Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики в поэтическом тексте
1.1. Лексическая система и лексические объединения 8
1.1.1. Системность в лексике 8
1.1.2. Лексико-семантическая и лексико-тематическая группы 12
1.2. Особенности языка поэзии 14
1.3. Изобразительные средства языка поэзии 17
1.3.1. Эпитет 18
1.3.2. Сравнение 19
1.3.3. Метафора 20
1.3.4. Олицетворение 21
1.4. Изучение поэзии в аспекте РКИ 22
1.5. Особенности языка поэзии русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века 24
1.6. Изучение фитонимов в русском и китайском языках, в языке русской и китайской поэзии 32
Выводы 36
Глава 2. Лексико-семантическая группа «Цветы» в русской женской поэзии первой половины ХХ века на фоне китайской поэзии
2.1. Лексико-сематическая группа «Цветы» в русском и китайском языках 39
2.2. Лексико-сематическая группа «Цветы» в лирике русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века 42
2.2.1. Лексико-сематическая группа «Цветы» в лирике русских поэтов-женщин первой половины ХХ века 42
2.2.1.1. Лексико-сематическая группа «Цветы» в лирике А. Ахматовой 42
2.2.1.2. Лексико-сематическая группа «Цветы» в лирике М. Цветаевой 44
2.2.2. Лексико-сематическая группа «Цветы» в лирике китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века 46
2.2.2.1. Лексико-сематическая группа «Цветы» в лирике Линь Хуэйинь 46
2.2.2.2. Лексико-сематическая группа «Цветы» в лирике Бин Синь 48
2.3. Семантико-стилистические особенности наименования цветов в лирике русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века 50
2.3.1. Наименования цветов в идиостиле А. Ахматовой 51
2.3.2. Наименования цветов в идиостиле М. Цветаевой 62
2.3.3. Наименования цветов в идиостиле Линь Хуэйинь 68
2.3.4. Наименования цветов в идиостиле Бин Синь 79
Выводы 87
Заключение 92
Список использованной литературы 98
Приложение 110
Дипломная работа посвящена исследованию лексико-сематической группы «Цветы» в русской женской поэзии первой половины ХХ века на фоне китайской поэзии.
В современной лингвистике интерес к названиям цветов и наименованиям растений вообще довольно велик. В этом ряду как словари, например, «Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв.: «Растения» Н. А. Кожевниковой, З. Ю. Петровой (2015); «Словарь аллегорий, образов, ассоциаций и символов в русском языке. Растения» японской исследовательницы Кано Хироко (2020), так и монографии, например, «Мир русской природы в мире русской литературы. Слова-названия растений в русской художественной картине мира» И. С. Куликовой (2006).
Исследования посвящены изучению семантического поля «Растения» (Саид Альяффар, 1999), лексико-сематической группы «Цветы» (Лойберг, 2018), наименований цветов и трав, составляющим культурно маркированный фрагмент лексики русского языка (Ли Юецзяо, Васильева, 2020), образов растений (Пак, 2006) в русском языке.
Часто обращаются исследователи к изучению наименований цветов в русской поэзии XIX в. К. И. Шарафадина (2004) анализирует «язык цветов» в русской поэзии. В последние годы вышли работы М. Р Ненароковой (2013, 2015, 2021).
Есть работы сопоставительного характера. В настоящее время в Китае проявляется интерес к изучению фитонимов в русском и китайском языках.
Среди ученых имена Ян Яньцзяо (2015), Дай Синьюй (2018), Го Жунжун, Ян Хайюнь (2020) и др. Флористические образы в русской и китайской поэзии первой трети ХХ века в центре исследования Ши Хан (2012).
Однако лексико-семантическая группа «Цветы» в русской женской поэзии первой половины ХХ века на фоне китайской поэзии особо не изучалась.
Актуальность работы определяется, во-первых, тем, что изучение семантико-стилистических особенностей единиц ЛСГ «Цветы» проходит в русле исследований языка русской поэзии первой половины ХХ века на фоне китайской поэзии. Во-вторых, актуальным является рассмотрение состава лексико-сематической группы «Цветы», лексические единицы которой являются наиболее значимыми для языка поэзии вообще. В-третьих, важным представляется обращение к творчеству русских поэтов-женщин А. Ахматовой и М. Цветаевой, ярких поэтов первой половины ХХ века, на фоне китайской поэзии (Линь Хуэйинь и Бин Синь), а также то, что лексические средства языка поэзии представляют определенные трудности для иностранных учащихся.
Материалом исследования служит лирика русских поэтов-женщин, а также данные «Словаря языка русской поэзии ХХ века», «Словаря метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв.», Национального корпуса русского языка (поэтического подкорпуса); а также лирика китайских поэтов-женщин, сборники стихов Бин Синь «Звёзды» и «Вешние воды», «Сборник стихов Линь Хуэйинь».
В качестве объекта исследования выступают единицы лексико-семантической группы «Цветы».
Предмет исследования - семантико-стилистические особенности единиц лексико-семантической группы «Цветы» в русской женской поэзии первой половины ХХ века на фоне китайской поэзии.
Цель данной работы - структурировать лексико-семантическую группу «Цветы» в лирике русских и китайских поэтов-женщин, выявить семантико-стилистические особенности лексических единиц данной группы и сопоставить семантико-стилистические особенности русской женской поэзии первой половины ХХ века с китайской поэзией этого периода.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Определить теоретическую базу исследования.
2) Опираясь на данные «Национального корпуса русского языка» и «Словаря языка русской поэзии ХХ века», собрать приемом сплошной выборки контексты употребления названий цветов в русской и китайской женской поэзии первой половины ХХ века.
3) Определить состав лексико-семантической группы «Цветы» русского и китайского языков и русской и китайской женской поэзии первой половины ХХ века.
4) Выявить семантико-стилистические особенности единиц лексико-семантической группы «Цветы» в лирике русских и китайских поэтов-женщин.
Гипотеза исследования заключается в том, что особенности употребления единиц лексико-семантической группы «Цветы» лирики русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века отражают не только характерные черты идиостилей поэтов-женщин, но и демонстрируют национально-культурную специфику русского и китайского языка женской поэзии первой половины ХХ в.
В работе использованы следующие методы исследования:
1) метод сплошной выборки материала;
2) описательный метод;
3) прием количественного подсчета единиц;
4) стилистический метод с контекстуальным семантико-стилистическим анализом словоупотребления;
Научная новизна работы связана с тем, что в ней представлен семантико-стилистический анализ единиц ЛСГ «Цветы» в лирике русских и китайских поэтов-женщин.
Теоретическая значимость исследования может состоять в структурировании и семантико-стилистическом анализе единиц ЛСГ «Цветы» в лирике русских и китайских поэтов-женщин.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики и культуры речи, на практических занятиях по анализу поэтического текста, на занятиях по чтению в иностранной аудитории.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Системные отношения в языке проявляются на разных уровнях. Системность в лексике характеризуется следующими системными отношениями: синтагматическими, парадигматическими и деривационными.
Лексико-семантическая группа - это слова одной части речи, объединенные ядерной (основной) семой. Лексико-тематическая группа является совокупностью разнородных лексических единиц, которые состоят из какого-либо общего компонента значения.
Поэтический язык - это язык, отличающийся от языка общего. Слово может приобретать новое значение в поэтическом тексте.
Изобразительные средства - это художественные приемы, которые особенно часто встречаются в поэтическом творчестве. К изобразительным средствам языка относятся разнообразные приемы, которые имеют стилистическую функцию. К изобразительным средствам относятся тропы (эпитет, сравнение, метафора, олицетворение) и стилистические фигуры. Эпитет - это слово, которое образно определяет предмет или действие. Сравнение - это фигура речи, которая состоит в сопоставлении двух понятий, явлений, ситуаций. Метафора - это вид тропа, перенесение свойств одного предмета на другой, по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Олицетворение является перенесением человеческих черт и характеристик на неживые и неодушевленные предметы. При помощи этих средств поэт может лучше выразить свою мысль.
Русские поэты-женщины (А. Ахматова, М. Цветаева) и китайские поэты-женщины (Линь Хуэйинь, Бин Синь) достаточно часто использует названия цветов в своих поэтических текстах. Мы структурировали лексико-семантическую группу «Цветы» в русском и китайском языках и в лирике А. Ахматовой, М. Цветаевой, Линь Хуэйинь и Бин Синь, проанализировали семантику наименований цветов в лирике А. Ахматовой и выделили следующие группы: «садовые цветы», «луговые и полевые цветы», «цветущие кустарники и деревья», «комнатные цветы», «горные цветы». В лирике М. Цветаевой выделили следующие группы: «садовые цветы», «луговые и полевые цветы», «комнатные цветы», «цветущие кустарники и деревья», «лесные цветы», «болотные и водные цветы». В лирике Линь Хуэйинь выделили следующие группы: «болотные и водные цветы», «садовые цветы», «цветущие кустарники и деревья». В лирике Бин Синь выделили следующие группы: «болотные и водные цветы», «садовые цветы», «цветущие кустарники и деревья», «комнатные цветы», «луговые и полевые цветы».
В лирике русских и китайских поэтов-женщин общими частотными группами являются такие группы, как «садовые цветы» и «цветущие кустарники и деревья». Однако у русских поэтов-женщин больше всего групп «садовые цветы», у китайских - «цветущие кустарники и деревья».
В лирике А. Ахматовой и М. Цветаевой общими частотными единицами являются такие названия цветов, как роза и сирень. Однако только для идиостиля М. Цветаевой характерно обращение к лексеме ландыш, а А. Ахматовой - фиалка. У китайских поэтов-женщин общими частотными наименованиями цветка являются лотос и цветы глицинии, а индивидуальными для лирики Бин Синь является слово роза, а для поэзии Линь Хуэйинь - сочетание цветы персика.
Мы проанализировали семантико-стилистические особенности наименования самых частотных названий цветов в лирике русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века по следующему плану:
1. Прямые, образно-переносные, символические значения названия цветов в толковых словарях русского и китайского языков.
2. Наименование цветка в прямом значении в лирике русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века.
3. Наименование цветка как объект сравнения в лирике русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века.
4. Наименование цветка в метафорическом употреблении и традиционном для поэзии символическом значении в лирике русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века.
5. Наименование цветка в индивидуально-символическом значении в лирике русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века.
У А. Ахматовой лексема роза встречается 47 раз, в том числе 16 раз в прямом значении, 9 раз как объект сравнения, 22 раза в символическом значении. Лексема сирень встречается у А. Ахматовой 14 раз, в том числе 6 раз в прямом значении, 2 раза как объект сравнения, 6 раз в символическом значении. Лексема фиалка встречается у А. Ахматовой 6 раз, в том числе 4 раза в прямом значении, 1 раз как объект сравнения, 1 раз в символическом значении.
В лирике А. Ахматовой слово роза символизирует как пылкое сегодняшнее чувство, так и чувство уже прошедшей любви. Лексема сирень символизируют как расцвет и полноту чувств, так и увядание чувств и жизни. С сиренью сравнивается красавица, Муза. Фиалка «символизирует верность и постоянство». С фиалкою сравниваются девичий рот, глаза лирического героя.
У М. Цветаевой лексема роза встречается 98 раз, в том числе 38 раз в прямом значении, 27 раз как объект сравнения, 33 раза в символическом значении. Лексема сирень встречается у М. Цветаевой 9 раз, в том числе 9 раз в прямом значении. Лексема ландыш встречается у М. Цветаевой 7 раз, в том числе 4 раза как олицетворение, 3 раза в символическом значении.
В лирике М. Цветаевой роза символизирует вечное, незыблемое и недосягаемое, эмоциональную жизнь человека и расплату. Лексема сирень употребляется только в прямом значении. Лексема ландыш символизирует как маленькую девушку, так и любовь.
У Линь Хуэйинь лексема лотос встречается 3 раза, в том числе 1 раз в прямом значении, 2 раза как объект сравнения. Сочетание цветы глицинии встречается у Линь Хуэйинь 3 раза, в том числе 1 раз в прямом значении, 2 раза в символическом значении. Сочетание цветы персика встречается у Линь Хуэйинь 2 раза, в том числе 2 раза как объект сравнения.
В лирике Линь Хуэйинь с лотосом сравниваются сердце и сын. Сочетание цветы глицинии символизирует возрождение, выносливость, жизнестойкость и победу над трудностями и волю к жизни, преодоление трудностей. Линь Хуэйинь сравнивает цветы персика с речью / звуками весны. Цветы персика символизируют наступление весны.
У Бин Синь лексема лотос встречается 9 раз, в том числе 3 раз в прямом значении, 1 раза как объект сравнения, 5 раза как олицетворение. Лексема роза встречается у Бин Синь 7 раз, в том числе 3 раза в прямом значении, 1 раз как объект сравнения, 2 раза как олицетворение, 1 раз в символическом значении. Сочетание цветы глицинии встречается у Бин Синь 3 раза, в том числе 2 раза в прямом значении, 1 раз как олицетворение.
В лирике Бин Синь лотос используется при олицетворении гордого, чистого душой человека, человека, находящегося в отчаяние и одиночестве. Лексема лотос символизирует гордость, чистоту и одиночество. В стихотворениях Бин Синь роза как человек, который может защищать себя, но при этом и чувствовать себя одиноким. Лексема роза символизирует одиночество. Сочетание цветы глицинии употребляется только в прямом значении.
Таким образом, в лирике русских и китайских поэтов-женщин первой половины ХХ века единицы ЛСГ «Цветы» употребляются не только в прямом значении, они также выступают как объект сравнения и обретают индивидуальное символическое значение, а также в ряде стихотворений в названиях цветов проявляются сразу такие значения, как: прямое "цветок" и образно-переносное, индивидуально-символическое.
В русской поэзии наиболее частотными являются лексемы роза, сирень, фиалка и ландыш, которые чаще символизируют любовь, чувство, жизнь, маленькую девушку и верность. В китайской поэзии наиболее частотными являются лексемы лотос, цветы глицинии, роза и цветы персика, которые чаще символизируют наступление весны, человеческие качества, гордость, чистоту и одиночество.
В русской и китайской поэзии семантика наименований цветов имеет как общие черты, так и индивидуальные символические. Например, общими для русской и китайской поэзии является следующая семантика наименований цветов: роза - ‘цветок такого растения’ и ‘кустарниковое растение’. Однако в русской поэзии лексема роза связана с любовью и эмоциональной жизнью человека, в китайской поэзии лексема роза связана с одиночеством. В китайской поэзии лексема лотос - ‘гордость, чистота и одиночество’, которые не встречаются в русской поэзии. В китайской поэзии сочетание цветы персика - ‘наступление весны’, которое не встречается в русской поэзии. В русской поэзии лексема ландыш - ‘маленькая девушка’ и ‘любовь’, которые не встречаются в китайской поэзии и т. д. Различие семантики наименований цветов в русской и китайской поэзии связано с отличием любимых цветов двух стран, среды жизни народа, культуры и традиционного мышления, а также собственно поэтических традиций.
1. Авдюхина В. С. И Коростылёва Т. Н. Символика цветов в поэзии Анны Ахматовой. - URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36739879 (дата обращения: 05.10.2020).
2. Аджар Толгахан. Фитонимы в русской языковой картине мира:. дис. ... бакалавр. филол. наук. - Пенза., 2017.
3. Барковская Н. В. Поэзия “серебряного века”. Учеб. пособие. Издание 3-е, дополненное. Екатеринбург. 2010. 194 с.
4. Винокур Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. - М.: Высшая школа, 1991. - 448 с.
5. «Встречи и расставания. Лирика китайских поэтесс» (Вступительное слово и переводы Михаила Басманова) Опубликовано в журнале Арион, номер 1, 1994. Перевод Михаил Басманов. - URL: https://magazines. gorky. media/arion/1994/1/vstrechi-i-rasstavaniya-lirika-kitaj skih-p oetess.html
6. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: Междунар. отношения, 1977. - 262 с.
7. Гинзбург Л. О лирике. - М., Л.: Советский писатель, 1964. - 409 с.
8. Го Жунжун, Ян Хайюнь. Метафорический семантический анализ русских и китайских цветочных слов // Филологические науки. - 2020. - C.67-71. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/metaforicheskiy-semanticheskiy-analiz-russkih-i-kita yskih-tsvetochnyh-slov
9. Го Жунжун, Ян Хайюнь Различия культурных коннотацией фитонимов в русском и китайском языках // International Journal of Hunтаnities and Natural Sciences. - 2020. - № 1-2. - C.17-21. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/razlichiya-kulturnyh-konnotatsiey-fitonimov-v-russk om
10. Григорьева А. А. Семантическая характеристика фитонимов в китайском языке (на материале фразеологизмов) // Филологические науки. - URL: http://www.discourseanalysis.org/ada23/st249.shtml
11. Дай Синьюй Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект / Синьюй Дай. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2018. - № 23 (209). - С. 435-438. - URL: https://moluch.ru/archive/209/51278/ (дата обращения: 30.09.2021).
12. Давыдова О. С. Женская поэзия конца XIX - начала XX веков и её особенности. Источник: https://infourok.ru/statya-zhenskaya-poeziya-serebryanogo-veka-4568111 .html
13. Денисов П. И. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980. - 252 с.
14. Демидова В. А. Поэтический язык и особенности перевода / В. А. Демидова. - URL: https://proza.ru/2018/01/19/698 (дата обращения: 18.11.2020).
15. Егорова Л. П. История русской литературы ХХ века. Первая половина [Электронный ресурс]: учебник: В 2 кн. - Кн. 1: Общие вопросы / Л. П. Егорова, А. А. Фокин, И. Н. Иванова и др.; под общ. ред. проф. Л.П. Егоровой. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 450 с.
...