира. Система цветообозначений, наряду с универсальностью, имеет некоторые особенности в культуре отдельного народа, поскольку колористический язык отражает цветовые ассоциации культуры, развивающейся под воздействием собственных исторических, социальных и природно-климатических условиях.
Цветообозначения представляют собой широкой лексический пласт в языке, средствами которого они вербализируются. Лингвистическое осмысление цветообозначений обладает выраженным национальнокультурным своеобразием и является важной частью картины мира соответствующей лингвокультурной общности. Этот факт способствует не только расширению понимания цвета как важнейшей составляющей культуры, сформированной под влиянием различных факторов, но и подробному изучению особенностей лексем цветообозначения.
Лингвоцветовая картина мира динамична, она постоянно претерпевает некоторые изменения, последствия которых находят свое отражение в языке. В силу того, что культура облает как универсальными, так и самобытными чертами, подвергающимся изменениям с течением времени, символика цветообозначения также зависит от этих изменений.
Исходя из этого, настоящая диссертационная работа посвящена исследованию цветообозначений в испанской, португальской и русской лингвоцветовой картине мира на примере идиоматических единиц исследуемых языков.
Опираясь на выводы отечественного ученого Игоря Евгеньевича Аничкова, мы рассматриваем идиоматику в широком смысле, включая в идиоматический материал все устойчивые словосочетания и выражения с небуквальным значением, в т. ч. пословицы и поговорки. Именно широкий подход к трактовке этого термина позволяет наиболее полно изучить специфику и своеобразие языка, культуры, традиции, менталитета говорящих. В этой связи объясняется особое внимание к идиоматическому фонду языка как показателю общего и специфического в языке каждого народа. Подробное рассмотрение языковых различий является особенно актуальным при компаративном анализе языков, функционирующих в разных странах и на разных континентах.
Актуальность исследования объясняется необходимостью комплексного и сравнительного анализа идиоматических единиц, а также условий, влекущих за собой эквивалентность и лакунарность в языках романской и славянской групп.
Научная новизна работы состоит в том, что был произведен тщательный анализ идиоматических единиц исследуемых языков романской и славянской групп в сравнительном аспекте. Важным является то, что собранный и проанализированный материал представляет наиболее интересные идиоматические примеры не только из «классических» вариантов испанского и португальского языков Пиренейского полуострова, но также из языковых вариантов Латинской Америки, Бразилии и даже Анголы.
Объектом исследования являются идиоматические единицы с компонентом цвета в испанском, португальском и русском языках, отражающие лингвоцветовую картину мира исследуемых языков.
Предметом настоящего исследования является семантика и структура идиоматически единиц с компонентном цвета, репрезентирующих универсальности и национально-культурные особенности анализируемых языков.
Цель исследования заключается в выявлении универсальных черт и национально-культурной специфики в семантике и функционировании цветообозначений в идиоматических единицах, являющихся репрезентативной частью лингвоцветовой картины мира испанского, португальского и русского языков.
Изучение особенностей цветообозначений и их функционирования в испанской, португальской и русской лингвоцветовой картине мира на примере идиоматических единиц определило постановку следующих задач:
1) характеризация основы лингвокультурологического анализа;
2) определение взаимосвязи культуры и языковой картины мира;
3) анализ определений некоторых видов картин мира с целью создания собственной рабочей формулировки «лингвоцветовой картины мира»;
4) рассмотрение особенностей и подходов к изучению цветообозначений в лингвистической литературе;
5) проведение небольшого опроса для выявления различных видов ассоциаций на стимулы цвета у носителей исследуемых языков;
6) рассмотрение истории развития и различных подходов в изучении идиоматики как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике;
7) аргументация выбора в пользу широкого подхода к трактовке термина «идиоматика»;
8) выявление особенностей идиоматики как источника лингвокультурологической информации;
9) представление (на основе лексикографических источников) наиболее полного перечня идиоматических единиц с компонентом цвета в испанском, португальском и русском языках;
10) тщательный анализ семантики и этимологии наиболее значимых и интересных идиоматических единиц с цветовым компонентом исследуемых языков;
11) определение общих и национально-специфических особенностей идиоматических единиц с компонентом цвета анализируемых языков.
Практическая значимость настоящего исследования определяется тем, что собранный и систематизированный объемный материал будет полезен как в практике преподавания испанского, португальского и русского языков, так и в курсе лингвокультурологии, целью которой является знакомство с национально-культурными особенностями изучаемого языка и менталитета его носителей.
В качестве теоретической базы были использованы труды ученых в области лингвокультурологии (В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова, В. В. Воробьев и др.), идиоматики и фразеологии (И. Е. Аничков, Д. О. Добровольский, В. Н. Телия и др.), психолингвистические исследования (А. П. Василевич, Р. М. Фрумкина); работы, посвященные изучению цвета (Б. Берлин, П. Кей, А. Вежбицкая, В. А. Москович и др.).
Материалом исследования послужили идиоматические единицы испанского, португальского и русского языков, извлеченные из 20 словарей, среди которых присутствуют моноязычные словари исследуемых языков, двуязычные отечественные лексикографические источники (испанско-русские словари, португальско-русские словари), словари фразеологизмов русского языка. Также в работе используются онлайн словари и справочники всех трех анализируемых языков.
В нашей работе использовались такие методы как:
1. Метод теоретического анализа для изучения особенностей таких понятий как «лингвокультурология». «картина мира», «лингвоцветовая картина мира», «цветообозначение», «идиоматика» и др.;
2. Метод эмпирического исследования, в рамках которого был осуществлен небольшой ассоциативный опрос среди носителей исследуемых языков;
3. Метод лексикографического описания, включающий в себя приемы выборки языковых единиц и их классификации;
4. Сравнительно-сопоставительный метод для выявления универсального и национально-специфического в идиоматических единицах с компонентом цвета в исследуемых языках;
5. Метод лингвокультурологического анализа, заключающийся в привлечении к лингвистическому анализу фактов и сведений из области накопленного опыта и культуры народа, обусловливающих специфику исследуемых идиоматических единиц.
Структура работы. Выпускная магистерская работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя теоретическую и практическую части, заключения и списка использованной литературы.
Исследование, предпринятое в настоящей работе, было посвящено изучению лингвоцветовой картины мира испанского, португальского и русского языков на примере их идиоматического фонда. Мы обратились к рассмотрению ключевых понятий и терминов для нашего исследования, таких как лингвокультурология, культура, языковая картина мира, лингвоцветовая картина мира, идиоматика и др.
Так, лингвокультурологический подход к исследованию базируется на анализе взаимовлияния его ключевых понятий - языка и культуры. Кумулятивная функция языка позволяет ему хранить многовековую историческую память человечества, а также быть связующим звеном как между прошлым и настоящим, так и между настоящим и будущим. Наиболее полно эта функция находит свое отражение в лексике как строевом компоненте языка.
Так, языковая картина содержит в себе наиболее значимые для каждой культуры смыслы, бытовые действия, национальную систему мировосприятия, традиции, приобретенные за долгие годы существования языковой общности. Те события, предметы и явления действительности, которые играют значимую роль, приобретают многостороннее обозначение в языке.
Лингвоцветовая картина мира (ЛЦКМ), являясь частью языковой картины мира, репрезентируется в форме цветообозначений в различных языковых единицах, таких как самостоятельные лексемы, словосочетания, идиоматические конструкции и иных вербальные средства.
Многогранному и сложному феномену цвета посвящены многочисленные научные труды исследователей из различных областей наук. Рассматривая цвет в аспекте лингвистики, стоит отметить, что цвет имеет особую значимость выступая способом номинации при формировании идиоматических единиц, исследованию которых на материале испанского, португальского и русского языков и посвящена магистерская диссертация.
Феномену цвета посвящено множество работ в трудах отечественной и зарубежной лингвистике, среди которых ключевой для нашей работы является теория Б. Берлина и П. Кея, посвященная основным цветовым терминам. Выводы этой теории были учтены при составлении классификации нашего практического материала.
Прежде, чем перейти к сбору, классификации и анализу идиоматических единиц, мы провели небольшой ассоциативный опрос среди представителей испанской, португальской и русской лингвокультур, результаты которого подтвердили важность цвета в культуре и жизни людей. Были получены и проанализированы многочисленные эмоциональные реакции на соответствующий цвет, а также абстрактные и/или вещественные ассоциации, связанные с конкретным цветом. Благодаря «живым» ответам в наших разноязычных опросах еще раз подтвердился факт того, что разным культурам присущи взаимовлияние и взаимное обогащение друг друга, которые отражаются в некоторой универсальности семантики цветообозначений. Вместе с тем, каждая культура самобытна и формируется в собственных исторических, социальных и географических условиях, что непосредственным образом влияет на каждый язык, его культуру и сознание его носителей.
Обращаясь непосредственно к анализу, мы взяли за основу наиболее соответствующую нашим целям трактовку термина «идиоматика»: вслед за ученым И. Е. Аничковым мы понимаем его в широком смысле, рассматривая в качестве идиомы любое словосочетание с небуквальным значением. Именно такое понимание обусловлено возможностью охватить наибольшее число идиоматических единиц для лучшей репрезентативности каждой лингвоцветовой картины мира исследуемых нами языков.
Подробный семантический анализ идиоматических единиц с компонентом цвета, обладающих широким информационным потенциалом, позволяет выявить как закономерные универсалии цветовой семантики, так и отличительные установки национальных менталитетов.
Говоря об общих чертах разноязычных идиоматических единиц, в первую очередь, важно отметить их значительное количество в идиоматических фондах исследуемых языков.
Как показало наше исследование, основными цветами, участвующими в формировании лингвоцветовой картины мира, являются белый, чёрный, красный, зеленый, желтый и синий/голубой цвета.
Особенно часто встречаются лексемы «черный» и «белый», обладающие самыми различными значениями, широкой интерпретацией и большой сочетаемостью. Однако являясь такими сложными колоративами, данные цвета несут в себе наибольшую семантическую нагрузку, обусловленную той ролью, которая отводилась «белому» и «черному» цвету в течение всего развития культуры человечества.
Часто встречается лексема «красный», обладающая наиболее сильным эмоциональным воздействием на человека и наделенная особой яркостью, характерной для обозначения сильных эмоций, ярких событий и др. явлений. Лексемы «зеленого» и «синего» цвета в этом смысле обладают меньшим эмоциональным значением.
Проведенный анализ идиоматических единиц с основными цветовыми компонентами (белый, черный, зеленый, желтый, синий/голубой) определяет их безусловную значимость при формировании лингвоцветовой картины мира исследуемых языков. Этот факт подтверждается общей и специфической семантикой, положительными и отрицательными значениями, а также большими сочетательными способностями.
В идиоматическом фонде исследуемых языков присутствуют также и другие цвета спектра, такие как коричневый, фиолетовый, розовый и серый, имеющие наименьшую значимость в формировании лингвоцветовой картины мира. Примеры идиоматических единиц с данными цветовыми компонентами встречаются в каждом языке в достаточно ограниченном количестве, при этом имея как специфические коннотации, так и некоторые универсалии.
Результаты исследования показывают, что рассмотренные разноязычные идиомы представляют собой как универсальные, так и национально- обусловленные антропоцентричные языковые единицы, отражающие мнение человека о цвете и окрашиваемых им предметах и явлениях. Идиомы с компонентом цвета обладают значимой аксиологической нагрузкой, выражая положительные или отрицательные оценки говорящих к окружающей их действительности.
Исследованный материал раскрывает историю происхождения наиболее интересных разноязычных идиоматических единиц с компонентом цвета, подтверждая еще раз то, что единицы такого типа напрямую связаны с многочисленными факторами, такими как культурные, исторические традиции, религия, природно-климатические, социально-экономические особенности, результаты повседневной деятельности человека и т. д.
Таким образом, идиоматические единицы с компонентом цвета, являясь важнейшим культуроносным знаком, выступают ключевым и репрезентативным индикатором лингвоцветовой картины мира испанского, португальского и русского языков.
Собранный, классифицированный и проанализированный нами материал позволяет заключить то, что все задачи, поставленные в соответствии с целью настоящей работы, были успешно выполнены. Полученный материал может быть применен на уроках испанского, португальского и русского языков, а также стать частью курса лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, русского языка как иностранного и др. По нашим оценкам, проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшего, более глубокого, изучения лингвоцветовой картины мира испанского, португальского и русского языков.
1. Абыякая О. В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. ...канд. филол. наук. - СПб., 2004. - 195 с.1
2. Алимпиева Р. В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке первой половины XIX в. // Вопросы семантики. 1982. No 2. С. 49-60.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963. 208 с.
4. Андреев Д. Л. Роза мира. Метафилософия истории. - М.: Эксмо, 2014. - 800 с.
5. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) // ВЯ. 1992. №5. с. 136-150.
6. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. - СПб.: Наука, 1997. - 512 с.
7. Апресян Ю. Д. О работах И. Е. Аничкова по идиоматике // Труды по языкознанию. - СПб.: «Наука», 1997. - С. 70-87.
8. Афанасьева С. А., Драбкина И. В. Прагматика цветообозначений одежды в рекламных текстах // Прагматика форм речевого общения. - Самара, 2001. - С. 54-60.
9. Балли Ш. Классификации фразеологических единиц. 1905.
10. Балли Ш. Французская стилистика. 1909.
11. Баранов А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
12. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке М.: Наука, 1975. - 292 с.
13. Белая А. Цвет в природе, бизнесе, моде, живописи, воспитании и психотерапии [ebook] / А. Белая. — М.: ИП Стрельбицкий, 2012. — 250 с.1Ж1/1Ш|^:/Аууу.цооЛе.П|/Ьоо1шес1И1оп/Цвет в природе бизнес/1Я34Л QAAQBAJ?hl=ru&gbpv=0 (дата обращения 20.04.2022)
14. Бережных Е.Ю. Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 26 с.
15. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. 140 с.
...