Тема: Трудности перевода фразеологизмов при субтитрировании фильмов (на материале современных американских сериалов и их перевода на русский язык)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения субтитров 7
1.1. История создания кино. Появление перевода кинофильмов 7
1.2. Специфика киноперевода и его виды 14
Особенности, преимущества и недостатки субтитрирования 14
1.3. Эквивалентность в переводе 18
1.4. Фразеологизмы. Основные виды ФЕ, которые используются в речи
персонажей сериалов 21
1.5. Рекомендации Netflix по переводу аудиовизуального контента 23
Выводы к главе 1 24
ГЛАВА 2.Перевод фразеологических единиц при субтитрировании сериалов 26
2.1. Классификация перевода ФЕ в субтитрах 26
2.2. Эквивалентный перевод ФЕ с сохранением образа и смысла 27
2.3. Перевод ФЕ с изменением образа 30
2.4. Перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями 36
2.5. Отсутствие образа или опущение при переводе ФЕ 41
2.6. Разговорные ФЕ в переводе 47
2.7. Частотность использования различных приемов при переводе субтитров
с английского на русский язык в сериалах 51
Выводы к главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 68
📖 Введение
Улучшение качества одного из основных видов киноперевода, субтитрирования, является ключевой проблемой распространения киноматериалов в других странах. Этот вопрос беспокоит многих лингвистов по всему миру. Так, профессор Автономного Университета Барселоны (Universitat Autdnoma de Barcelona) Пилар Орейро, отмечает, что перевод фильмов - это одна из самых специфических областей перевода. Перевод должен соответствовать не только лингвокультурному пространству страны, но и требованиям студии или клиента.
Как отмечает профессор Вера Евгеньевна Горшкова, когда кинопоказ проводится среди иноязычных зрителей, цепочка «отправитель- зритель» значительно удлиняется из-за переводчика. Ошибки в переводе, как и перевод низкого качества, могут повлиять на восприятие фильма среди аудитории другой лингвокультуры. Таким образом, переводчики субтитров сталкиваются с проблемой адекватности и эквивалентности перевода. Вопрос улучшения качества перевода требует тщательного изучения и поиска новых переводческих решений.
Актуальность данной работы подтверждается возрастающей потребностью в качественных переводах кинофильмов, а также недостаточным количеством научных работ, посвященных проблемам и особенностям киноперевода с использованием субтитров на материале современных сериалов.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе, который требует изучения обширного материала литературы и анализа субтитров сериалов на английском и русском языках. Помимо этого, впервые обозначены переводческие проблемы при переводе фразеологизмов в популярных американских сериалах последних лет, таких как Orange is the new black (Оранжевый - хит сезона), The Umbrella Academy (Академия «Амбрелла»), Stranger Things (Очень странные дела).
Объект работы данного исследования - это киноперевод сериалов, а также его особенности.
Предмет исследования - проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов при субтитрировании американских сериалов.
Цель данной работы заключается в рассмотрении основных приемов, которые используются при переводе фразеологизмов в субтитрах с английского на русский язык, и в обозначении трудностей, возникающих в процессе.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности возникновения аудиовизуального перевода.
Дать определение понятию киноперевода, определить специфику данного перевода.
2. Рассмотреть виды киноперевода, дать определение понятию субтитрирование, рассмотреть особенности создания субтитров, а также преимущества и недостатки.
3. Обозначить причину популярности сериалов как вида киноискусства и рассмотреть специфику жанра.
4. Рассмотреть стратегии создания субтитров в современных сериалах, а также методы, которые используются на стриминговом сервисе Netflix.
5. Обозначить основные виды фразеологических единиц, используемых для выразительности в речи персонажей сериалов.
6. Проанализировать выбранный материал, рассмотреть приемы, использованные при переводе субтитров с английского языка на русский.
7. Составить классификацию с наиболее распространенными приемами перевода фразеологизмов при субтитрировании сериалов и обозначить их особенности.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученный материал поможет обозначить пути решения проблем при переводе фразеологизмов в субтитрах. Кроме того, материал и выводы, полученные в ходе работы, могут быть использованы для улучшения качества субтитров в современных сериалах.
Теоретико-методологической базой исследования стали работы отечественных и зарубежных специалистов, таких как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, И.Р. Гальперин, Н.В. Банина, В.Е. Горшкова, Ю. Найда, В. Вилсс, П. Орейро и другие.
В соответствии с поставленной целью и задачами были определены следующие методы исследования: контекстуальный и стилистический анализ, сопоставительный анализ, классификация.
Материалом в настоящей работе послужили субтитры к американским сериалам Orange is the new black (Оранжевый - хит сезона), The Umbrella Academy (Академия «Амбрелла»), Stranger Things (Очень странные дела) и их перевод на русский язык.
Структура работы определена перечнем решаемых задач. Исследование включает введение; теоретическую часть, в которой рассматривается история аудиовизуального перевода, его разновидности, а также особенности субтитрирования, описываются способы перевода фразеологических единиц, основные критерии при переводе сериалов на стриминговом сервисе Netflix, а также рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности; практическую часть, которая включает классификацию различных способов перевода фразеологизмов и заостряет внимание на особенностях перевода фразеологических единиц при субтитрировании американских сериалов; заключение; библиографический список; приложение.
✅ Заключение
В ходе данной работы благодаря решению поставленных во введении задач была достигнута основная цель исследования: были рассмотрены и проанализированы приемы, использованные при переводе фразеологизмов с английского на русский язык при субтитрировании современных сериалов.
Аудиовизуальный перевод - это особый вид перевода, который требует внимания к вербальным и невербальным характеристикам. Существуют четыре разновидности киноперевода: синхронный перевод, закадровый перевод (voice-over), дублирование и субтитрирование. Одним из самых распространенных видов перевода считается субтитрирование. Его популярность обусловлена тем, что данный вид перевода не требует больших финансовых затрат и может быть создан в более короткие сроки. Однако необходимо акцентировать внимание на том, что перевод с помощью субтитров предполагает более сжатый перевод, не позволяющий передать некоторые значения описательно.
Среди основных критериев, которых переводчики должны придерживаться при создании субтитров на другом языке, необходим о выделить эквивалентность и адекватность.
Эквивалентный перевод подразумевает максимально приближенное к оригиналу воздействие на зрителя, в то время как адекватный перевод может не соответствовать оригиналу по всем характеристикам, но при этом быть наиболее оптимальным для передачи реплики на другом языке. Достижение эквивалентности - это один из важнейших критериев для переводчиков, занимающихся аудиовизуальным переводом на Netflix.
Фразеологические единицы представляют определенные трудности при переводе, так как бывает невозможно найти полный эквивалент в другом языке ввиду культурных факторов. В кино фразеологизмы добавляют выразительность и образность в речь персонажей.
В практической части данной работы были классифицированы основные способы перевода ФЕ на материале современных сериалов. Кроме того, были выявлены самые распространенные приемы и наиболее эффективные способы перевода фразеологизмов. В результате анализа были выделены следующие приемы: эквивалентный перевод ФЕ с сохранением образа и смысла, перевод ФЕ с изменением или отсутствием образа, перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями, опущение при переводе ФЕ, перевод разговорных ФЕ стилистически нейтральной лексикой.
Благодаря результатам количественных подсчетов было выявлено, что доминирующими способами перевода ФЕ является перевод фразеологизмов с отсутствием образа или опущением фразеологической единицы и перевод ФЕ с изменением образа. Высокий процент использования данных приемов вызван тем, что в языке, на который осуществляется перевод, зачастую отсутствуют фразеологические эквиваленты и необходимо жертвовать эквивалентностью для достижения оптимально адекватного перевода. Кроме того, иногда переводчик не может в сжатые сроки найти оптимальный вариант перевода фразеологической единицы, поэтому вынужден прибегать к такому приему, как опущение фразеологизма.
Отсутствие эквивалентов также влияет на то, что следующим наиболее распространенным способом перевода является перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями. Семантические и стилистические несоответствия могут возникать из-за невнимательности переводчика к сюжету или из-за трудностей при нахождения фразеологического аналога в другом языке.
Другие виды перевода встречаются не так часто. Эквивалентный перевод ФЕ является наиболее эффективным способом перевода, но низкий процент использования вызван тем, что фразеологизмы разных языков отличаются не только по стилистическим и семантическим характеристикам, но и по образам, которые в них присутствуют.
Таким образом, были рассмотрены особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык при субтитрировании современных сериалов. Данное исследование может помочь в дальнейшем изучении перевода фразеологических единиц при создании субтитров для кинофильмов и сериалов, а также для улучшения качества аудиовизуального перевода.



