Введение 4
Глава I. Лексико-стилистические средства создания комического эффекта в
современном английском языке телесериалов 6
1. Понятие комического 6
2. Лексико-стилистические особенности, присущие языку комедийного
жанра 9
2.1. Эмотивность в современном английском языке комедийных
телесериалов 10
2.2. Разграничение понятий эмотивности и экспрессивности 12
2.3. Лексико-стилистические особенности, не относящиеся к лексическим
категориям, через которые проявляется эмотивность 13
3. Особенности аудиовизуального перевода ситуационных комедий 16
3.1. Специфика киноперевода 16
3.2. Переводческие приемы, используемые для передачи комического
эффекта с английского языка на русский 19
3.3. Определение жанра ситкома (ситуационной комедии) 21
Выводы по главе I 23
Глава II. Особенности перевода лексико-стилистических средств, используемых для создания комического эффекта в ситкомах «Теория Большого Взрыва» и «Как я встретил вашу маму» 25
1. Роль контекста в создании комического эффекта 25
2. Лексико-стилистические средства создания комического эффекта,
требующие определенного контекста 26
2.1. Эмотивная лексика в анализируемых ситкомах 26
2.1.1 Фразеологизмы 26
2.1.2 Сленг 30
2.2. Словообразовательные модели 35
2.3. Крылатые фразы 41
3. Лексико-стилистические средства, способные передавать комический
эффект вне определенного контекста 46
3.1. Фонетические каламбуры 46
3.2. Лексические каламбуры 48
3.3. Фразеологические каламбуры 50
Выводы по главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 63
Приложение 69
Комедийные американские телесериалы уже давно стали частью привычной нам жизни. Изображенные в них ситуации и язык, на котором общаются герои, зачастую формируют у зрителей не только представление о современном английском языке как таковом, но и о манере общения, юморе и культуре людей из Соединенных Штатов Америки. Именно поэтому изучение лексико-стилистических средств создания комического эффекта и способов их перевода на материале американских телесериалов является актуальной и очень интересной с научной точки зрения темой. Эта область активно развивается, ведь благодаря интернету зрителям доступен не только официальный дубляж, но и любительский, а также существует возможность смотреть сериалы в оригинальной озвучке с русскими субтитрами, поэтому умение в переводе передать комичность той или иной ситуации, показанной на экране, является необходимым навыком для любого переводчика, работающего с различными медиапродуктами.
Научная новизна работы заключается в том, что анализ разнообразных лексико-стилистических средств создания комического эффекта и способов его передачи в переводе с английского на русский язык на базе нескольких комедийных телесериалов ранее не проводился.
Цель работы состоит в рассмотрении лексико-стилистических средств создания комического эффекта, выявленных в речи героев комедийных американских телесериалов, и определении лучших способов их перевода с английского на русский язык.
Реализация цели работы предполагает решение следующих задач:
1. Определить, что такое комический эффект и какие лексико-стилистические средства английского языка используются для его создания;
2. Выявить, в чем заключаются особенности языка телесериалов в переводе;
3. Выявить, какие лексические и стилистические приемы передачи комического эффекта чаще всего встречаются в речи героев анализируемых телесериалов;
4. На основе анализа полученного материала определить, какие лексико-стилистические средства русского языка и переводческие приемы могут использоваться для сохранения комического эффекта при переводе.
Материал собран методом сплошной выборки из комедийных телесериалов «Теория Большого Взрыва (The Big Bang Theory)» и «Как я встретил вашу маму (How I Met Your Mother)» и анализа речи персонажей. Объем материала: 150 примеров.
Во время работы использовались различные методы анализа: контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, сравнительный анализ и переводческий анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы , формируются ее цель и задачи. В первой главе выявляются свойственные английскому языку телесериалов лексико-стилистические средства создания комического эффекта, дается их характеристика и определяются способы и особенности их передачи в переводе. Во второй главе проводится анализ и классификация собранного материала и определяется, какими лексико-стилистическими средствами русского языка и переводческими приемами можно в переводе сохранить комический эффект. В заключении подводятся итоги исследования.
Юмор является неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Он является частью человеческой личности и характера, отображает наше восприятие мира и даже культурно-национальные особенности. Разные нации отличаются друг от друга традициями, общими тенденциями во взглядах на окружающий мир и моральными устоями и ценностями, что приводит к различиям даже в стиле и особенностях юмора. Так, к примеру, русский юмор, несмотря на характерное для него добродушие и простоту, обладает изменчивой природой, что позволяет русскоязычным людям легче понимать специфику юмористического стиля других наций, таких, например, как Соединенные Штаты Америки, ведь для американского юмора свойственные не только добрые, но и злые штуки, в том числе и саркастичные высказывания, основанные на унижении и грубости. Лучше всего юмористический стиль той или иной нации проявляется в общении с реальными людьми, однако популярные телесериалы, в особенности комедийные, тоже зачастую успешно демонстрируют общую картину мира с точки зрения юмора, показывая, к каким лексико-стилистическим средствам создания комического эффекта прибегают основанные на реальных людях персонажи, чтобы показать свое остроумие и произвести впечатление на окружающих.
Безусловно, есть большая разница между выступлениями, например, профессиональных комедийных артистов, и между чувством юмора обычных людей в повседневной жизни. Лучше всего это демонстрирует такой кинематографический жанр, как ситуационная комедия, или ситком, который изображает обыкновенных людей и бытовую обстановку вокруг них. Особенности, проявляющиеся в речи героев ситкомов, точно так же проявляются в речи реальных людей.
В данном исследовании было выявлено, что с целью создания комического эффекта могут использоваться такие лексико-стилистические средства, как каламбуры, словообразовательные модели, крылатые фразы, а также фразеологизмы и сленг, относящиеся к категории эмотивной лексики. Эмотивная лексика является одной из самых объемных категорий из всех выделенных, потому что ситком, будучи комедийным жанром, ставит своей целью вызвать у людей положительные чувства и эмоциональный отклик, а эмотивность воплощает человеческие эмоции на лексическом уровне.
Фразеологизмы, составляющие большую часть от проанализированной эмотивной лексики, помогают людям более ярко и эмоционально передать их мысли и чувства, в том числе и продемонстрировать окружающим их чувство юмора. То же касается использования сленга, который показывает, что главными героями выбранных для анализа телесериалов являются молодые люди, для которых, несмотря на различие в их сферах деятельности и жизненных историях, сленг - это способ выделиться и выразить себя, одновременно и проявив свою уникальность, и в то же время причислив себя к определенной возрастной и социальной группе. Сленг помогает людям высмеять собственные недостатки в легкой, безобидной форме, а также зачастую показывает комический эффект между персонажами с разными характерами, стилями общения и культурной принадлежностью.
Каламбур широко используется для достижения комического эффекта. Каламбуры могут быть случайными, однако в большинстве случаев это сознательная игра слов. Каламбуры бывают лексическими, фразеологическими и фонетическими - первые две подкатегории в основном гораздо легче поддаются переводу с сохранением изначального юмористического оттенка, в отличие от фонетических каламбуров, которые могут вызвать затруднения при попытке выразить их на языке перевода.
Словообразовательные модели являются достаточно распространенным лексико-стилистическим средством создания комического эффекта, которое также используется и другими упомянутыми ранее приемами. Словообразовательные модели, среди которых в данном исследовании была выявлена контаминация, конверсия и аббревиация, формируют новые слова и выражения, в том числе и для того, чтобы подчеркнуть комичность той или иной ситуации или высмеять какого-либо человека и особенности его характера и личности.
Крылатые фразы составляют самый небольшой процент от всего собранного и проанализированного в данной работе материала, однако они являются очень важным средством создания комического эффекта, которое подчеркивает особенности персонажей и их характерные черты. Зачастую комичность ситуации проявляется в том, что герои используют свои фирменные слова и фразы в совершенно неподходящие для этого моменты, что показывает этих персонажей как порой надоедливых и немного неуместных, но при этом все равно забавных, легко запоминающихся и вызывающих у зрителя смех людей.
Безусловно, человеку, знающему английский язык, будет гораздо проще понять американские комедийные телесериалы и почувствовать создаваемый упомянутыми лексико-стилистическими средствами комический эффект, осуществляя просмотр на языке оригинала, однако не все люди обладают подобными знаниями или желанием их приобрести, что не уменьшает их желания разобраться в специфике иностранного юмора. Такие люди предпочитают смотреть ситкомы в русском переводе, а значит, основная задача переводчика - это избежать искажения смысла и эффекта обманутого ожидания, когда зритель слышит закадровый смех и видит изображенную на экране ситуацию, однако из-за неудачного перевода не может почувствовать подразумевающийся комический эффект. Перевод, занимающийся передачей кинотекста с одного языка на другой, называется аудиовизуальным, или же кинопереводом. Для успешного осуществления данного типа перевода необходимо всегда учитывать контекст, в котором используется тот или иной прием, большинство из которых, не считая каламбуров, без определенного контекста в целом не сохраняют комический эффект и не имеют понятного и четкого смысла.
В данном исследовании были рассмотрены все три типа аудиовизуального перевода: дубляж, закадровый перевод и субтитры. Дубляж является официальной озвучкой телесериалов, выполненной профессиональной студией перевода, а закадровый перевод и субтитры в большинстве своем выполняются любителями, которые делают это на добровольных началах и редко получают за это прибыль, что может отрицательно сказаться на качестве выполненной работы. Для обоих анализируемых телесериалов, «Как я встретил вашу маму» и «Теория Большого Взрыва», закадровый перевод был предоставлен студией «Кураж-Бамбей», а субтитры - онлайн-кинотеатром ivi.ru, в то время как официальный дубляж в первом телесериале был выполнен студией «Paramount Comedy», а дубляжом второго ситкома занимался канал СТС и студия «ВВС Saint-Petersburg». Стоит отметить, что в некоторых сезонах телесериала «Теория Большого Взрыва» вариант дублирования полностью отсутствует.
Проведя сравнение всех трех способов перевода для каждого рассмотренного примера, мы можем сделать вывод, что самым эквивалентным и удачным вариантом перевода большинства проанализированных лексико-стилистических средств создания комического эффекта является закадровый перевод. Вторым вариантом по этому критерию является субтитрирование, которое так же, как и закадровый перевод, предоставляет зрителю услышать не только русскоязычную версию, но и узнать, как язык оригинала выражает заявленный комический эффект, что может способствовать его пониманию. Дублирование не предполагает такой возможности, полностью заменяя или практически полностью перекрывая оригинальные реплики персонажей переводом, что не позволяет зрителю в случае переводческой ошибки сразу же узнать, что имелось в виду на самом деле. Более того, как уже было упомянуто ранее, официальный дубляж встречается не во всех сезонах рассмотренных ситкомов, а поэтому его сложнее на одинаковом уровне сравнивать с двумя другими вариантами аудиовизуального перевода.
Во время анализа различных типов перевода было выявлено, что для сохранения комического эффекта во время передачи реплик героев с одного языка на другой переводчики прибегают к различным лексико-стилистическим средствам русского языка, таким, как фразеологизмы, сленг, неологизмы и окказионализмы, а также широко используются разнообразные переводческие трансформации, включающие в себя смысловую замену, описательный перевод, калькирование, транскрибирование, контекстуальную замену, дословный перевод, добавление и компенсацию.
Таким образом, лексико-стилистические средства создания комического эффекта в американских комедийных телесериалах являются довольно разнообразными, и для того, чтобы в полной мере передать заявленный комический эффект, переводчику необходимо прибегать к различным трансформациям и лексико-стилистическим средствам русского языка. Определить, какой именно способ является самым подходящим в той или иной ситуации, во многом помогает контекст, на который обязательно стоит обращать внимание. В большинстве случаев хотя бы один из вариантов перевода успешно справлялся с передачей комического эффекта с английского языка на русский, однако также встречались ситуации, когда никто из переводчиков не сумел подобрать подходящий прием, из-за чего перевод оказывался неудачным, и терялась порой не только комическая составляющая того или иного эпизода, но и его смысл. Это означает, что аудиовизуальным переводчикам, занимающимся кинокомедиями, следует стремиться к еще большему развитию собственных знаний, переводческих навыков и творческих способностей, чтобы успешно передавать комический эффект в тех ситуациях, в которых осуществление этой цели представляется возможным. Дальнейшие исследования темы в этом направлении могут способствовать более глубокому пониманию, какие переводческие приемы и трансформации следует использовать для наиболее успешной передачи комического эффекта в переводе.
1. Андриишина С. В. Критерии анализа дискурса сериала // Журнал
фундаментальных и прикладных исследований. - 2014. - №1. - С. 60. - Электрон. версия печат. публ. [Электронный ресурс] URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_21759609_47847573.pdf (дата
обращения: 22.10.2021)
2. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II - III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высш. школа», 1977
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М. Изд-во иностр лит-ры, 1961. - 394 с.
5. Беленький Ю. М. Жанровые характеристики ситкома. Вестник ВГИК, март 2012, №11. [Электронный ресурс] URL: https://vestnik-vgik.com/2074- 0832/article/download/14980/11501(дата обращения: 12.11.21)
6. Беленький Ю.М. Становление жанров отечественных сериалов
(начальный этап формирования современной структуры телевещания) автореф. дис. ...канд. филол. наук: / Беленький Ю.М. - М., 2012 [Электронный ресурс] URL: http://www.ipk.ru/ftpgetfile.php?id=366(дата обращения:
14.11.21)
7. Бухвалова Е. Г. Особенности порядка слов в русском и английском предложениях. // Тамбов: Грамота, 2011. № 2. С. 35-37.
8. Вальянов, Н. А. Специфика русского юмора, 2012 [Электронный
ресурс]: студенческий научный форум. URL:
http://www.rae.ru/forum2012/19/3250(дата обращения 03.11.21)
9. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. 12-е изд. Ростов Н/Д: Феникс, 2005. — 544 с.
10. Вержинская, И. В. Американский индивидуализм как лингвокультурологическая модель создания американского юмора / И. В. Вержинская // Актуальные вопросы современной науки: Материалы Х! Международной научно-практической конференции (30 апреля 2011 г.) : Сборник научных трудов / Под ред. д. п. н., проф. Г. Ф. Гребенщикова. - Москва, 2011. - С. 360-364
11. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343с.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.,1985. - с. 5-6
13. Ворошилова М.Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению: моногр. Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2013. 194 с.
14. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958
15. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М.: 1978. - 155 с.
16. Гартман Н. Эстетика. - М., 1958. - 692 с
17. Горшкова, В. Е. Перевод в кино в XX! веке: статус, проблемы, перспективы // Вестник. 2013. № 5.С. 54-62.
18. Жуланова Е.В., Фёдорова И.К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. №10. - С.54-60
19. Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / А.А. Зализняк // Логический анализ языка: языковые
механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 554-557.
20. Иванова Л.П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / Л.П. Иванова // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 560-569.
21. Изард, Кэррол Психология эмоций / Кэррол Изард ; пер. с англ. - СПб. : «Питер», 2000. - 464 с.
22. Карасик, A. B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. канд. филол. наук. М. : Волгоград : ВГПУ, 2001. 13 с.
23. Коротких Т. А. Языковой статус крылатых выражений по отношению к фразеологической системе языка, журнал Известия ВГПУ, 2015, №8 (103), с.118-125
24. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1999.
25. Куралева, Т. В. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента / Т. В. Куралева, Е. А. Павленко, Е. К. Вьюнова // Балтийский гуманитарный журнал. - 2020. - Т. 9. - № 1(30). - С. 252-254.
26. Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. - С. 167-173
27. Лекомцева, И. А., & Абдульманова, А. Х. (2020). Речевые ошибки при переводе. Балтийский гуманитарный журнал, 9(4 (34)), 277 -279.
28. Макаров А.В. Особенности американского и английского юмора //
Инновационная наука. 2016. №10-3. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/osobennosti-amerikanskogo-i-angliyskogo-yumora(дата обращения: 03.11.2021).
29. Малинин Б. А. Диада текст и контекст: проблемы дефиниции и взаимосвязи // Вопросы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком языке. Пятигорск : ПГПИИЯ, 1986. С. 131-136.
30. Мартынова, Е.В., Еремеева, Г. Р. Лингвистические особенности юмористического дискурса в английском языке / Е.В. Мартынова, Г. Р. Еремеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2018. - № 6. - Ч. 2. - С. 367-370.
31. Маслов Ю.С.Введение в языкознание. - М.: Высш. шк., 1987. - 272с.
32. Мишина, О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Мишина. - Самара, 2007. - 31 с.
33. Мурадян, А.Ю. Словослияние в современном английском языке. Специфика, динамика, теория: автореф. дис. ...канд. филол. наук : / А.Ю. Мурадян. - Л., 1978. -15 с.
34. Моу, Шуангшуанг. Лингвокультурологический анализ русского юмора / Шуангшуанг Моу. // Молодой ученый. — 2015. — № 24 (104). — С. 879-882. [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/archive/104/24265/(дата обращения: 03.11.2021).
35. Немкова А.Р. Национально-специфические черты американского юмора
// Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов XIII Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов,
магистрантов, студентов, Минск, 22 ноября 2019 г. В 7 т. Т. II / БГУ, Филологический фак., Каф. английского языкознания ; редкол.: Н. Н. Нижнева (отв. ред.) и др.]. Минск : БГУ, 2020. - 118 с
36. Осипов Ю.М. К вопросу об уточнении понятия эмоциональность как лингвистического термина // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. - 1970 - № 422 - С. 119-137.
37. Переверзева Н. А. О разных подходах к изучению контекста в
лингвистике // Вестник ВятГУ. 2017. №2. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/o-raznyh-podhodah-k-izucheniyu-konteksta-v- lingvistike(дата обращения: 03.05.2022).
38. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста:автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. - 24 с.
39. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 1999. - 287 с.
40. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1961
41. Сатеева Эльвира Валерьевна, Никифорова Яна Владимировна Способы
передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов Д. Адамса) // Вестник ТГПУ. 2017. №3 (180). [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kalamburov-s-
angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-romanov-d-adamsa (дата
обращения: 25.04.2022).
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. 5-е изд.-СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416с.
43. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. дис. - Л., 1980.
44. Худавердова, Н.П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли / Н.П. Худавердова // История философии. - 2011. - № 5. - С. 95-113.
45. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987 С. 85
46. Эбзеева Ю.Н., Ленько Г.Н. Лексические средства выражения эмотивности (на материале текстов художественных произведений современных английских, французских и немецких авторов), журнал
Русистика, 2016
47. Bergstorm, G. A. On Blendings of Synonymous or Cognate Expressions in English: doctoral dissertation. Lund, 1906. 211 p.
48. Cannon, G. Blends in English word formation // Linguistics. 1986. №24. P.725-753
49. Jespersen, O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. Oslo, 1925. (с.49)
50. Leacock Stephen. Humour and Humanity: An Introduction to the Study of Humour. - New York, Henry Holt and Company, 1938.
51. Marchand, H. Categories And Types Of Present Day English Word Formation / H. Marchand. - Wiesbaden, 1960. - c.367
52. Monro, D. H. Argument of Laughter /Philosophy, Vol. 27, Issue 103. - Melbourne University Press and Cambridge University Press, 1952.
53. Neale, S., Krutnik, F. - Popular Film and Television Comedy (Popular Fictions Series) (1990) (p.233)
54. Pinkal M. Kontext und Bedeutung. Turingen: Volk und Wissen, 1977. 168 с.
Словари
1. Cambridge Dictionary (online version) https://dictionary.cambridge.org/ru/
2. Urban Dictionary https://www.urbandictionary.com/
3. The Free Dictionary by Farlex https://www.thefreedictionary.com/
4. Merriam-Webster Dictionary https://www.merriam-webster.com/