Тема: Явление омонимии в английском, русском и китайском языках (на материале словарей)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОТРАЖЕНИЕ ПОНЯТИЯ ОМОНИМИИ В РАБОТАХ РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ 6
1.1 Понятие «омонимия» 6
1.2 Классификации омонимов 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОМОНИМОВ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 29
2.1 Анализ омонимов английского языка 29
2.2 Анализ омонимов русского языка 38
2.3 Анализ омонимов китайского языка 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 66
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 70
📖 Введение
Язык меняется с течением времени, меняется и его структура, а также форма и содержание употребляемых лексических единиц. В язык приходят новые слова, существующие слова меняют значение. Нельзя забывать о том, что значения слов обладают лексической самостоятельностью, особенно это касается слов с прямым номинативным значением. Со временем такие слова под воздействием различных факторов претерпевают изменения, а их значения усложняются. У них появляются новые значения, часть из которых представляет собой перенос значения слова на другие предметы и явления. Со временем с развитием языка таких образных переносных значений становится всё больше.
Актуальность темы исследования обусловлена значимостью и недостаточной разработанностью данной проблематики, а также большим количеством неразрешенных и спорных вопросов, среди которых можно отметить такие, как роль и место омонимов в языковой системе, целесообразность употребления омонимов и др. Эти и многие другие вопросы по-прежнему являются дискуссионными в научной среде. Изучение любого языка требует пристального внимания к феномену омонимии, поскольку он свидетельствует о наличии противоречий между языковыми категориями формы и содержания. Результаты соответствующего теоретического исследования могут быть использованы и в прикладной лингвистике, что также подтверждает актуальность нашего исследования.
Объектом исследования являются омонимы. Предметом исследования являются особенности омонимов на материале английского, русского и китайского языков.
Цель данной работы - провести сравнительно-сопоставительное исследование явление омонимии в английском, русском и китайском языках.
В данной работе мы ставим перед собой решение ряда задач:
1) дать определение понятия «омонимия»;
2) описать существующие классификации омонимов в английском, русском и китайском языках;
3) проанализировать омонимы, отобранные из английских, русских и китайских словарей;
4) выявить основные отличия типов омонимов в анализируемых языках.
Материалом исследования послужили 30 английских, 30 русских и 30 китайских омонимов, которые были отобраны методом сплошной выборки из английских, русских и китайских фонетических словарей.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного анализа и метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 71 страница, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения и списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и трех приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется структурно-семантическим особенностям английских, русских, китайских омонимов.
Вторая глава посвящена практическому исследованию омонимов английского, русского и китайского языков.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Данная выпускная квалификационная работа имеет большую практическую ценность, поскольку в ней проведен сопоставительный анализ групп омонимов из трех языков, а также дана характеристика возможности их употребления в литературе.
✅ Заключение
В первой главе мы рассмотрели сущность понятия «омонимия» и подходы к классификации омонимов в русском, английском и китайском языках и пришли к основным выводам, что в рассмотренных языках присутствует понятие омонимии, однако причины возникновения омонимов (их типов и видов) несколько отличаются, также как и сами типы и виды омонимов и частота их возникновения и использования в лексике и грамматике указанных языков. Во всех трех языках встречаются такие причины появления омонимов, как заимствование, сокращение слов (фонетическое упрощение), а также разделение многозначности. В английском и русском языке общей причиной выступает использование аффиксов для образования омонимов от одной основы. Только в английском языке причинами появления омонимов выступают выравнивание грамматических флексий.
В английском, русском и китайском языках есть абсолютные омонимы, омофоны и омографы. Из-за особенностей китайского правописания и тона самого китайского языка омографы в нем отсутствуют. Только в китайском языке есть классификации по количеству слогов: односложные, двусложные и многосложные.
Во второй главе мы провели анализ 30 русских, 30 английских и 30 китайских омонимов и пришли к выводам, что между ними существуют общие черты и различия. Было выявлено, что в английском языке омонимы являются достаточно распространенными. Наиболее часто встречаются абсолютные омонимы, который идентичны по написанию и произношению, но различаются по семантическому значению. Менее чем абсолютные омонимы распространены в английском языке омографы, и наиболее редко встречаются омофоны.
В ходе анализа омонимов русского языка сделан вывод, что наиболее распространенным видом омонимов являются слова, которые имеют выраженную морфологическую структуру, то есть в них омонимия находит проявление на разных уровнях морфологии: омонимия основ, омонимия аффиксов и др. Исконно разные слова, являющиеся омонимами, составили треть анализируемой выборки, а наименее распространенными явились омонимы, в которых отмечена разошедшаяся полисемия.
По результатам исследования китайских омонимов был сделан вывод, что наиболее распространенными видами омонимов в китайском языке следует считать двухсложные омонимы, в состав которых входят два иероглифа-элемента, а также лексические омонимы, одинаковые по звучанию, по морфологическим признакам, но разные по семантике. Часто встречаются омонимы лексико-грамматические, которые схожи по написанию (не тождественны), но различаются по морфологическим и семантическим признакам.
Сопоставительный анализ позволил сделать вывод о том, что отсутствуют разновидности омонимов, которые бы одновременно были представлены в исследуемых языках. Было выявлено, что в паре русский- английский языки распространены омонимы, имеющие одинаковое написание, произношение, разные по семантике, одинаковые или разные грамматические признаки, то в китайском языке таких омонимов обнаружено не было. В то же время в китайском и английском языках распространены омонимы, имеющие одинаковое произношение, разное написание, семантику, а также одинаковые или разные грамматические признаки, которые отсутствуют в русском языке.
Различия в омонимии исследуемых языков проявляются в ее разных типах. В английском и русском языке представлено много омоформов одной части речи, в английском языке, в частности, также распространены омографы одной и разных частей речи. В китайском языке данные виды омонимии не распространены, а чаще встречаются омофоны одной и разных частей речи. В целом в китайском языке не были обнаружены омографы, в то время как в английском и русском языке омографы встречаются достаточно часто, но различается механизм изменения произношения: в английском языке произношение варьируется под влиянием слоговой структуры, а в русском языке важным фактором, влияющим на изменение произношения, выступает ударение. Также было выявлено, что в китайском языке омонимы могут быть односложными, двухсложными, многосложными, в зависимости от количества входящих в их состав иероглифов, в то время как в русском и английском языках такая особенность омонимии отсутствует.
Таким образом, по результатам исследования было обнаружено, что общим для русского, английского и китайского языковых систем является наличие явления омонимии в языке. В остальном схожие черты проявляются лишь на уровне языковых пар, что позволяет сделать вывод о том, что омонимия в каждом языке имеет собственную специфику, которая обусловлена особенностями исторического развития языка.





