ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6
1.1. Фоностилистические повторы и их типы в английском и китайском языках 6
1.1.1. Фоностилистические повторы в английском языке 6
1.1.2. Фоностилистические повторы в китайском языке 10
1.2. Функции фоностилистических повторов в английском и китайском художественном тексте 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 19
ГЛАВА II. ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ В РОМАНЕ Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 21
2.1. Фоностилистический анализ романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 21
2.2. Анализ фоностилистических повторов в переводе романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на китайский язык 28
2.3. Сравнение английских и китайских фоностилистических повторов в романе «Великий Гэтсби» 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 48
Между письменной и устной формами речи есть огромные различия. Устное высказывание может быть случайным и кратким. В письменном — больше внимания уделяется формулировкам, синтаксису и строгой структуре. При исследовании английского художественного текста и его китайского перевода часто в центре внимания находятся стилистические приемы. В данном исследовании рассматриваются пять типов звуковых повторов: аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма и редупликация. Каждый их них используется автором с определенной целью и производит на читателя определенный эффект. В работе фоностилистические повторы исследуются с различных точек зрения с целью выявления их ключевых признаков, которые в последующем учитываются при анализе их экспрессивной функции в художественном тексте — романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (F. Scoff Fitzgerald “The Great Gatsby”) и его переводе на китайский язык Цзихун Ли.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью углубления понимания роли фоностилистических повторов в английской художественной литературе и в её переводе на китайский язык, поскольку эти стилистические приемы вносят свой вклад в общий смысл, заложенный автором, и помогают лучше его понять.
Цель настоящей дипломной работы - на примере корпуса материала, собранного из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его перевода на китайский язык Цзихун Ли изучить выразительную функцию фоностилистических приемов и проанализировать степень фоностилистической эквивалентности текстов оригинала и перевода.
В работе решается следующий ряд задач:
1) изучить лингвистическую природу фоностилистических повторов в английском и китайском языках;
2) проанализировать текст оригинала и перевода романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с целью сбора корпуса материала;
3) провести классификацию корпуса материала по типу и месту повторяющихся звуков;
4) провести сравнительный анализ корпуса материала с целью выявления экспрессивной функции фоностилистических повторов в оригинале и переводе;
5) интерпретировать полученные результаты.
Материалом исследования фоностилистических повторов послужило 240 примеров из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (F. Scoff Fitzgerald “The Great Gatsby”) и 453 примеров из перевода романа на китайский язык.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Текст, общим объёмом 65 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами по каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования. Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме. Особое внимание уделяется определению типов фонетического повтора в английском и китайском языках и изучению функциональной роли каждого типа. Вторая глава раскрывает использование, функциональное исполнение и сравнение фоностилистических повторов в романе «Великий Гэтсби» и его переводе на китайский язык. В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования. В приложении приведена сводная таблица, содержащая 2 корпуса материала из оригинала и перевода романа с указанием глав, типов фоностилистических повторов и повторяющихся звуков.
Основные положения использования фоностилистических повторов в английском художественном тексте прошли апробацию в устном докладе «Экспрессивная функция фоностилистических повторов в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на III Всероссийской конференции молодых ученых лингвистов «Традиционное и новое: цифровое пространство лингвистических и лингводидактических исследований», которая проходила 14 февраля 2022.
Данная работа посвящена исследованию фоностилистических повторов в английском литературном тексте и его переводе на китайский язык на примере романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводе Цзихун Ли.
В английском и китайском языках фоностилистические повторы характеризуются наличием одного и того же звука в двух соседних словах. Тип повтора определяется, основываясь на позиции повторяющегося звука. В данном исследовании мы сосредоточились на пяти типах фоностилистических повторов в английском языке: аллитерации, ассонансе, консонансе, редупликации и рифме. Каждый тип фоностилистических повторов имеет уникальные фонологические особенности. Поскольку в китайском языке нет пиньина, заканчивающегося на согласный звук, то в китайском языке явление консонанса не рассматривалось.
Как в английских, так и в китайских текстах фоностилистические повторы выполняют выделительную, ритмическую и эмоциональную функцию. Это способы, с помощью которых автор оживляет сюжетную линию, персонажей и их манеры. Выделительная функцию характерна для любого типа повторов с целью привлечения внимания читателя. За исключением редупликации в английском языке, все остальные типы также выполняют ритмическую функцию, чтобы повысить интерес читателя к повествованию. Наконец, эмоциональная функция характерна только для аллитерации, ассонанса и редупликации с целью передать настроение.
В нашем исследовании методом сплошной выборки было обнаружено 240 примеров фоностилистических повторов в романе «Великий Гэтсби» и 453 в его переводе на китайский язык. В оригинальном тексте чаще всего встречается ассонанс во всех рассмотренных функциях. С другой стороны, переводчиком наиболее часто использовалась редупликация, которая была особенно заметна в выделительной и эмоциональной функциях. Кроме того, при сравнении трех функциональных выражений было обнаружено, что фоностилистические повторы редко используются в эмоциональной функции. Также трудно найти пересекающиеся фоностилистические повторы в оригинале и китайском переводе, что свидетельствует о значительной разнице в использовании фоностилистических повторов в этих языках.
В целом, фоностилистические повторы являются важной, универсальной и необходимой формой стилистического оформления литературных текстов. Их изучение вносит вклад в стилистку как английского, так и китайского языков, а также в их контрастивный анализ. Многие вопросы в этой области остаются неизученными, и эта тема может быть продолжена на материале художественных произведений XXI века.
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: «Наука», 2002. - 383 с.
2. Баймухаметова К. И., Галеева Т. И., Казиахмедова С. Х., Янова Е. А. Фоностилистические языковые средства как способ звуковой организации английского и русского художественного текста // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2019. - №3. - С. 447-460
3. Бойчук Е. И. Рифма как средство ритмизации художественного прозаического текста (на материале французского языка) // Язык и культура (Новосибирск). 2012. -№2.
4. Бойчук Е. И., Воронцова И. А., Шляхтина Е. В., Беляева О. В Идиостиль и ритм текста: коллективная монография. - Ярославль : РИО ЯГПУ, 2019. - 184 с.
5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
6. Гирняк Е. М. Ритмико-композиционные особенности текстов китайской рекламы // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. - №4.
7. Думанская К. С. Лингвистические и культурные особенности печатной и наружной социальной рекламы в Китае // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. - №1. - С. 82-91
8. Ибрагим А. А. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. - Петербургское Востоковедение, 2007
9. Кожевникова Н. А. Избранные работы по языку художественной литературы. - М.: Знак, 2009. - 896 с.
10. Котельникова Н. Н. Особенности редупликации глаголов в современном китайском языке // Известия ВГПУ. 2015. - №7. - С. 147-154
11. Кошкин А. П. Особенности редупликации некоторых знаменательных частей речи в китайском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. -№10.
12. Павловская И. Ю. Фоносемантический анализ речь. - СПб: Изд-во Санкт- Петербургского университета, 2004. - 290 с.
13. Поляковой Я. Ю. Стилистические средства для создания художественных образов в произведении Ф.С.Фицджеральда “Великий Гэтсби”: Дис... канд. филол. наук. - Белгород, 2016. - 63 с.
14. Романовская Е. В. Рифма в системе китайского классического стихосложения - Минск: Изд. центр БГУ, 2012. - С. 237-240
15. Alliteration // Merriam-Webster [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/alliteration - Загл. с экрана. (Дата обращения: 28.10.2021).
...