Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Трудности перевода фразеологизмов при субтитрировании фильмов (на материале современных американских сериалов и их перевода на русский язык)

Работа №127671

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2022
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
84
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения субтитров 7
1.1. История создания кино. Появление перевода кинофильмов 7
1.2. Специфика киноперевода и его виды 14
Особенности, преимущества и недостатки субтитрирования 14
1.3. Эквивалентность в переводе 18
1.4. Фразеологизмы. Основные виды ФЕ, которые используются в речи
персонажей сериалов 21
1.5. Рекомендации Netflix по переводу аудиовизуального контента 23
Выводы к главе 1 24
ГЛАВА 2.Перевод фразеологических единиц при субтитрировании сериалов 26
2.1. Классификация перевода ФЕ в субтитрах 26
2.2. Эквивалентный перевод ФЕ с сохранением образа и смысла 27
2.3. Перевод ФЕ с изменением образа 30
2.4. Перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями 36
2.5. Отсутствие образа или опущение при переводе ФЕ 41
2.6. Разговорные ФЕ в переводе 47
2.7. Частотность использования различных приемов при переводе субтитров
с английского на русский язык в сериалах 51
Выводы к главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 68


В настоящее время из-за ускоряющегося темпа жизни происходит визуализация информации. Просмотр фильма или сериала занимает гораздо меньше времени в сравнении с чтением книги и осмыслением прочитанного. Таким образом, увеличивается значимость исследования аудиовизуальных материалов, а также их перевода.
Улучшение качества одного из основных видов киноперевода, субтитрирования, является ключевой проблемой распространения киноматериалов в других странах. Этот вопрос беспокоит многих лингвистов по всему миру. Так, профессор Автономного Университета Барселоны (Universitat Autdnoma de Barcelona) Пилар Орейро, отмечает, что перевод фильмов - это одна из самых специфических областей перевода. Перевод должен соответствовать не только лингвокультурному пространству страны, но и требованиям студии или клиента.
Как отмечает профессор Вера Евгеньевна Горшкова, когда кинопоказ проводится среди иноязычных зрителей, цепочка «отправитель- зритель» значительно удлиняется из-за переводчика. Ошибки в переводе, как и перевод низкого качества, могут повлиять на восприятие фильма среди аудитории другой лингвокультуры. Таким образом, переводчики субтитров сталкиваются с проблемой адекватности и эквивалентности перевода. Вопрос улучшения качества перевода требует тщательного изучения и поиска новых переводческих решений.
Актуальность данной работы подтверждается возрастающей потребностью в качественных переводах кинофильмов, а также недостаточным количеством научных работ, посвященных проблемам и особенностям киноперевода с использованием субтитров на материале современных сериалов.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе, который требует изучения обширного материала литературы и анализа субтитров сериалов на английском и русском языках. Помимо этого, впервые обозначены переводческие проблемы при переводе фразеологизмов в популярных американских сериалах последних лет, таких как Orange is the new black (Оранжевый - хит сезона), The Umbrella Academy (Академия «Амбрелла»), Stranger Things (Очень странные дела).
Объект работы данного исследования - это киноперевод сериалов, а также его особенности.
Предмет исследования - проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов при субтитрировании американских сериалов.
Цель данной работы заключается в рассмотрении основных приемов, которые используются при переводе фразеологизмов в субтитрах с английского на русский язык, и в обозначении трудностей, возникающих в процессе.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности возникновения аудиовизуального перевода.
Дать определение понятию киноперевода, определить специфику данного перевода.
2. Рассмотреть виды киноперевода, дать определение понятию субтитрирование, рассмотреть особенности создания субтитров, а также преимущества и недостатки.
3. Обозначить причину популярности сериалов как вида киноискусства и рассмотреть специфику жанра.
4. Рассмотреть стратегии создания субтитров в современных сериалах, а также методы, которые используются на стриминговом сервисе Netflix.
5. Обозначить основные виды фразеологических единиц, используемых для выразительности в речи персонажей сериалов.
6. Проанализировать выбранный материал, рассмотреть приемы, использованные при переводе субтитров с английского языка на русский.
7. Составить классификацию с наиболее распространенными приемами перевода фразеологизмов при субтитрировании сериалов и обозначить их особенности.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученный материал поможет обозначить пути решения проблем при переводе фразеологизмов в субтитрах. Кроме того, материал и выводы, полученные в ходе работы, могут быть использованы для улучшения качества субтитров в современных сериалах.
Теоретико-методологической базой исследования стали работы отечественных и зарубежных специалистов, таких как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, И.Р. Гальперин, Н.В. Банина, В.Е. Горшкова, Ю. Найда, В. Вилсс, П. Орейро и другие.
В соответствии с поставленной целью и задачами были определены следующие методы исследования: контекстуальный и стилистический анализ, сопоставительный анализ, классификация.
Материалом в настоящей работе послужили субтитры к американским сериалам Orange is the new black (Оранжевый - хит сезона), The Umbrella Academy (Академия «Амбрелла»), Stranger Things (Очень странные дела) и их перевод на русский язык.
Структура работы определена перечнем решаемых задач. Исследование включает введение; теоретическую часть, в которой рассматривается история аудиовизуального перевода, его разновидности, а также особенности субтитрирования, описываются способы перевода фразеологических единиц, основные критерии при переводе сериалов на стриминговом сервисе Netflix, а также рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности; практическую часть, которая включает классификацию различных способов перевода фразеологизмов и заостряет внимание на особенностях перевода фразеологических единиц при субтитрировании американских сериалов; заключение; библиографический список; приложение.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Киноискусство приобретает новые формы и становится популярнее с каждым днем. Фильмы и сериалы с легкостью пересекают границы государств и переходят из категории национального достояния в международное. Это означает, что необходимо уделять больше внимания аудиовизуальному переводу и улучшению его качества, чтобы ничто не мешало зрителю воспринимать кино так, как оно было создано режиссерами.
В ходе данной работы благодаря решению поставленных во введении задач была достигнута основная цель исследования: были рассмотрены и проанализированы приемы, использованные при переводе фразеологизмов с английского на русский язык при субтитрировании современных сериалов.
Аудиовизуальный перевод - это особый вид перевода, который требует внимания к вербальным и невербальным характеристикам. Существуют четыре разновидности киноперевода: синхронный перевод, закадровый перевод (voice-over), дублирование и субтитрирование. Одним из самых распространенных видов перевода считается субтитрирование. Его популярность обусловлена тем, что данный вид перевода не требует больших финансовых затрат и может быть создан в более короткие сроки. Однако необходимо акцентировать внимание на том, что перевод с помощью субтитров предполагает более сжатый перевод, не позволяющий передать некоторые значения описательно.
Среди основных критериев, которых переводчики должны придерживаться при создании субтитров на другом языке, необходим о выделить эквивалентность и адекватность.
Эквивалентный перевод подразумевает максимально приближенное к оригиналу воздействие на зрителя, в то время как адекватный перевод может не соответствовать оригиналу по всем характеристикам, но при этом быть наиболее оптимальным для передачи реплики на другом языке. Достижение эквивалентности - это один из важнейших критериев для переводчиков, занимающихся аудиовизуальным переводом на Netflix.
Фразеологические единицы представляют определенные трудности при переводе, так как бывает невозможно найти полный эквивалент в другом языке ввиду культурных факторов. В кино фразеологизмы добавляют выразительность и образность в речь персонажей.
В практической части данной работы были классифицированы основные способы перевода ФЕ на материале современных сериалов. Кроме того, были выявлены самые распространенные приемы и наиболее эффективные способы перевода фразеологизмов. В результате анализа были выделены следующие приемы: эквивалентный перевод ФЕ с сохранением образа и смысла, перевод ФЕ с изменением или отсутствием образа, перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями, опущение при переводе ФЕ, перевод разговорных ФЕ стилистически нейтральной лексикой.
Благодаря результатам количественных подсчетов было выявлено, что доминирующими способами перевода ФЕ является перевод фразеологизмов с отсутствием образа или опущением фразеологической единицы и перевод ФЕ с изменением образа. Высокий процент использования данных приемов вызван тем, что в языке, на который осуществляется перевод, зачастую отсутствуют фразеологические эквиваленты и необходимо жертвовать эквивалентностью для достижения оптимально адекватного перевода. Кроме того, иногда переводчик не может в сжатые сроки найти оптимальный вариант перевода фразеологической единицы, поэтому вынужден прибегать к такому приему, как опущение фразеологизма.
Отсутствие эквивалентов также влияет на то, что следующим наиболее распространенным способом перевода является перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями. Семантические и стилистические несоответствия могут возникать из-за невнимательности переводчика к сюжету или из-за трудностей при нахождения фразеологического аналога в другом языке.
Другие виды перевода встречаются не так часто. Эквивалентный перевод ФЕ является наиболее эффективным способом перевода, но низкий процент использования вызван тем, что фразеологизмы разных языков отличаются не только по стилистическим и семантическим характеристикам, но и по образам, которые в них присутствуют.
Таким образом, были рассмотрены особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык при субтитрировании современных сериалов. Данное исследование может помочь в дальнейшем изучении перевода фразеологических единиц при создании субтитров для кинофильмов и сериалов, а также для улучшения качества аудиовизуального перевода.



1) Васильев А. И. Фразеологический словарь языка М.А. Шолохова. Стерлитамак: Фобос, 2015. Т.1.
2) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е издание. М.: издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1881. Т.2.
3) Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. М.: «Аделант», 2014.
4) Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство «Русский язык», 1989.
5) Основные понятия переводоведения. Отечественный опыт.
Терминологический словарь-справочник / Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. М.: Институт научной информации по общественным наукам, 2010.
6) Словарь литературоведческих терминов. М.: «Просвещение», 1974.
7) Lubensky S. Russian-English dictionary of Idioms. New Haven and London: Yale University Press, 2013.
8) Richard A. Spears. McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. USA: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005.
9) The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1999.
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ИСТОЧНИКИ
10) Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Международный" электронный" научный" журнал. 2018. № 1. С. 179-182.
11) Беленький И. История кино: Киносъемки, кинопромышленность, киноискусство. М.: Альпина Паблишер, 2019.
12) Беленький И. Лекции по всеобщей истории кино: Годы беззвучия: Кн. 1, Кн. 2: Учебное пособие. М.: Гуманитарный институт телевидения и радиовещания им. М. А. Литовчина (ГИТР), 2005.
13) Берди М., Виссон Л., Ермолович Д.И. Круглый стол в редакции «Мостов». Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Журнал переводчиков «Мосты». 2005. № 4 (8). С. 52-63.
14) Горшкова В.Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация // Вестник НГУ. 2007. Том 5, Вып. 1. С. 135 - 140.
15) Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. 2006. Сер. 10. №3. С. 141-142.
16) Земцов С. С., Крапивкина О. А. Дублирование или
субтитрирование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя // European Student Scientific Journal. 2014. №3.
17) Кадетова Э. Г. История мирового кино: учебно-методическое пособие. Томск: ТУСУР, 2007.
18) Китинг Д. NETFLIX. Инсайдерская история компании, завоевавшей мир. М.: Эксмо, 2021.
19) Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. 2015. №3. С. 3-24.
20) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
21) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
22) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М.: «Феникс», 1996.
23) Мальцева Е.О., Самарина И.В. История киноперевода. Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды. Чебоксары: «Среда», 2020.
24) Матасов Р. А. История перевода и переводческих учений. Теория перевода // Вестник Московского Университета. 2008. Сер. 22. №3. С. 3-14.
25) Морозова Т.А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение // Инновационная наука. 2020. №5.
26) Разлогов К. Э. Планета кино. История искусства мирового экрана. М.: Эксмо, 2015.
27) Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. М.: «Просвещение», 1982.
28) Рукенглаз И. Субтитры как медиатекст визуальных средств массовой коммуникации // Библиотеки вузов Урала. 2015. №14. С. 48.
29) Сальникова Е.В., Кондаков И.В., Вартанов А.С. Большой формат: экранная культура в эпоху трансмедийности. Часть 1. М.: Издательские решения, 2018.
30) Сергоманова А. А., Богаченко Н.Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2020. Сер. 39. № 2. С. 80.
31) Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1998.
ЗАРУБЕЖНЫЕ ИСТОЧНИКИ
32) Brooks T., Marsh E. The Complete Directory to Prime Time Network and Cable TV Shows 1946-Present. New York: Ballantine Books, 2007.
33) Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
34) Giovana, C. C. Subtitling for streaming platforms: new technologies, old issues // Cadernos de Tradugao. Universidade Federal Fluminense, Nuteroi, Rio de Janeiro, Brasil : Thais de Assis Azevedo, 2020. P. 235-240.
35) Jakobson R. On linguistic aspects of translation. London: Routledge, 2000.
36) Jorge, D. C., Aline, R. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.
37) Nida E.A. Toward a science of translating: with special reference and procedures involved in Bible translating. Netherlands: Koninklijke Brill NV, 2003.
38) Nida, E.A. Principles of Correspondence. Translation Studies Reader, London: Routledge, 1964.
39) Oettinger, A. G. Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge Mass: Harvard University Press, 1960.
40) Orero P. Topics in audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2004.
41) Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for translation. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins, 1995.
42) Snell-Hornby, M. Translation Srudies. An integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1988.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
43) Карта слов [Электронный ресурс] : контекстный русско-англо-русский словарь. URL: Ййрз://еп.каг1а81оу.ги/перевод-в-
контексте/законная+добыча(дата обращения 24.03.22)
44) Кинопоиск [Электронный ресурс] : Академия «Амбрелла». URL: https://www.kinopoisk.ru/series/463401/(дата обращения 03.03. 2022)
45) Кинопоиск [Электронный ресурс] : Крестный отец: новелла для
телевидения. URL: https://www.kinopoisk.ru/series/260992/ (дата
обращения 29.11.2021)
46) Кинопоиск [Электронный ресурс] : Оранжевый - хит сезона. URL: https://www.kinopoisk.ru/series/767164/(дата обращения 03.03. 2022)
47) Кинопоиск [Электронный ресурс] : Очень странные дела. URL: https://www.kinopoisk.ru/series/915196/(дата обращения 03.03. 2022)
48) Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] : English dictionary.
URL: https://dictionary.cambridge. org/ dictionary/ english/waste (дата
обращения 22.03.22)
49) DTF [Электронный ресурс] : От научной работы до Netflix: беседа
с переводчицей сериалов. URL: https://dtf.ru/cinema/46013-ot-nauchnoy- raboty-do-netflix-beseda-s-perevodchicey-serialov (дата обращения
01.03.2022)
50) IMDb [Электронный ресурс] : TV series: Orange Is the New Black.
URL: https://www.imdb.com/title/tt2372162/7ref =nv sr srsg 1 (дата
обращения 03.03. 2022)
51) IMDb [Электронный ресурс] : TV series: Stranger Things. URL:
https://www.imdb.com/title/tt4574334/7ref =nv sr srsg 3 (дата
обращения 03.03. 2022)
52) IMDb [Электронный ресурс] : TV series: The Umbrella Academy.
URL: https://www.imdb.com/title/tt1312171Uref =nv sr srsg 0 (дата
обращения 03.03. 2022)
53) Netflix [Электронный ресурс] : Orange is the new black, season 1,
episode 1. URL:
https://www.netflix.com/watch/70259443?trackId=14170286 (дата
обращения 03.03. 2022)
54) Netflix [Электронный ресурс] : Orange is the new black, season 1,
episode 1. URL:
https://www.netflix.com/watch/70259443?trackId=255824129&tctx=0%2C 0%2CNAPA%40%40%7Ca9aa903a-7f21-4dc9-867a-d3b93af091ec- 152495342 titles%2F 1%2F%2Forange%2F0%2F0%2CNAPA%40%40%7 Ca9aa903a-7f21 -4dc9-867a-d3b93af091 ec-
152495342 titles%2F 1%2F%2Forange%2F0%2F0%2Cunknown%2C%2Ca 9aa903a-7f21 -4dc9-867a-d3b93af091 ec- 152495342%7C2%2CtitlesResults (дата обращения 22.03.22)
55) Netflix [Электронный ресурс] : Orange is the new black, season 1,
episode 3. URL:
https://www.netflix.com/watch/70259445?trackId=14170286 (дата
обращения 12.03.22)
56) Netflix [Электронный ресурс] : Orange is the new black, season 1,
episode 3. URL:
https://www.netflix.com/watch/70259445?trackId=255824129 (дата
обращения 22.03.22)
57) Netflix [Электронный ресурс] : Orange is the new black, season 1,
episode 4. URL:
https://www.netflix.com/watch/70259446?trackId=200257859(дата обращения 12.03.22)
58) Netflix [Электронный ресурс] : Orange is the new black, season 1,
episode 5. URL:
https://www.netflix.com/watch/70259447?trackId=200257859(gaTa обращения 12.03.22)
59) Netflix [Электронный ресурс] : Orange is the new black, season 1,
episode 6. URL:
https://www.netflix.com/watch/70259448?trackId=200257859 (дата
обращения 13.04.22)
60) Netflix [Электронный ресурс] : Orange is the new black, season 1,
episode 11. URL:
https://www.netflix.com/watch/70259453?trackId=200257859 (дата
обращения 13.04.22)
61) Netflix [Электронный ресурс] : Russian Timed Text Style Guide.
URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-
Russian-Timed-Text-Style-Guide(дата обращения 01.03.2022)
62) Netflix [Электронный ресурс] : Stranger Things, season 1, episode 1. URL: https://www.netflix.com/watch/80077368?trackId=255824129(дата обращения 23.03.22)
63) Netflix [Электронный ресурс] : Stranger Things, season 1, episode 2. URL: https://www.netflix.com/watch/80077369?trackId=255824129(дата обращения 23.03.22)
64) Netflix [Электронный ресурс] : Stranger Things, season 1, episode 3.
URL: https://www.netflix.com/watch/80077370?trackId=14170286(дaтa
обращения 12.03.22)
65) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 1. URL:
https://www.netflix.com/watch/80186864?trackId=255824129 (дата
обращения 22.03.22)
66) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 2. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190196?trackId=255824129&tctx=0%2C 0%2CNAPA%40%40%7Ce85886b1-461b-42a3-bfb6-26bd17600efb- 153737085 titles%2F 1%2F%2Fum%2F0%2F0%2CNAPA%40%40%7Ce8 5886b1-461b-42a3-bfb6-26bd17600efb-
153737085 titles%2F 1%2F%2Fum%2F0%2F0%2Cunknown%2C%2Ce858 86b1-461b-42a3-bfb6-26bd17600efb-153737085%7C2%2CtitlesResults (дата обращения 22.03.22)
67) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 3. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190197?trackId=255824129 (дата
обращения 22.03.22)
68) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 4. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190198?trackId=200257859 (дата
обращения 10.03.2022)
69) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 4. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190198?trackId=14170289&tctx=7%2C4 %2C1e8b454d-cb44-464f-b1d4-55050fe2f8d7-308807544%2Cfb59cad7- c6b4-409d-beb7-
19a2019ccacf 10796473X3XX1646940019797%2Cfb59cad7-c6b4-409d- beb7-19a2019ccacf ROOT%2C%2C%2C(дата обращения 12.03.22)
70) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 5. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190199?trackId=14170289 (дата
обращения 12.03.22)
71) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 5. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190199?trackId=200257859 (дата
обращения 22.03.22)
72) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 6. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190400?trackId=200257859 (дата
обращения 10.03.2022)
73) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 6. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190400?trackId=200257859 (дата
обращения 12.03.22)
74) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 6. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190400?trackId=200257859 (дата
обращения 22.03.22)
75) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 7. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190401?trackId=200257859 (дата
обращения 10.03.2022)
76) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 7. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190401?trackId=200257859 (дата
обращения 22.03.22)
77) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 8. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190402?trackId=200257859 (дата
обращения 12.03.22)
78) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 8. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190402?trackId=200257859 (дата
обращения 22.03.22)
79) Netflix [Электронный ресурс] : The Umbrella Academy, season 1,
episode 9. URL:
https://www.netflix.com/watch/80190403?trackId=200257859 (дата
обращения 23.03.22)
80) TJournal [Электронный ресурс] : Кино и сериалы: Не только чеканная монета: как устроен дубляж - интервью с переводчиком, работавшим над «Ведьмаком» и еще 200 фильмами. URL: https://tiournal.ru/tv/349793-ne-tolko-chekannaya-moneta-kak-ustroen- dublyazh-intervyu-s-perevodchikom-rabotavshim-nad-vedmakom-i-eshche- 200-filmami#4(дата обращения 12.03.22)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ