ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения и системного описания лексики (в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток») 8
1. Понятие ЛСП в отечественной и зарубежной лингвистике 9
1.1 “Поле” как феномен языковой системы 10
1.2 “Поле” как метод лингвистического исследования 12
1.3 Понятие «семы» 14
1.4 Системное описание ЛСП 16
2. Лексико-семантическое поле “Волшебная лексика” 17
3. Влияние мифологической традиции на волшебный мир Д. Даррелла 18
4. Стратегии и приемы перевода художественного текста 19
4.1 Проблема эквивалентности перевода 21
Выводы по главе I 22
Глава II. Системное описание «волшебной лексики» в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток» 24
1. Тематическая классификация «волшебной лексики» 26
2. Частеречная классификация «волшебной лексики» 35
3. Морфологическая классификация «волшебной лексики» 37
4. Компонентный анализ волшебной лексики 38
4.1 Василиски (Cockatrices) 39
4.2 Драконы (Dragons) 43
4.3 Единороги (Unicorns) 49
Выводы по главе II 52
Глава III. Закономерности перевода «волшебной» лексики в сказке
Джеральда Даррелла на русский язык 53
1. Лингвистические трудности перевода «волшебной лексики» 53
2. Лингвокультурологические трудности перевода «волшебной лексики» 58
Выводы по главе III 62
Заключение 64
Список использованной литературы 66
Список использованных словарей 71
Понятие лексико-семантического поля (ЛСП) находится в числе важных объектов исследования современного языкознания. ЛСП представляет собой совокупность лексем, обозначающих определенное понятие в широком смысле этого слова, включающих в свой состав слова различных частей речи. Метод выделения ЛСП применяется при описании лексического состава языка, составлении словарей или тезаурусов, выявлении лингвистических основ межкультурной коммуникации; он эффективен при изучении языка литературных произведений и интерпретации художественного текста, составлении авторской лексикографии. Исследованиям функциональной организации лексико-семантических полей, выделению их общих свойств, а также изучению возможности полевого подхода как метода исследования лексики посвящены работы многих современных учёных-лингвистов (Эгамназаров, 2018; Башарина, 2007; Корнакова, 2015; Кадырова 2014; Безкоровайная, 2012; Рубцов, 2008). В ряде исследований полевой принцип рассматривается в аспекте перевода фольклорных текстов (Лекомцева, 2012; 2011).
В своей работе переводчик должен принимать во внимание то, что концептуальное и языковое содержание лингвокультур различных языков варьируется, а, следовательно, семантические поля как способ репрезентации языковых картин мира зависят от национального восприятия мира. Фольклорно-мифологические персонажи, растения и предметы, а также магические заклинания формируют национальную мифологическую картину мира.
В данном исследовании планируется изучить лексико-семантическое поле “волшебная лексика”, представленное в произведении детского писателя, а также известного ученого-зоолога и исследователя редких вымирающих видов животных Джеральда Даррелла «Говорящий свёрток». В сказке о волшебной стране Мифландия героями становятся волшебные создания, благодаря чему автор воспроизводит и переосмысляет западноевропейскую мифологическую традицию.
Язык произведений Джеральда Даррелла, изобилующий специфическими сравнениями и метафорами, исследуется в работах как отечественных, так и зарубежных современных исследователей-лингвистов (Киосе, 2021; Александрова, Горшунов, 2016; Matevosyan, Nikoghosyan, 2009, Lee Durrell, 2020; Ismini Koilia, 2019). Однако, несмотря на интерес к творчеству автора, волшебная лексика в этих работах не рассматривается. Фэнтези уже на протяжении многих лет является одним из самых популярных жанров литературы. Для жанра фэнтези характерно наличие особой волшебной картины мира, которая существует в конкретном произведении. Некоторые аспекты волшебной лексики до сих пор не изучены лингвистами и переводоведами. Актуальность исследования лексико-семантического поля «волшебная лексика» определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса данного поля в общеязыковой структуре, а во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствий, уникальных и неповторимых для каждого языка явлений.
Новизна работы определяется тем, что в ней впервые проводится анализ лексического состава произведения, определяется специфическое для языка автора распределение, a также связи и взаимообусловленности значений слов, попадающих в ЛСП “волшебная лексика” на материале сказки “The talking Parcel” by Gerald Durrell. Материал включает 134 лексические единицы на английском языке и столько же на русском языке. Такой анализ необходим для более полного восприятия реализованной в книге мифологической картины мира автора, что способствует определённому выбору языковых соответствий при переводе книги.
Объектом исследования служит волшебная лексика в произведении Джеральда Даррелла «Волшебный свёрток» (“The talking Parcel” by Gerald Durrell) и её перевод на русский язык, выполненный Л.Н. Рахмановой.
Предмет исследования представлен языковыми и культурологическими особенностями лексики, входящей в состав лексико-семантического поля “волшебная лексика” в произведении Джеральда Даррелла «Волшебный свёрток» в англоязычной оригинальной версии и в русском переводе.
Таким образом, целью этой работы является системное описание волшебной лексики и разработка её классификации на материале книги Д. Даррелла “The talking Parcel”, а также анализ лексических и лингвокультурологических трудностей перевода волшебной лексики на русский язык. В соответствии с указанной целью в исследовании решаются следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу, посвященную лексико-семантическим полям, мифологическим картинам мира, лексическому значению и переводу.
2. Проанализировать различные подходы к ЛСП и обобщить их основные положения.
3. Изучить понятие “волшебная лексика” и сформулировать рабочее определение для исследования .
4. Разработать тематическую, частеречную и морфологическую классификации волшебной лексики (ВЛ) в произведении Д. Даррелла “The talking Parcel” на основе классификации Рыженковой А.А.
5. Провести компонентный анализ волшебной лексики на материале сказки “The talking Parcel” by Gerald Durrell.
6. Сравнить оригинал и перевод ВЛ в сказке, проанализировать эквивалентность перевода ВЛ и закономерности использования переводческих трансформаций.
При работе были использованы следующие методы исследования с учётом указанных выше задач:
• метод лингвистического анализа текста;
• метод компонентного анализа;
• сопоставительно-типологический метод;
• структурно-семантический метод;
• метод лингвокультурологического анализа.
Теоретическая значимость работы. Работа обогащает актуальный раздел языкознания - теорию лексико-семантических полей. Объектом лингвокультурологического исследования и описания становится сложное, малоисследованное поле «волшебная лексика». Такой анализ способствует понимаю западноевропейской мифологической картины миры носителя английского языка, а также делает акцент на лингвистических характеристиках западноевропейской мифологической картины миры.
Практическая значимость работы. Полученные материалы исследования могут быть задействованы в ходе преподавания теории и практики перевода, лингвокультуролгии, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, а также при написании статей, курсовых и дипломных работ, посвященных проблеме лексико-семантических полей, переводоведения и произведениям Джеральда Даррелла.
Структура работы. ВКР состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Первая глава ВКР “Теоретические аспекты изучения и системного описания ВЛ (в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток»)” изучает понятие ЛСП в отечественной и зарубежной лингвистике и исследует историю изучения в лингвистике и литературе ЛСП “волшебная” лексика и основные теоретические понятия переводоведения. Во второй главе ВКР “Системное описание «волшебной лексики» в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток»” разрабатывается тематическая, частеречная и морфологическая классификации ВЛ в сказке Д. Даррелла «Волшебный сверток», а также проводится её компонентный анализ. Третья глава ВКР “Закономерности перевода «волшебной» лексики в сказке Д. Даррелла на русский язык” рассматривает лингвистические и лингвокультурологические трудности перевода ВЛ на русский язык.
Теоретической основой исследования послужили труды по лексикологии, семантике, лингвокультурологии и переводоведению отечественных и зарубежных исследователей (John Lyons, Jacqueline Simpson and Steve Roud, Арнольд, И.В., Бархударов Л.С., Денисова Н.В., Казакова, Т.А., Лекомцева И.А., Маслова В.В., Мозгачева Е.А., Пропп В.Я., Рубцов И. Н., Рыженкова А.А., Щур Г. С.)
1. В ходе изучение литературы, посвященной лексико-семантическим полям было выявлено, что семантическое поле представляет собой способ репрезентации языковой картины мира нации, обладающей особым восприятием окружающего мира и культурными ценностями. Поле обладает специфичной структурой ядро-периферия. Ядро образует базисное понятие, общее для всех элементов; на периферии находятся единицы, обладающие не полным набором признаков, характеризующих ядро. Изучение семантических полей актуально в современной лингвистике, метод семантических полей находит отражение в изучении основ межкультурной коммуникации, сопоставлении языков и культур разных народов, анализе художественного текста.
2. Было дано рабочее определение понятию “волшебная лексика”. Языковая картина мира произведения жанра фэнтези отличается от научной картины мира - в ней содержится большой слой лексики, обозначающий предметы и явления, отсутствующие в объективной реальности. В ЛСП “Волшебная лексика” входят названия волшебных животных, предметов, заклинаний. Такая лексика в произведении “The talking parcel” by Gerald Durrell стала предметом рассмотрения в данной работе.
3. Для изучения ЛСП “Волшебная лексика” на материале сказки было разработано три классификации - тематическая, частеречная и морфологическая и проанализированы наиболее частотные категории лексики поля. Ядро поля представлено понятием “magic”, ближнюю периферию составляют названия волшебных существ и заклинаний, на дальней периферии находятся существительные, входящие в тематические группы “волшебные предметы”, “волшебные растения”, “волшебные должности”, “волшебные топонимы”, “волшебные блюда и напитки”, а также глаголы и прилагательные.
4. Был проведён компонентный анализ некоторых примеров, продемонстрировавший авторское переосмысление роли некоторых волшебных существ западноевропейских мифов.
5. Анализ эквивалентности перевода, выполненного Л.Н. Рахмановой, показал использование комбинации переводческих трансформаций. Помимо лингвистических трудностей, при переводе возникло много лингвокультурологических трудностей, связанных, в основном, с несовпадением языковых картин мира англоязычного и русскоязычного читателей.
Работа предполагает проведение дальнейших исследований по теме “ЛСП волшебная лексика”, а именно лингвистический ассоциативный эксперимент с целью понять и сравнить ассоциативные связи в наименованиях волшебных предметов и явлений у русскоязычных и англоязычных респондентов.
1. Semantic Fields and Lexical Structure, by Adrienne Lehrer. Amsterdam: North-Holland; New York: American Elsevier, 1974. Pp. 225.
2. John Lyons, Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. Two volumes. Pp. 897.
3. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. Festschrift fur W. Streitberg. Heidelberg, 1924, 30-45.
4. Kay, Paul. (1977). Semantic fields and lexical structure. Language. 53. 469-474.
5. Kiose M.I. Linguistic creativity and discourse profiles of English language children’s novels // Russian Journal of Linguistics. - 2021. - Vol. 25. - N. 1. - P. 147-164.
6. Matevosyan, A., & Nikoghosyan, N. (2009). Metaphor: an Element of Imagery in Gerald Durrell’s “My Family and Other Animals”. Armenian Folia Anglistika, 5(1-2 (6), 115-119.
7. Porzig W.W. Wesenhafte Bedeutungsbesichungen // Beitrage zur Geschichte der deutsche Sprache und Literatur. 1934. P. 70-97.
8. Riemer, N. (2010). Introducing Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
9. Reuning W.K. Joy and Freude. Swarthmoke, 1941. 141 p.
10. Rudskoger A. Fair, foul, nice, proper. A contribution to the study of polysemy. Stockholm, 1952. 505p.
11. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. - Heidelberg, 1931.
12. Willy Ley's Exotic Zoology. Front Cover. Willy Ley. Bonanza Books, 1987 - Science - 468 pages
13. Акименко Надежда Акимовна Лингвокультурные особенности лексики
английских бытовых сказок и анекдотов // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. №12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-leksiki- angliyskih-bytovyh-skazok-i-anekdotov(дата обращения: 24.04.2022).
14. Александрова Ю.М., Горшунов Ю.В. Авторские метафоры и сравнения,
основанные на образе собаки, в творчестве Джеральда Даррелла // Вестник Башкирск. ун-та. 2016. №3. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n7avtorskie-metafory-i-sravneniya- osnovannye-na-obraze-sobaki-v-tvorchestve-dzheralda-darrella (дата
обращения: 24.04.2022).
15. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учебное пособие / И. В. Арнольд. - 4-е изд., перераб. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 376 с.
16. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.
17. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
18. Безкоровайная, Г. Т. Семантические поля как способ систематизации лексических единиц: попытка обобщения основных положений теории поля /
19. Г. Т. Безкоровайная // Вестн. днепропетровск. ун-та им. А. Нобеля. Серия «филологические науки». 2012. № 1. С. 172-180.
20. Бочарова Мария Алексеевна Семантическое поле как способ
системного описания лексики // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2012. №4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskoe-pole-kak-sposob- sistemnogo-opisaniya-leksiki(дата обращения: 24.04.2022).
21. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
22. ВОРОБЬЕВ В.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: (Теория и методы). - М.: Изд-во Росс. ун-та Дружбы народов, 1997. - 331 с.
23. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. -В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов, Ч.1.М.,1971, с.95-98.
24. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2007. - 544 с.
25. Журавлёв Александр Павлович Полевый подход как элемент
инструментария когнитивной лингвистики // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2019. №67. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/polevyy-podhod-kak-element- instrumentariya-kognitivnoy-lingvistiki(дата обращения: 24.04.2022).
26. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English-Russian [Text] Z Казакова, Т.А. - СПб. : Союз, 2001. - 320 с.
27. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика : учебник / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. - 535 с.
28. Корнакова Екатерина Сергеевна Системное изучение лексики методом
семантического поля // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistemnoe-
izuchenie-leksiki-metodom-semanticheskogo-polya (дата обращения: 24.04.2022).
29. Лекомцева И. А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе / И. А. Лекомцева, И. А. Наговицына // Научный диалог. — 2018. — № 2. — С. 97—106.
30. Лекомцева Ирина Алексеевна Нарушение межъязыковой нормы при
переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №4-2 (58). URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZnZnarushenie-
mezhyazykovoy-normy-pri-perevode (дата обращения: 27.04.2022).
31. Лекомцева Ирина Алексеевна, Абдульманова Аделя Хамитовна О
СЕМАНТИЧЕСКОМ ТИПЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // БГЖ. 2020. №4 (33). URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/o-semanticheskom-tipe- ekvivalentnosti-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 27.04.2022).
32. Лекомцева Ирина Алексеевна. Принцип ономастического поля при исследовании имен фольклорных персонажей // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2011. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsip- onomasticheskogo-polya-pri-issledovanii-imen-folklornyh-personazhey(дата обращения: 27.04.2022).
33. Мозгачева Е.А. Перевод фольклорных и мифологических наименований при моделировании волшебной картины мира в произведениях фэнтези (на материале серии романов Д. К. Роулинг «Гарри Поттер» и их переводов на русский язык) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология.
34. Москович, В.А. Статистика и семантика/ В.А. Москович - М.: Наука, 1969. 304 с.
35. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - Л.:
ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, 1986. - 370 стр.
36. Рецкер, Яков Иосифович. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - Москва : Международные отношения, 1974. - 216 с.
37. Рубцов И. Н. Семантические поля как способ реализации языковых картин мира // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. №60. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7semanticheskie-polya-kak-sposob- realizatsii-yazykovyh-kartin-mira(дата обращения: 24.04.2022).
38. Рыженкова А.А. Трудности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг) // Филологический аспект: международный научно -практический журнал. 2022. № 01 (81)
39. Шеина И.М. Лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта // Вестник
40. Московского государственного областного университета, серия «Русская филология». 2010. №2. С. 69-72.
41. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256 с.
42. Эгамназаров Х.Х. О понятии лексико-семантического поля в
лингвистике // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2018. №1 (54). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-leksiko-
semanticheskogo-polya-v-lingvistike (дата обращения: 24.04.2022).
Список использованных словарей
The Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/
The Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.macmillandictionary.com/
Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Lexico Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим
доступа:https://www.lexico.com/
The Merriam-Webster Dictionary (MWD) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/
A Dictionary of English Folklore
Dictionary of Folklore, Mythology and Symbols