Тема: Сравнение английской и китайской звукоподражательной лексики (на материале романа S. M. Kidd «The secret life of bees» и его перевода на китайский язык)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 5
1.1. Языковая природа звукоподражания 5
1.2. Лингвистические особенности звукоподражательных слов в английском языке 8
1.3. Специфика звукоподражательной лексики в китайском языке 12
1.4. Особенности перевода звукоподражательной лексики на китайский язык 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 21
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА С. М. КИДД «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ ПЧЁЛ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Особенности английской звукоподражательной лексики в романе С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» 22
2.2. Фонетический анализ звукоподражательной лексики в переводе романа на китайский язык 25
2.3. Особенности передачи звукоподражания в оригинале романа и его переводе 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 57
📖 Введение
Актуальность темы исследования обосновывается тем, что сравнительный анализ звукоподражаний, использованных в оригинальном тексте романа С. М. Кидд и его переводе на китайский язык позволяет внести вклад в изучение особенностей звукоподражаний и специфики их перевода с английского на китайский язык.
Цель работы - выявление особенностей ономатопеи в английском и китайском языках на материале романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл».
В соответствии с целью, в работе были поставлены следующие задачи:
1) дать характеристику понятию «звукоподражание»;
2) определить особенности звукоподражательных слов в английском и китайском языках;
3) проанализировать классы звукоподражательных слов в английском и китайском языках;
4) изучить сходства и различия передачи звукоподражания в романе С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» и его переводе на китайский язык и выявить, насколько универсальны звукоподражания неродственных языков.
Объектом исследования является роман С.М. Кидд «Тайная жизнь пчел» и его перевод на китайский язык.
В качестве предмета исследования выступают звукоподражания в исследуемом литературном произведении и его переводе.
Материалом исследования выступили английские и китайские звукоподражания, которые были отобраны методом сплошной выборки из оригинального текста романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» и его перевода на китайский язык. Объем выборки составил 101 звукоподражаний на английском языке и 56 звукоподражаний на китайском языке.
Методы исследования, используемые в работе, включают общенаучные, представленные анализом литературы, классификационным методом, а также специальные методы, в том числе количественный и качественный анализ.
Структура работы включает введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, список использованной литературы, список словарей, список источников, список сокращений и приложение. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты изучения звукоподражаний в английском и китайском языках. Во второй главе представлены результаты сравнительного анализа звукоподражательной лексики на материале романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» и его перевода на китайский язык.
✅ Заключение
В рамках настоящей работы было изучено понятие звукоподражания, выявлены его основные виды в языкознании. Сделан вывод, что звукоподражание в лингвистике является особым классом слов, звуковая форма которых имитирует звуки окружающего мира - как живой, так и неживой природы, отражая связь между фонемами слова и его семантикой. Классификация звукоподражательной лексики, предложенная С.В. Ворониным, продолжает оставаться одной из базовых в лингвистике, осуществляя деление звукоподражаний по фоносемантическому признаку на три основные класса - удары, неудары и диссонансы. Такой подход является универсальным для любой языковой системы, однако, в английском языке звукоподражательная лексика характеризуется определенной спецификой, что привело к формированию особой классификации ономатопов.
В китайском языке звукоподражательная лексика представлена достаточно разнообразно. Было выявлено, что специфика китайского языка обусловила особенности звукоподражаний, которые могут быть по структуре и составу простые односложные, двухсложные, трехсложные и четырехсложные, при этом каждый из трех последних видов также может быть подразделен на подвиды в зависимости от наличия повторов компонентов-иероглифов в их составе. Особенностью китайского языка также выступает различие между звукоподражаниями, используемыми в письменной речи, которые, как правило, включают в себя звукоподражательную лексику, восходящую к произведениям китайской классической литературы, а также в устной речи, включающую используемые в современном китайском языке звукоподражания. Достаточно часто семантика звукоподражаний китайского языка неясная, что делает сложным подбор эквивалентов при переводе звукоподражаний с китайского и на китайский язык.
Особенности перевода звукоподражательной лексики на китайский язык связаны со сложностями, обусловленными фонетическими, грамматическими и семантическими различиями ономатопов. Поэтому для достижения высокой эквивалентности при передаче английских звукоподражаний средствами китайского языка, перед переводчиком стоит сложная задача, решение которой требует понимания специфики ономатопеи двух языковых систем.
Звукоподражания в китайском и английском языках характеризуются спецификой, которая связана с особенностями двух языков. На основе анализа звукоподражаний в романе «Тайная жизнь пчел» и его переводе на китайский язык были выявлены схожие черты и различия в передаче звукоподражаний в двух языках.
Было обнаружено, что сходства проявляются в наличии в обоих языках ономатопов со схожими инициальными согласными звуками «р» и «g», а также двухсоставных звукоподражаний с тождественной инициалью.
Различия, обнаруженные в ходе сравнительного анализа, сводятся к тому, что в китайском языке, в отличии от английского, наблюдается тенденция к удвоению слогов, а также к использованию слогов открытой структуры. В английском языке чаще используются звукоподражания, имеющие закрытый слог. Также сопоставление позволило обнаружить, что некоторые ономатопы английского языка, имеющие звонкий согласный звук - инициаль, в китайском языке имеют глухой согласный, и наоборот. В китайском языке представлены многосложные ономатопы с повторяющейся основой, в английском языке повторение отсутствует. В английском языке не были выявлены трехсоставные и четырехсоставные звукоподражания, которые составили треть звукоподражаний в китайском языке.
Таким образом, анализ звукоподражаний в английском и китайском языке позволяет сделать вывод о том, что носители китайского и английского языков по-разному воспринимают звучание окружающих звуков, что находит отражение в разных звукоподражаниях одних и тех же звуков.





