Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-тематическая группа «Внешность» в повести А. П. Чехова «Дама с собачкой» (на фоне китайского языка) (функционально-семантический аспект)

Работа №127639

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы84
Год сдачи2022
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
94
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1.Теоретические основы описания лексико-тематической группы 9
1.1. Понятие лексической системности 9
1.1.1. Лексика как предмет лексикологии 9
1.1.2. Понятие системы языка. Основные проявления лексической системности 13
1.1.3. Лексико-тематическая группа как одно из проявлений лексической системности. Структура лексико-тематической группы 17
1.2. Внешность как объект лингвистического описания. Исследования внешности человека на материале произведений А.П. Чехова 22
1.3. Тема "Внешность человека" в курсе русского языка как иностранного 26
1.4. Особенности идиостиля А.П. Чехова 28
1.4.1. Исследования творчества А. П. Чехова в китаевистике 28
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 31
Глава 2. Функционально-семантические особенности лексем, описывающих внешность человека, в повести А. П. Чехова "Дама с собачкой" 34
2.1. Определение понятия "Внешность человека" 34
2.2. Описание материала исследования и основы его классификации 37
2.2.1 ЛСГ существительных и прилагательных 40
2.2.2. ЛСГ глаголов 61
2.2.3 ЛСГ имён существительных на фоне китайского языка 63
2.3.1. Полные эквиваленты 63
2.3.2. Частичные эквиваленты 65
2.3.3. Отсутствие эквивалентности 68
ВЫВОДЫ 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 77
Приложение 1. Контексты употребления существительных, описывающих внешность человека в повести А.П. Чехова «Дама с собачкой», в китайском переводе Жу Луна и их русские соответствия 81

Что такое внешность и зачем её изучать? Согласно данным словаря С.И. Ожегова, внешность - это "внешний вид чего-нибудь» «наружный облик человека» (Ожегова 2000: 263)Внешность очень важна для каждого человека. Особенности внешнего облика могут стать критериями оценки её обладателя, считается его характеристикой. На её основе у окружающих часто складывается первое впечатление о человеке, потому что «встречают по одёжке». Внешний облик сопровождает человека всю его жизнь независимо от пола, возраста, семейного положения, места проживания и национальной принадлежности.
Всё большее значение получает интерес к собственному внешнему облику в современном обществе: «внешний облик часто рассматривается в контексте социальной позиции человека, он может побудить человека изменить образ жизни, отражается на его благополучии и социально-психологическом развитии» (Осьминина 2019:59).
В курсе русского языка как иностранного тема «Внешность (портрет) человека» изучается на занятиях по разговору. Например,эту тему включает учебное пособие по развитию речи «Учимся говорить по-русски». Данное учебное пособие адресовано иностранным студентам и стажерам начального этапа изучения русского языка как иностранного (Трофимова 2014). Также данная тема есть в пособии «Русский язык и культура речи», предназначенном для начинающих изучающих русский язык (Бобылев 2014) и пособии для бакалавриата «Лингвистические основы описания русского языка как иностранного. Лексикология» (Е.И. Зиновьева, А.В. Хруненкова 2015).
Описание внешности занимает важное место в творчестве А.П.Чехова. Возможно, это объясняется тем, что для рассказов Антон Павлович «брал героев из своей жизни» Например, значительное место занимает описание внешности главных героев - Гурова и Анны Сергеевны - в повести «Дама с собачкой» (1898 г).
Часто в художественной литературе авторы, в том числе и А.П. Чехов, не только описывают внешний вид героев, но также хотят через внешность персонажа отразить особенности его личности, психологии, социальный статус. Такое глубокое понимание классических произведений очень сложно и важно для иностранных (в частности, для китайских) студентов, так как оно способствует увеличению их словарного запаса, значительно расширяет экспрессивные возможности говорящего в плане оценки внешнего облика человека. Также чтение классических произведений позволяет быстрее и лучше понять особенности национальной русской культуры.
А.П. Чехов входит в тройку лучших в мире авторов рассказов, поэтому он очень известен в Китае. (ЭД^^ 2012: 8 ) Многие китайцы очень любят А.П. Чехова и интересуются его произведениями. Они есть в учебниках для средней китайской школы. Например, в девятом классе китайские школьники изучают рассказ «Хамелеон». В десятом классе они знакомятся с рассказом «Человек в футляре». Оба эти рассказа очень популярны среди школьников Китая, потому что в китайских учебниках редко печатают иностранные произведения. Рассказы были переведены на китайский язык известным переводчиком и поклонником творчества А.П. Чехова Жу Лун. «Хамелеон» был переведен им на китайский язык и опубликован в 1970 году. Перевод рассказа «Человек в футляре» был опубликован в 2005 году, после смерти Жу Лун. Также большой интерес всегда вызывает у китайских читателей яркое описание А.П. Чеховым внешности своих персонажей.
Повесть «Дама с собачкой» тоже переведена на китайский язык, но точная дата перевода неизвестна. Она была опубликована в 1996 году и сейчас этой повести практически нет в продаже.
В последнее время в Китае интерес к работам А.П. Чехова становится всё больше и больше. Произведения А.П. Чехова чаще появляются в книжных магазинах Китая. В том числе растёт популярность повести «Дама с собачкой».
Сказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является лексико-тематическая группа слов, описывающих внешность человека в повести А.П.Чехова «Дама с собачкой».
Предметом исследования являются особенности семантики и функционирования данных лексем в повести «Дама с собачкой» и их китайские аналоги.
Целью настоящего исследования является выявление и описание функционально-семантических особенностей лексико-тематической группы «Внешность» в повести А. П. Чехова «Дама с собачкой» (на фоне китайского языка).
Задачи работы:
1. Изучить теоретическую базу описания лексической системности и определить терминологический аппарат исследования;
2. Отобрать материал исследования из текста повести «Дама с собачкой» и установить состав лексико-тематической группы «Внешность человека»;
3. Классифицировать отобранные единицы на основе их семантической и функциональной общности;
4. Проанализировать функционально-семантические особенности одной из выделенных подгрупп на фоне китайских аналогов.
Новизна работы: по нашим данным, отсутствуют работы, в которых рассмотрены особенности описания внешности героев повести «Дама с собачкой» на фоне китайского языка.
Материалом для исследования являются: повесть А.П. Чехова «Дама с собачкой» и текст ее перевода на китайский язык «#^UL^B^^A», данные Толковых словарей русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, Большого толкового словаря русского языка С.А.Кузнецова,Словаря иероглифов Синьхуа (Ж^ДДД^Ж^Д), двуязычных русско-китайских и китайско- русских словарей.
Методы исследования: метод теоретического описания, метод наблюдения, метод направленной выборки материала, дефиниционный метод, описательный метод и его составляющие, метод контекстуального анализа, приёмы компонентного анализа, приёмы лингвокультурологического анализа, приёмы частотно-статистического метода.
Практическая значимость: полученные результаты исследования могут быть использованы для преподавания русского языка как иностранного, в частности, на занятиях по разговору по теме «Внешность», а также на занятиях по чтению художественной литературы и лингвокультурологии. Также они могут быть использованы при составлении учебных пособий по русскому языку как иностранному, адресованных носителям китайского языка.
Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут подтвердить существующие теоретические положения о лексической системности и дополнить содержание существующих материалов по идиостилю А.П. Чехова.
Гипотеза: функционально-семантические особенности лексем, образующих лексико-тематическую группу «Внешность», можно выявить и описать в результате применения указанных в работе методов исследования.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В русском и китайском языках имя прилагательное играет важную роль в художественных описаниях, однако А.П. Чехов использовал в большей степени имена существительные для детализации внешнего облика персонажей;
2. Выбор лексических единиц и особенности их употребления во многом обусловлены индивидуально-авторскими особенностями писателя;
3. Семантический объем, функции и лингвокультурное содержание русских и китайских существительных, описывающих внешность человека, не всегда совпадают.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Наша работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографического списка и Приложений.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, а также определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. В Первой главе подробно описаны теоретические основы исследования, например: лексика, лексикология, лексико-тематическая группа. Во Второй главе представлен функционально-семантический анализ единиц лексико-тематической группы «Внешность» и их китайских аналогов, отобранных из русского и китайского текстов повести «Дама с собачкой». Заключение содержит основные выводы исследования. Приложения включают списки русских и китайских лексем, входящих в состав лексико-тематической группы «Внешность».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Лексика любого языка непосредственно связана с предметами и явлениями действительности, отражая любые изменения, которые происходят в общественной жизни: возникновение новых реалий влечет как создание новых слов, так и изменение семантики уже имеющихся единиц. В данной работе рассмотрена часть лексики А.П. Чехова, то есть определенная совокупность слов, употребленных писателем в произведении «Дама с собачкой».
Системность лексического пласта языковой системы дает исследователям возможность объединять слова в зависимости от их смыслов в различные лексико-семантические классы. В подобные объединения, называемые лексико-семантическими парадигмами, входят синонимы, антонимы, слова одной тематической группы и т.д. Под термином лексико-тематическая группа понимается объединение слов одной части речи на основании экстралингвистических параметров - отношения к общей теме. Подобные тематические классификации слов представлены во многих учебниках для иностранцев, изучающих русский язык.
Внешность человека является одним из ключевых объектов в антропоцентризме. Описание внешних качеств человека представлено в этической и эстетической картине каждой культуры. Необходимо отметить, что стандарты внешности различны, что обуславливается определенными специфическими особенностями национальной картины мира.
Внешность человека привлекала внимание многих исследователей (Чжан Хун, В.Н. Панферов, Ли Вэньжуй, В.С. Рудый, Лю Тун, Ю.Д. Апресян). Лингвисты выяснили содержание оценочных параметров тела человека и стереотипов ее представления в русской языковой культурной модели. Описание внешности используется с целью выражения широкого спектра различных значений, которые отражают внутренний мир, состояние, человека. Также необходимо отметить, что внешность человека является неотъемлемым компонентом программ практического русского языка для иностранных учащихся.
На основе общей тематической принадлежности нами была выделена 71 лексическая единица. Отобранные лексемы были классифицированы на основании их лексико-грамматической принадлежности, что позволило выделить три лексико-семантические группы: имена существительные (29 единиц), имена прилагательные (32 единицы) и глаголы (10 единиц). При описании физического облика человека различают голову, шею, туловище, верхние и нижние конечности. Кроме этого, по мнению Р.С. Немова, термин «внешность» также включает в себя функциональные признаки - то, что проявляется в действии (осанка и мимика) и дополнительные элементы оформления внешности человека (одежда и украшения) (Немов 2001: 105). Исходя из вышесказанного, можно разделить все лексико-семантические группы на 9 подгрупп: 1) голова; 2) шея; 3) туловище; 4) фигура; 5) рост; 6) мимика; 7) манера передвижения; 8) одежда; 9) общее описание внешности.
Имена прилагательные, употребленные А.П. Чеховым в произведении, несомненно играют важную роль при описании внешности персонажей. Данная часть речи в лексике всего произведения служит для привлечения внимания читателя к душевному состоянию персонажей, их эмоциям и характерам: на лице хищное выражение; очаровательная женщина; тонкая, слабая шея.
Имена существительные помогают придать целостность описываемой картине. Именно с их помощью писатель акцентирует внимание на различных деталях в образе персонажа, что приводит к лучшему пониманию читателем как истории персонажей, так и их положения в окружающем их обществе: вульгарная лорнетка; чистота порядочной женщины; человек с небольшими бакенами.
Глаголы, использованные писателем в повести, придают динамизм описанию внешности героев, изображая изменения в выражениях лиц персонажей, их облике: засмеялась; лицо у нее дрожало; подурнел. В некоторых случаях глаголы используются для описания личностных особенностей, психологических характеристик и социального положения персонажа, а также для передачи специфики этикета XIX века: Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза.
Имена существительные были рассмотрены на фоне китайских эквивалентов, чтобы проследить и выявить лингвокультурные особенности данных лексем посредством их сравнения с равнозначными единицами из другого языка.
При сравнении русских имен существительных и их китайских аналогов, нами было выделено три типа контекстов: полные эквиваленты (10 единиц), частичные эквиваленты (10 единиц) и отсутствие эквивалентности (2 единицы).
Частичные эквиваленты встречаются как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Данная ситуация объясняется особенностями строя китайского языка, его грамматическими и синтаксическими характерными чертами.
Случаи отсутствия эквивалентных единиц объясняются намерением переводчика сохранить стилистическое соответствие текста, а также максимально приблизить содержание перевода к особенностям китайского мышления.
Анализ отобранных единиц с позиции семантики и функций, а также на фоне китайских эквивалентов, дает возможность не только детализировать, но и пополнить уже имеющиеся данные о национально-культурных особенностях слов и словосочетаний, которыми описывается внешность человека. Также данное исследование поможет дополнить содержание существующих материалов по идиостилю А.П. Чехова.
Полученные результаты исследования могут быть использованы для преподавания русского языка как иностранного, в частности, на занятиях по разговорной практике на тему «Внешность», а также на занятиях по чтению художественной литературы и лингвокультурологии. Также они могут быть использованы при составлении учебных пособий по русскому языку как иностранному, адресованных носителям китайского языка.
Творчество А.П. Чехова, его литературное наследие является обширным полем для ученых: лингвистов, филологов, литературоведов. Изучение лексики писателя, отдельных ее групп позволяет нам обозначить перспективы последующих исследований в данном направлении. Также проведенная нами работа может найти отражение в последующем изучении языка писателя.


1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: опыт системного описания / Ю. Д. Апресян. - М.,1995. - 482 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка./ Ю. Д. Апресян. - М.:Наука,1974. - 368 с.
3. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание :учеб. пособие / В. Н. Вагнер. - Москва: Флинта: Наука, 2006 . -с. 104.
4. Васильев Л.М. Теория семантических полей: Вопросы языкознания./Л.М. Васильев. -М.,1971. -С. 105-113 .
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). /В.С.Виноградов- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. Бишкек: ИИМОП КГНУ, 1998. - 218 с.
7. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского как иностранного./Е. И.Зиновьева- СПб.: 2005. - 88с.
8. Зиновьева Е.И. Лингвистические основы описания русского языка как иностранного. Лексикология./ Е.И. Зиновьева, А.В. Хруненкова - СПб.: Изд- во «Нестор-История», 2015. - 220 с.
9. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие./ Э. В. Кузнецова - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
10. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе / В. И. Половникова. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1988. - 155,(2) с.; 20 см. - (Б-ка преподавателя рус. яз. как иностранного)
11. Ли Вэньжуй. Фразео-семантическое поле «внешность человека» в русской пословичной картине мира (на фоне китайского языка) /. Ли Вэньжуй .- СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2016. - 113 с.
12. Николенко Л. В. Лексиология и фразеология современного русского языка: Учебное пособие./Л. В.Николенко. -М. : Академия, 2005, - 143с
13. Осьминина А. А. О современных исследованиях проблемы психологии внешнего облика человека / А. А. Осьминина - Вестник КГУ 2019, Костромская область. - 2019. - С. 58-63.
14. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию./М.М. Покровский - М.: Издательство АН СССР, 1959. - 381 с.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. - 241 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ