Тема: Лексико-стилистические средства создания комического эффекта: переводческий аспект (на материале американских телесериалов)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Лексико-стилистические средства создания комического эффекта в
современном английском языке телесериалов 6
1. Понятие комического 6
2. Лексико-стилистические особенности, присущие языку комедийного
жанра 9
2.1. Эмотивность в современном английском языке комедийных
телесериалов 10
2.2. Разграничение понятий эмотивности и экспрессивности 12
2.3. Лексико-стилистические особенности, не относящиеся к лексическим
категориям, через которые проявляется эмотивность 13
3. Особенности аудиовизуального перевода ситуационных комедий 16
3.1. Специфика киноперевода 16
3.2. Переводческие приемы, используемые для передачи комического
эффекта с английского языка на русский 19
3.3. Определение жанра ситкома (ситуационной комедии) 21
Выводы по главе I 23
Глава II. Особенности перевода лексико-стилистических средств, используемых для создания комического эффекта в ситкомах «Теория Большого Взрыва» и «Как я встретил вашу маму» 25
1. Роль контекста в создании комического эффекта 25
2. Лексико-стилистические средства создания комического эффекта,
требующие определенного контекста 26
2.1. Эмотивная лексика в анализируемых ситкомах 26
2.1.1 Фразеологизмы 26
2.1.2 Сленг 30
2.2. Словообразовательные модели 35
2.3. Крылатые фразы 41
3. Лексико-стилистические средства, способные передавать комический
эффект вне определенного контекста 46
3.1. Фонетические каламбуры 46
3.2. Лексические каламбуры 48
3.3. Фразеологические каламбуры 50
Выводы по главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 63
Приложение 69
📖 Введение
Научная новизна работы заключается в том, что анализ разнообразных лексико-стилистических средств создания комического эффекта и способов его передачи в переводе с английского на русский язык на базе нескольких комедийных телесериалов ранее не проводился.
Цель работы состоит в рассмотрении лексико-стилистических средств создания комического эффекта, выявленных в речи героев комедийных американских телесериалов, и определении лучших способов их перевода с английского на русский язык.
Реализация цели работы предполагает решение следующих задач:
1. Определить, что такое комический эффект и какие лексико-стилистические средства английского языка используются для его создания;
2. Выявить, в чем заключаются особенности языка телесериалов в переводе;
3. Выявить, какие лексические и стилистические приемы передачи комического эффекта чаще всего встречаются в речи героев анализируемых телесериалов;
4. На основе анализа полученного материала определить, какие лексико-стилистические средства русского языка и переводческие приемы могут использоваться для сохранения комического эффекта при переводе.
Материал собран методом сплошной выборки из комедийных телесериалов «Теория Большого Взрыва (The Big Bang Theory)» и «Как я встретил вашу маму (How I Met Your Mother)» и анализа речи персонажей. Объем материала: 150 примеров.
Во время работы использовались различные методы анализа: контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, сравнительный анализ и переводческий анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы , формируются ее цель и задачи. В первой главе выявляются свойственные английскому языку телесериалов лексико-стилистические средства создания комического эффекта, дается их характеристика и определяются способы и особенности их передачи в переводе. Во второй главе проводится анализ и классификация собранного материала и определяется, какими лексико-стилистическими средствами русского языка и переводческими приемами можно в переводе сохранить комический эффект. В заключении подводятся итоги исследования.
✅ Заключение
Безусловно, есть большая разница между выступлениями, например, профессиональных комедийных артистов, и между чувством юмора обычных людей в повседневной жизни. Лучше всего это демонстрирует такой кинематографический жанр, как ситуационная комедия, или ситком, который изображает обыкновенных людей и бытовую обстановку вокруг них. Особенности, проявляющиеся в речи героев ситкомов, точно так же проявляются в речи реальных людей.
В данном исследовании было выявлено, что с целью создания комического эффекта могут использоваться такие лексико-стилистические средства, как каламбуры, словообразовательные модели, крылатые фразы, а также фразеологизмы и сленг, относящиеся к категории эмотивной лексики. Эмотивная лексика является одной из самых объемных категорий из всех выделенных, потому что ситком, будучи комедийным жанром, ставит своей целью вызвать у людей положительные чувства и эмоциональный отклик, а эмотивность воплощает человеческие эмоции на лексическом уровне.
Фразеологизмы, составляющие большую часть от проанализированной эмотивной лексики, помогают людям более ярко и эмоционально передать их мысли и чувства, в том числе и продемонстрировать окружающим их чувство юмора. То же касается использования сленга, который показывает, что главными героями выбранных для анализа телесериалов являются молодые люди, для которых, несмотря на различие в их сферах деятельности и жизненных историях, сленг - это способ выделиться и выразить себя, одновременно и проявив свою уникальность, и в то же время причислив себя к определенной возрастной и социальной группе. Сленг помогает людям высмеять собственные недостатки в легкой, безобидной форме, а также зачастую показывает комический эффект между персонажами с разными характерами, стилями общения и культурной принадлежностью.
Каламбур широко используется для достижения комического эффекта. Каламбуры могут быть случайными, однако в большинстве случаев это сознательная игра слов. Каламбуры бывают лексическими, фразеологическими и фонетическими - первые две подкатегории в основном гораздо легче поддаются переводу с сохранением изначального юмористического оттенка, в отличие от фонетических каламбуров, которые могут вызвать затруднения при попытке выразить их на языке перевода.
Словообразовательные модели являются достаточно распространенным лексико-стилистическим средством создания комического эффекта, которое также используется и другими упомянутыми ранее приемами. Словообразовательные модели, среди которых в данном исследовании была выявлена контаминация, конверсия и аббревиация, формируют новые слова и выражения, в том числе и для того, чтобы подчеркнуть комичность той или иной ситуации или высмеять какого-либо человека и особенности его характера и личности.
Крылатые фразы составляют самый небольшой процент от всего собранного и проанализированного в данной работе материала, однако они являются очень важным средством создания комического эффекта, которое подчеркивает особенности персонажей и их характерные черты. Зачастую комичность ситуации проявляется в том, что герои используют свои фирменные слова и фразы в совершенно неподходящие для этого моменты, что показывает этих персонажей как порой надоедливых и немного неуместных, но при этом все равно забавных, легко запоминающихся и вызывающих у зрителя смех людей.
Безусловно, человеку, знающему английский язык, будет гораздо проще понять американские комедийные телесериалы и почувствовать создаваемый упомянутыми лексико-стилистическими средствами комический эффект, осуществляя просмотр на языке оригинала, однако не все люди обладают подобными знаниями или желанием их приобрести, что не уменьшает их желания разобраться в специфике иностранного юмора. Такие люди предпочитают смотреть ситкомы в русском переводе, а значит, основная задача переводчика - это избежать искажения смысла и эффекта обманутого ожидания, когда зритель слышит закадровый смех и видит изображенную на экране ситуацию, однако из-за неудачного перевода не может почувствовать подразумевающийся комический эффект. Перевод, занимающийся передачей кинотекста с одного языка на другой, называется аудиовизуальным, или же кинопереводом. Для успешного осуществления данного типа перевода необходимо всегда учитывать контекст, в котором используется тот или иной прием, большинство из которых, не считая каламбуров, без определенного контекста в целом не сохраняют комический эффект и не имеют понятного и четкого смысла.
В данном исследовании были рассмотрены все три типа аудиовизуального перевода: дубляж, закадровый перевод и субтитры. Дубляж является официальной озвучкой телесериалов, выполненной профессиональной студией перевода, а закадровый перевод и субтитры в большинстве своем выполняются любителями, которые делают это на добровольных началах и редко получают за это прибыль, что может отрицательно сказаться на качестве выполненной работы. Для обоих анализируемых телесериалов, «Как я встретил вашу маму» и «Теория Большого Взрыва», закадровый перевод был предоставлен студией «Кураж-Бамбей», а субтитры - онлайн-кинотеатром ivi.ru, в то время как официальный дубляж в первом телесериале был выполнен студией «Paramount Comedy», а дубляжом второго ситкома занимался канал СТС и студия «ВВС Saint-Petersburg». Стоит отметить, что в некоторых сезонах телесериала «Теория Большого Взрыва» вариант дублирования полностью отсутствует.
Проведя сравнение всех трех способов перевода для каждого рассмотренного примера, мы можем сделать вывод, что самым эквивалентным и удачным вариантом перевода большинства проанализированных лексико-стилистических средств создания комического эффекта является закадровый перевод. Вторым вариантом по этому критерию является субтитрирование, которое так же, как и закадровый перевод, предоставляет зрителю услышать не только русскоязычную версию, но и узнать, как язык оригинала выражает заявленный комический эффект, что может способствовать его пониманию. Дублирование не предполагает такой возможности, полностью заменяя или практически полностью перекрывая оригинальные реплики персонажей переводом, что не позволяет зрителю в случае переводческой ошибки сразу же узнать, что имелось в виду на самом деле. Более того, как уже было упомянуто ранее, официальный дубляж встречается не во всех сезонах рассмотренных ситкомов, а поэтому его сложнее на одинаковом уровне сравнивать с двумя другими вариантами аудиовизуального перевода.
Во время анализа различных типов перевода было выявлено, что для сохранения комического эффекта во время передачи реплик героев с одного языка на другой переводчики прибегают к различным лексико-стилистическим средствам русского языка, таким, как фразеологизмы, сленг, неологизмы и окказионализмы, а также широко используются разнообразные переводческие трансформации, включающие в себя смысловую замену, описательный перевод, калькирование, транскрибирование, контекстуальную замену, дословный перевод, добавление и компенсацию.
Таким образом, лексико-стилистические средства создания комического эффекта в американских комедийных телесериалах являются довольно разнообразными, и для того, чтобы в полной мере передать заявленный комический эффект, переводчику необходимо прибегать к различным трансформациям и лексико-стилистическим средствам русского языка. Определить, какой именно способ является самым подходящим в той или иной ситуации, во многом помогает контекст, на который обязательно стоит обращать внимание. В большинстве случаев хотя бы один из вариантов перевода успешно справлялся с передачей комического эффекта с английского языка на русский, однако также встречались ситуации, когда никто из переводчиков не сумел подобрать подходящий прием, из-за чего перевод оказывался неудачным, и терялась порой не только комическая составляющая того или иного эпизода, но и его смысл. Это означает, что аудиовизуальным переводчикам, занимающимся кинокомедиями, следует стремиться к еще большему развитию собственных знаний, переводческих навыков и творческих способностей, чтобы успешно передавать комический эффект в тех ситуациях, в которых осуществление этой цели представляется возможным. Дальнейшие исследования темы в этом направлении могут способствовать более глубокому пониманию, какие переводческие приемы и трансформации следует использовать для наиболее успешной передачи комического эффекта в переводе.



