Тема: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВОЛШЕБНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗКИ Д. ДАРРЕЛЛА «ГОВОРЯЩИЙ СВЕРТОК»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты изучения и системного описания лексики (в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток») 8
1. Понятие ЛСП в отечественной и зарубежной лингвистике 9
1.1 “Поле” как феномен языковой системы 10
1.2 “Поле” как метод лингвистического исследования 12
1.3 Понятие «семы» 14
1.4 Системное описание ЛСП 16
2. Лексико-семантическое поле “Волшебная лексика” 17
3. Влияние мифологической традиции на волшебный мир Д. Даррелла 18
4. Стратегии и приемы перевода художественного текста 19
4.1 Проблема эквивалентности перевода 21
Выводы по главе I 22
Глава II. Системное описание «волшебной лексики» в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток» 24
1. Тематическая классификация «волшебной лексики» 26
2. Частеречная классификация «волшебной лексики» 35
3. Морфологическая классификация «волшебной лексики» 37
4. Компонентный анализ волшебной лексики 38
4.1 Василиски (Cockatrices) 39
4.2 Драконы (Dragons) 43
4.3 Единороги (Unicorns) 49
Выводы по главе II 52
Глава III. Закономерности перевода «волшебной» лексики в сказке
Джеральда Даррелла на русский язык 53
1. Лингвистические трудности перевода «волшебной лексики» 53
2. Лингвокультурологические трудности перевода «волшебной лексики» 58
Выводы по главе III 62
Заключение 64
Список использованной литературы 66
Список использованных словарей 71
📖 Введение
В своей работе переводчик должен принимать во внимание то, что концептуальное и языковое содержание лингвокультур различных языков варьируется, а, следовательно, семантические поля как способ репрезентации языковых картин мира зависят от национального восприятия мира. Фольклорно-мифологические персонажи, растения и предметы, а также магические заклинания формируют национальную мифологическую картину мира.
В данном исследовании планируется изучить лексико-семантическое поле “волшебная лексика”, представленное в произведении детского писателя, а также известного ученого-зоолога и исследователя редких вымирающих видов животных Джеральда Даррелла «Говорящий свёрток». В сказке о волшебной стране Мифландия героями становятся волшебные создания, благодаря чему автор воспроизводит и переосмысляет западноевропейскую мифологическую традицию.
Язык произведений Джеральда Даррелла, изобилующий специфическими сравнениями и метафорами, исследуется в работах как отечественных, так и зарубежных современных исследователей-лингвистов (Киосе, 2021; Александрова, Горшунов, 2016; Matevosyan, Nikoghosyan, 2009, Lee Durrell, 2020; Ismini Koilia, 2019). Однако, несмотря на интерес к творчеству автора, волшебная лексика в этих работах не рассматривается. Фэнтези уже на протяжении многих лет является одним из самых популярных жанров литературы. Для жанра фэнтези характерно наличие особой волшебной картины мира, которая существует в конкретном произведении. Некоторые аспекты волшебной лексики до сих пор не изучены лингвистами и переводоведами. Актуальность исследования лексико-семантического поля «волшебная лексика» определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса данного поля в общеязыковой структуре, а во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствий, уникальных и неповторимых для каждого языка явлений.
Новизна работы определяется тем, что в ней впервые проводится анализ лексического состава произведения, определяется специфическое для языка автора распределение, a также связи и взаимообусловленности значений слов, попадающих в ЛСП “волшебная лексика” на материале сказки “The talking Parcel” by Gerald Durrell. Материал включает 134 лексические единицы на английском языке и столько же на русском языке. Такой анализ необходим для более полного восприятия реализованной в книге мифологической картины мира автора, что способствует определённому выбору языковых соответствий при переводе книги.
Объектом исследования служит волшебная лексика в произведении Джеральда Даррелла «Волшебный свёрток» (“The talking Parcel” by Gerald Durrell) и её перевод на русский язык, выполненный Л.Н. Рахмановой.
Предмет исследования представлен языковыми и культурологическими особенностями лексики, входящей в состав лексико-семантического поля “волшебная лексика” в произведении Джеральда Даррелла «Волшебный свёрток» в англоязычной оригинальной версии и в русском переводе.
Таким образом, целью этой работы является системное описание волшебной лексики и разработка её классификации на материале книги Д. Даррелла “The talking Parcel”, а также анализ лексических и лингвокультурологических трудностей перевода волшебной лексики на русский язык. В соответствии с указанной целью в исследовании решаются следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу, посвященную лексико-семантическим полям, мифологическим картинам мира, лексическому значению и переводу.
2. Проанализировать различные подходы к ЛСП и обобщить их основные положения.
3. Изучить понятие “волшебная лексика” и сформулировать рабочее определение для исследования .
4. Разработать тематическую, частеречную и морфологическую классификации волшебной лексики (ВЛ) в произведении Д. Даррелла “The talking Parcel” на основе классификации Рыженковой А.А.
5. Провести компонентный анализ волшебной лексики на материале сказки “The talking Parcel” by Gerald Durrell.
6. Сравнить оригинал и перевод ВЛ в сказке, проанализировать эквивалентность перевода ВЛ и закономерности использования переводческих трансформаций.
При работе были использованы следующие методы исследования с учётом указанных выше задач:
• метод лингвистического анализа текста;
• метод компонентного анализа;
• сопоставительно-типологический метод;
• структурно-семантический метод;
• метод лингвокультурологического анализа.
Теоретическая значимость работы. Работа обогащает актуальный раздел языкознания - теорию лексико-семантических полей. Объектом лингвокультурологического исследования и описания становится сложное, малоисследованное поле «волшебная лексика». Такой анализ способствует понимаю западноевропейской мифологической картины миры носителя английского языка, а также делает акцент на лингвистических характеристиках западноевропейской мифологической картины миры.
Практическая значимость работы. Полученные материалы исследования могут быть задействованы в ходе преподавания теории и практики перевода, лингвокультуролгии, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, а также при написании статей, курсовых и дипломных работ, посвященных проблеме лексико-семантических полей, переводоведения и произведениям Джеральда Даррелла.
Структура работы. ВКР состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Первая глава ВКР “Теоретические аспекты изучения и системного описания ВЛ (в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток»)” изучает понятие ЛСП в отечественной и зарубежной лингвистике и исследует историю изучения в лингвистике и литературе ЛСП “волшебная” лексика и основные теоретические понятия переводоведения. Во второй главе ВКР “Системное описание «волшебной лексики» в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток»” разрабатывается тематическая, частеречная и морфологическая классификации ВЛ в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток», а также проводится её компонентный анализ. Третья глава ВКР “Закономерности перевода «волшебной» лексики в сказке Д. Даррелла на русский язык” рассматривает лингвистические и лингвокультурологические трудности перевода ВЛ на русский язык.
Теоретической основой исследования послужили труды по лексикологии, семантике, лингвокультурологии и переводоведению отечественных и зарубежных исследователей (John Lyons, Jacqueline Simpson and Steve Roud, Арнольд, И.В., Бархударов Л.С., Денисова Н.В., Казакова, Т.А., Лекомцева И.А., Маслова В.В., Мозгачева Е.А., Пропп В.Я., Рубцов И. Н., Рыженкова А.А., Щур Г. С.)
✅ Заключение
2. Было дано рабочее определение понятию “волшебная лексика”. Языковая картина мира произведения жанра фэнтези отличается от научной картины мира - в ней содержится большой слой лексики, обозначающий предметы и явления, отсутствующие в объективной реальности. В ЛСП “Волшебная лексика” входят названия волшебных животных, предметов, заклинаний. Такая лексика в произведении “The talking parcel” by Gerald Durrell стала предметом рассмотрения в данной работе.
3. Для изучения ЛСП “Волшебная лексика” на материале сказки было разработано три классификации - тематическая, частеречная и морфологическая и проанализированы наиболее частотные категории лексики поля. Ядро поля представлено понятием “magic”, ближнюю периферию составляют названия волшебных существ и заклинаний, на дальней периферии находятся существительные, входящие в тематические группы “волшебные предметы”, “волшебные растения”, “волшебные должности”, “волшебные топонимы”, “волшебные блюда и напитки”, а также глаголы и прилагательные.
4. Был проведён компонентный анализ некоторых примеров, продемонстрировавший авторское переосмысление роли некоторых волшебных существ западноевропейских мифов.
5. Анализ эквивалентности перевода, выполненного Л.Н. Рахмановой, показал использование комбинации переводческих трансформаций. Помимо лингвистических трудностей, при переводе возникло много лингвокультурологических трудностей, связанных, в основном, с несовпадением языковых картин мира англоязычного и русскоязычного читателей.
Работа предполагает проведение дальнейших исследований по теме “ЛСП волшебная лексика”, а именно лингвистический ассоциативный эксперимент с целью понять и сравнить ассоциативные связи в наименованиях волшебных предметов и явлений у русскоязычных и англоязычных респондентов.



