Слова-реалии в художественном тексте: функционально-семантический и сравнительно-сопоставительный аспекты (на материале романа Л.Н.Толстого ’’Анна Каренина” и его перевода на китайский язык)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕЕНОМ ТЕКСТЕ 10
1.1 Лингвострановедение как лингводидактическая дисциплина 10
1.2 Семантическая структура безэквивалентной лексики 12
1.3 Слова-реалии в художественном тексте и принципы их семантизации 24
1.4 Особенности толкования слов-реалий в двуязычных словарях 28
ВЫВОДЫ 33
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СЛОВ-РЕАЛИЙ В РОМАН Л. Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) 37
2.1 Состав и общая характеристика материала 37
2.2 ТГ слов-реалий, называющих одежду, обувь, головные уборы 39
2.3 ТГ слов-реалий, называющих еду и напитки 50
2.4 ТГ слов-реалий, называющих лиц по служебному, социальному и общественному положению 65
2.5 ТГ слов-реалий, называющих места в театре 70
2.6 ТГ слов-реалий, называющих посуду 70
2.7 ТГ слов-реалий, называющих меры длины и веса 72
2.8 ТГ слов-реалий, называющих денежные единицы 73
2.9 ТГ слов-реалий, называющих мебель и предметы домашнего обихода 75
2.10 ТГ слов-реалий, называющих танцы и игры 77
2.11 ТГ слов-реалий, связанных с религией, церковью 80
2.12 ТГ слов-реалий, называющих средства передвижения 84
ВЫВОДЫ 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 96
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ СПРАВОЧНИКИ 101
ИСТОЧНИКИ 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 105
Огромное культурное наследие России, ее национальное своеобразие и специфика исторического развития привлекают все большее внимание иностранных граждан к русской культуре, русской литературе и русскому языку как объекту изучения. Поэтому работа с художественным текстом в процессе обучения русскому языку занимает не последнее место. Отражение особенностей жизни, быта, исторического и культурного развития русского народа способны помочь иностранцам понять и почувствовать своеобразие страны изучаемого языка, её национальную специфику и, в конце концов, даже менталитет.
При этом все больший интерес вызывает сопоставительное изучение языков на лексическом уровне, наиболее тесно связанном с культурой. Особо значимо лингвострановедческое изучение лексики текста художественного произведения, оно показывает культуру данной страны. Существенная особенность культуроведческого подхода к изучению художественного текста в процессе обучения русскому языку иностранных учащихся состоит в том, что литературный текст рассматривается на широком культурно-историческом фоне.
Сопоставительный анализ явлений литературы и искусства ведет к более глубокому пониманию художественного произведения как феномена национальной и общечеловеческой культуры. При работе над художественным текстом в учебной аудитории возникает потребность в выработке особых приемов семантизации конкретных языковых единиц, передающих своеобразие той или иной национальной культуры. Лингвострановедческий анализ позволяет выделить и описать лексику с национально-культурным компонентом значения. К лексике с национально-культурным компонентом относятся безэквивалентные слова, фоновые и коннотативные лексические единицы.
В данной группе лексики особый интерес представляет именно безэквивалентная лексика (далее - БЭЛ), в рамки которой как самостоятельный разряд входят слова-реалии (далее - СР), которые, в свою очередь, представляют собой слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и т.д. одного народа и чуждые другому. Как правило, указанные языковые единицы не имеют точных соответствий в других языках и, как следствие, требуют комментирования в иностранной аудитории. Всем вышесказанным определяется актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются слова-реалии в романе Л.Н.Толстого "Анна Каренина на фоне китайского перевода, а предметом - особенности их семантики и функционирования в лингвострановедческом аспекте.
Цель предпринятого исследования состоит в выявлении и описании природы такого важного разряда безэквивалентной лексики, как слова-реалии, в функционально-семантическом, лингвострановедческом и сравнительно-сопоставительном аспектах.
Целью исследования продиктованы его задачи:
1) описать теоретическую базу исследования (определить семантическую структуру безэквивалентной лексики и, прежде всего, статус слов-реалий в лингвострановедческом аспекте; определить особенности толкования слов-реалий в двуязычных словарях, а также описать основные словарные объединения, изучаемые в иностранной аудитории);
2) приёмом сплошной выборки материала извлечь из романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» слова-реалии;
3) классифицировать отобранный материал по тематическим группам (далее -ТГ);
4) выработать приемы семантизации слов-реалий для их дальнейшей презентации в китайской аудитории;
5) выявить семантическое своеобразие извлеченных слов-реалий на фоне двуязычных и толковых словарей с привлечением перевода на китайский язык романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина».
Методы и приёмы, использованные в исследовании:
• метод компонентного анализа;
• метод дистрибутивного анализа;
• описательный метод;
• метод компарации; основанный на сравнительно-сопоставительном анализе лексики русского языка с лексическими соответствиями в китайском языке;
• прием сплошной выборки материала из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»;
• прием стилистической характеристики.
Материалом исследования послужили роман Л.Н.Толстого «Анна Каренина», а также данные толковых, этимологических, двуязычных словарей русского и китайского языков.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые исследуется лингвострановедческий потенциал слов-реалий в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина» на фоне его китайского перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что изучение лингвострановедческого потенциала слов-реалий в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» позволит выявить национально-культурную специфику лексических единиц, способствующих отражению особенностей жизни, быта, культуры русского народа в эпоху второй половины XIX век, что, как следствие, будет способствовать аккультурации (ознакомлению с типичными явлениями действительности определенной эпохи) иностранных, китайских, в нашем случае, учащихся.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данные, полученные в ходе функционально-семантического метода и метода компарации, основанного на сравнительно-сопоставительном анализе лексики русского языка с лексическими соответствиями в китайском языке, расширяют представления о границах слов-реалий в передаче особенностей жизни, быта, исторического и культурного развития русского народа в определенную историческую эпоху.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного (при таких аспектах обучения, как аналитическое чтение), в практике учебной лексикографии, ориентированной на китайских читателей, читающих роман на языке оригинала; в лекционных курсах по лексикологии, стилистике русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
• Использование художественного текста при обучении русскому языку иностранных учащихся обязательно должно быть связано со знакомством с лингвострановедчески ценной лексикой и, прежде всего слов-реалий как ее основного разряда.
• Изучение слов-реалий в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» позволило выявить их национально-культурную специфику, отражающую особенности жизни, быта, культуры русского народа в эпоху второй половины XIX века.
• Изучение слов-реалий в аспекте лингвострановедения даёт возможность представить лингвострановедческую классификацию этих единиц и выделить безэквивалентные и фоновые лексемы, которые требуют различные типы комментирования: при комментировании безэквивалентных слов следует толковать саму реалию, а при комментировании фоновых единиц - соотносить с близкой китайской реалией, раскрывая специфические черты с учетом особенностей употребления слов в контексте.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы, выдвигается гипотеза исследования.
В первой главе представлены теоретические основы изучения слов- реалий в лингвострановедческом аспекте; определены особенности толкования слов-реалий в двуязычных словарях, описаны основные словарные объединения, изучаемые в иностранной аудитории.
Во второй главе классифицируется отобранный материал, проводится его анализ.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Приложение представляет собой русско-китайский словарь слов-реалий с указанием их происхождения, толкования в русских словарях, разряда относительно китайского языка, а также с указанием тематической группы, в которой то или иное слово рассматривается.
Главной задачей лингвострановедения является ознакомление иностранных учащихся с русской действительностью через посредство русского языка и в процессе его изучения, с одной стороны; и обучение приемам и способам самостоятельного извлечения лингвострановедческих сведений из языкового материала, с другой.
Целью данной работы являлось выявление природы безэквивалентной лексики, а именно слов-реалий как самостоятельного разряда безэквивалентной лексики, в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина», их описания в функционально-семантическом, лингвострановедческом и сравнительно-сопоставительном аспектах, а также разработка приемов их адаптации в китайской аудитории.
Мы присоединяемся к мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, что в понятие семантики слова входят не только понятийные, но и непонятийные семантические доли («лексический фон»), принимающий, наряду с предметно-понятийным содержанием, активное участие в развитии его последующих значений, что, по видимому, не может не отразиться на характере семантических отношений в структуре лексико-семантической парадигмы. (Верещагин, Костомаров 1983: 47).
Выделенные слова-реалии не только нуждаются в разъяснении лексического значения (фона) в аудитории или в переводческой практике, но и требуют особого комментирования в двуязычном словаре в связи с тем, что дословный перевод не раскрывает содержание самой реалии и понятия определенного периода.
Специфика слов-реалий, встречающихся в романе «Анна Каренина», состоит не только в том, что они присущи лишь русскому народу, что, собственно, и отражает само их обобщенное название. Но также и в некоторых других особенностях. К примеру, многие из рассмотренных нами слов относятся к словам устаревшим, что существенно затрудняет их понимание и, соответственно, толкование. Такие слова, как сельтерская вода, чепчик вышли из употребления, и китайский переводчик неизбежно сталкивается с двойной проблемой: во-первых, определить их значение в контексте, а во-вторых, дать верное толкование этих слов в словаре или глоссарии.
Мы встретили немало специфических слов-реалий, таких, как, например, капор (в значении ‘конская амуниция’), бенуар и т.д. При работе с ними возникло гораздо меньше трудностей, чем, к примеру, при анализе слов, обозначающих предметы туалета или еды, поскольку их легче всего преподнести описательно.
Кроме того встречаются (и тоже довольно часто) слова-реалии, имеющие отношение к сугубо российской действительности. К таким словам-реалиям можно отнести все лексемы, касающиеся быта и деятельности русской православной церкви (икона, иконостас, паникадило, хоругвь, клирос, амвон, подрясник, стихарь, камилавка), а также наименования денежных единиц и мер (рубль, копейка, полтинник, грош). Если по второму вопросу у переводчика едва ли возникнут серьезные проблемы, т.к. определение значений точных единиц можно провести по соответствующим справочникам, то с первой задачей справиться будет значительно труднее. Здесь играет роль не столько отсутствие в словарях и справочных изданиях четких формулировок, сколько сама адаптация этих формулировок на китайской почве, поскольку культура русской православной церкви в равной степени чужда как китайскому народу, так и западноевропейским и ближневосточным странам. Православная Россия заметно обособлена в религиозном отношении, поэтому при переводе китайский переводчик должен ориентироваться на работы собственно русских авторов.
Представляется, что выделение слов-реалий в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина», их классификация и комментирование помогут усвоить китайским учащимся значение исследуемых лексических единиц, что поспособствует углублению понимания культуры и языка страны изучаемого языка.
1. Абратский Д. И. Толкование значений слов: семант. определения / Д. И. Арбатский. - Ижевск: Удмуртия, 1977. -C. 27-29.
2. Алимпиева Р В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л., 1986. 177 с.
3. Андрейчина К.Г. Компарация семантических долей фона слова как прием в написании ориентированных статей лингвострановедческого словаря. // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. -М.,1977.
4. Арнольд И. В. Стилистика декодирования (Курс лекций). - Л.: Ленинградский государственный педагогический институт (ЛГИИ им. А. И. Герцена), 1974. - 78 с.
5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. /Ю. Д. Апресян. -М.: Наука. 1974. -366 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
7. Берков В. И. Двуязычная лексикография. СИб., 1996.
8. Берков В. И. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. - Л., 1973.
9. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5.-С. 105-113.
10. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - М.: Феникс, 2001. - 317 с.
11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. К дальнейшему изучению переводческого искусства Кирилла и Мефодия и их последователей: Докл. на IX междунар. съезде славистов. - Киев, 1983. - 85 с.
13. 11.Верещагин Е. M., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4- изд., перераб. доп. -М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 2005. - 1038 с.
15. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
...