ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Название литературного произведения как имя собственное 6
1.1 Имя собственное: определение и функции 6
1.2 Название литературного произведения как предмет ономастики 8
1.3 Межъязыковая передача имен собственных 11
1.4 Значение и функции заглавия 15
ГЛАВА 2. Названия, включающие апеллятивные компоненты 17
2.1 Заглавия однословные и двухсловные 18
2.2 Заглавия-словосочетания 21
2.2.1 Заголовок - определительное качественное словосочетание 22
2.2.2 Заголовок - определительное количественное словосочетание 24
2.2.3 Заголовок - определительное словосочетание с притяжательной
связью 25
2.3 Заголовок-предложение 27
ГЛАВА 3. Названия произведений с онимическим компонентом 29
3.1 Заглавия-антропонимы, заглавия-топонимы 30
3.2 Названия произведений, включающие собственные и нарицательные имена 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
Источники 41
Список литературы 42
ПРИЛОЖЕНИЕ
Имена собственные в иноязычном тексте всегда предполагают наличие определенных сложностей при передаче таких единиц на другой язык. За многие годы межъязыковой коммуникации были выработаны стратегии, сформированы переводческие традиции и приемы, основанные на богатом опыте предшественников, однако из-за своеобразия каждого элемента группы имен собственных все еще остается нерешенным ряд проблем, связанных с корректной передачей таких языковых единиц.
В нашей работе на примере переводов названий наиболее известных произведений мировой классики с языка оригинала на венгерский и финский языки, а также на русский (при этом русский язык служит инструментом для удобства восприятия языкового материала), рассматривается вопрос о вариативности передачи заглавий. В процессе анализа предполагается показать стилевые или смысловые несоответствия, возникающие из-за необходимости учитывать языковые нормы и реалии, лексическую сочетаемость, а также различия в грамматическом строе языков, с которыми работает переводчик.
О необходимости составления особого списка имен собственных с целью дальнейшего включения такого перечня в общие толковые словари говорил еще лингвист Л. В. Щерба [Щерба, с. 278-281]. Одним из разрядов имен собственных являются названия произведений литературы. Материалы представляют большой интерес для лингвистических исследований, так как значительных работ сопоставительного характера по этой теме на базе финно-угорских языков, как мы покажем далее, не имеется.
Передача иноязычных имен собственных на каждый язык осуществляется по-разному, несмотря на попытки унифицировать этот процесс (унификация необходима, например, при оформлении документов).
Целью нашего исследования является сопоставление переводов заглавий на венгерский и финский языки, анализ отличительных особенностей, обнаруженных при сравнении, и создание на основе полученных результатов классификации, включающей информацию о переводах.
Соответственно, основными задачами данной работы являются:
- сбор материала и формирование списка наименований произведений мировой классики на рассматриваемых языках,
- выявление характерных особенностей переводов, а также их сходств и различий на основе проведенного анализа,
- классификация собранного материала.
Коллекция мировой классики насчитывает тысячи произведений, и единого сводного списка наиболее значительных или известных из них не существует, поэтому отбор проводился субъективно. В качестве источников использовались списки обязательной литературы для школьников и студентов, библиотечные каталоги, фонды личных библиотек, названия также выбирались из оглавления 200-томной серии книг «Библиотека всемирной литературы».
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и списка научной литературы, а также приложения в форме таблицы, включающей весь собранный нами материал. В первой главе речь пойдет об используемой ономастической терминологии, а также о проблемах, связанных с определением статуса названий произведений литературы и с особенностями межъязыковой передачи имен собственных. Во второй главе рассматриваются структурные особенности и особенности переводов заглавий с апеллятивными компонентами. В третьей главе анализируются названия, включающие антропонимы и топонимы.
Отдельные результаты работы были представлены в докладе на заседании секции Финно-угорской филологии XXV Открытой конференции студентов- филологов в СПбГУ, которая состоялась в апреле 2022 года.
В нашей работе используются следующие сокращения: венг. - венгерский, фин. - финский, букв. - буквально. Приводя в качестве примеров заглавия литературных произведений на финском и венгерском языках, в нашей работе мы не используем кавычки, как это принято в упомянутых языках, а русскоязычные названия в тексте оформлены в соответствии с правилами русской орфографии.
Наша работа посвящена сопоставительному анализу переводов названий произведений мировой литературной классики на венгерский и финский языки и выявлению проблем, возникающих в процессе перевода.
Источниками материала для исследования послужили известные широкому кругу читателей произведения, большая часть которых входит в различные сборники мировой классики.
Теоретическая часть работы (см. Главу 1) посвящена определению статуса класса названий произведений литературы в ономастическом пространстве, описанию терминологии, относящейся к рассматриваемой группе единиц, а также проблемам межъязыковой передачи собственных имен. Так, мы придерживаемся мнения большинства лингвистов о том, что заглавия могут быть причислены к именам собственным.
Актуальность исследования заключается в том, что единой базы, объединяющей названия произведений мировой литературы на разных языках мира и применяемой в переводческой деятельности, не существует. В двуязычных словарях названия произведений литературы и искусства либо отсутствуют, либо представлены в незначительном количестве, эпизодически и бессистемно. Создание перечня заглавий позволит минимизировать риск представления переводчиком неверного, собственного варианта интерпретации названия вместо традиционно принятого, уже существующего.
Классифицировать собранные нами названия произведений литературы можно по разным признакам: по году издания перевода, по грамматическим и семантическим изменениям, происходящим в процессе перевода, и т. д., но мы приняли решение учитывать компонентный состав (собственные имена и апеллятивы) и синтаксическую структуру оригинала, что и предопределило композиционное построение нашей работы.
Всего было собрано 195 заглавий (см. Приложение). Единицы, состоящие из апеллятивных компонентов (всего 116), были разделены на подгруппы в соответствии с их структурой:
- слово (или сочетание слов с сочинительным союзом и):La Peste («Чума») - венг. A pestis - фин. Rutto, Kabale und Liebe («Коварство и любовь») - венг. Armany es szerelem - фин. Kavaluus ja rakkaus;
- определительное словосочетание (качественное: Le Petit Prince («Маленький принц») - венг. A kis herceg - фин. Pikku prinssi, количественное: «Три сестры» - венг. Harom nover - фин. Kolme sisarta, и притяжательное: Cat's Cradle («Колыбель для кошки») - венг. Macskabolcso - фин. Kissan kehto;
- предложение: One Flew Over the Cuckoo's Nest («Пролетая над гнездом кукушки» - венг. Szall a kakukk feszkere - фин. Yksi lensi yli kaenpesan;
Самой многочисленной из вышеупомянутых является подгруппа с заглавиями-словосочетаниями, в нее входит 55 названий, самой малочисленной можно назвать подгруппу заглавий-предложений, в нее входит 8 примеров. Есть примеры названий, которые сложно причислить к какой- либо группе, напр. L'Homme qui rit («Человек, который смеется») - венг. A neveto ember - фин. Nauruihminen.
Названия, включающие онимический компонент (имя собственное), образуют отдельную группу. Из них 19 единиц составляют заглавия- антропонимы, например: «Дубровский» - венг. Dubrovszki - фин. Dubrovski. Группа названий, состоящих из топонимов, самая малочисленная и насчитывает всего 2 единицы («Бородино», «Полтава»). Эту группу можно было бы дополнить, если, условно, относить к так называемым городским топонимам Собор парижской богоматери.
Класс заглавий, включающих и онимический, и апеллятивный компонент, состоит из 60 единиц. Этот факт позволяет нам сделать вывод о том, что среди названий произведений мировой классики, которые мы рассмотрели, такая структура наиболее распространена. Сюда входят такие названия, как: The Adventures of Tom Sawyer («Приключения Тома Сойера») - венг. Tom Sawyer kalandjai - фин. Tom Sawyerin seikkailut.
Следует упомянуть об индивидуальной для каждого языка грамматической особенности, которую можно наблюдать в каждой группе - наличие/отсутствие артикля. В венгерском, как и, например, в английском, французском, немецком и др. языках используются артикли, в финском языке нет.
Как уже было упомянуто ранее, названия произведений литературы включены в двуязычные словари большого объема в очень незначительном количестве, что создает для читателя затруднения не только при попытке привести эквивалент заглавия, уже существующий в языке, но и при попытке прочтения его в иноязычном тексте, а также при произнесении в процессе устного перевода, например, на венгерский язык. Следует подчеркнуть, что лишь некоторые названия произведений мировой литературы включены в большой словарь пособия по венгерской орфографии [Laczko, Martonfi], и, например, название известного произведения В. Скотта «Айвенго», которое путем прямого переноса попадает в венгерский текст (Ivanhoe), мы не найдем в этом замечательном словаре, а следовательно, не получим и информацию о том, как это название произносится венграми.
Кроме того, в венгерском и финском языках, в отличие от русского и многих других языков, ударение фиксированное, оно всегда падает на первый слог, и эта особенность также может вызвать определенные трудности и сомнения при произношении иностранного имени собственного в качестве названия произведения или в его составе.
На основании проведенного исследования мы выяснили, что название может изменяться также под влиянием экстралингвистической действительности, то есть внешних обстоятельств, что мы можем наблюдать на примере одного из романов А. Кристи Ten Little Niggers(«Десять негритят»), который сейчас печатается в разных странах с разными заголовками из соображений политкорректности: в США - And Then There Were None («И никого не стало»), во Франции Ils etaient 10 («Их было 10»).
Следует отметить и тот факт, что некоторые трудности в процессе перевода могут быть обусловлены отсутствием грамматической категории рода в венгерском и финском языках. Однако в этих языках, естественно, существуют возможности выражения различий по признаку пола, например, vendeg (‘гость, гостья’) - novendeg (‘гостья’, букв. ’женщина-гость’), testver (‘брат, сестра’) - notestver (‘сестра’). Как мы показали в работе (см. с. 19), отсутствие соответствующего слова для перевода произведения «Иностранка» не препятствует его переводу на венгерский и финский языки словосочетанием: венг. Kulfoldi no (букв. ‘иностранная женщина’) - фин. Ulkomaalainen nainen.
В процессе работы над темой было также обнаружено, что некоторые определительные словосочетания, а именно качественные и с притяжательной связью между компонентами, в переводе на венгерский и финский языки заменяются сложными словами. В работе было обнаружено около 10 подобных случаев, например, The Time Machine(«Машина времени») - венг. Az idogep - фин. Aikakone.
Весь собранный нами материал нашел отражение в приложении в виде таблицы (См. Приложение). Названия литературных произведений в таблице распределены на группы (по странам происхождения) и подгруппы (по времени издания) (см. первую графу). Приводится информация об авторе произведения, оригинальное название произведения, перевод на русский язык, перевод на венгерский и финский языки (если он имеется). Этот материал может быть полезен в практике преподавания венгерского и финского языков, а также связанных с ними переводоведческих дисциплин.
Кроме того, он может послужить базой для лексикографического представления названий произведений мировой литературы как в виде отдельного словаря, так и в качестве приложения к двуязычным словарям большого объема.
1. Серия «Библитека всемирной литературы». [Электронный ресурс] URL: https://litlife.club/sequences/5636(Дата посещения: 08.05.2022).
2. Некоторые произведения мировой литературы и их авторы // Berkov Valerij. Russisk-Norsk Ordbok. Русско-норвежский словарь. Oslo, 1994 (1-ое издание: 1987). С. 1128-1146.
3. Kay, S., T. Cave and M. Bowie. A Short History of French Literature. Oxford: Oxford University Press, 2006.
4. Beutin, W., K. Ehlert, W. Emmerich, H. Hoffacker, B. Lutz, V. Meid, R. Schnell, P. Stein and I. Stephan. A History of German Literature: From the Beginnings to the Present Day. London: Routledge, 2014.
5. Alexander, M. A History of English Literature. MACMILLAN PRESS, 2000.
Список литературы
1. Андронов А.В. Имена собственные в двуязычном словаре // Балтистика в Петербурге. Тезисы конференции. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 3-4.
2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: (Словник). Л.: Издательство Ленинградского государственного университета, 1973. С. 88¬109.
3. Берков В.П. Предисловие ко 2-му изданию // Berkov Valerij. Russisk- Norsk Ordbok. Русско-норвежский словарь. Oslo, 1994 (1-ое издание: 1987). С. IX-XIII.
4. Богданова О.Ю. Заголовок как элемент текста // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, № 1 Том 13. Кострома: Изд-во КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007. С. 116-119.
5. Богданова О.Ю. Семантико-грамматические особенности заглавия художественного текста (на материале английского языка) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, № 3 Том 14. Кострома: Изд-во КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. С. 117-121.
6. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие. М.:
Просвещение, 1983. С. 214.
7. Буркова Т.А. Функциональный потенциал имен собственных. [Электронный ресурс] / Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3. URL: http://bulletin-bsu.eom/arch/files/2016/3/40_5177_Burkova_v2_760-763.pdf(Дата посещения: 18.02.2021).
8. Бурыкин А.А. Имена собственные как исторический источник. СПб: Петербургское Востоковедение, 2013. С. 6.
9. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: антология и поэтика. Автореферат канд. дис. Тверь, 1998.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012.
11. Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках. Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. С. 30.
12. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Высш. шк., 1985. С. 4-56.
13. Грамматика финского языка: Фонетика, морфология. М., Л.: Изд-во АН СССР [Ленингр. отд-ние], 1958. С. 276-279.
14. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.
15. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: «Р.Валент», 2005.
16. Калинкин В. М. Имя собственное как поэтоним // Теория и практика
ономастических и дериватологических исследований: Коллективная
монография Памяти заслуженного деятеля науки Республики Адыгея и Кубани, профессора Р. Ю. Намитоковой. Майкоп: Издательство "Магарин Олег Григорьевич", 2017. С. 230-264.
17. Колпакова Н.Н. Венгерские ономастические единицы в двуязычном словаре и тексте // Вопросы финно-угорской филологии: межвузовский сборник научных трудов. Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского гос. Университета. 2011. Выпуск 2(7). С. 11-18.
18. Колпакова Н.Н. Названия произведений литературы и искусства как объект двуязычной лексикографии (на материале венгерского и русского языков) // Материалы XXXIX Международной филологической конференции 15-20 марта 2010 г. Уралистика / Под ред. Доц. Н.Н. Колпаковой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. С. 55-60.
19. Колпакова Н.Н. Ономастика в двуязычной лексикографии (на материале русско-венгерских и венгерско-русских словарей) // Вопросы финно-угорской филологии: межвузовский сборник научных трудов. Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского гос. Университета. 2010. Выпуск 1(6). С. 97-104.
20. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. М.: Никитинские Субботники, 1931.
21. Подковырин Ю.В. Заглавие. // Кемеровский гос. ун-т. 2(17), 2011. С. 101¬
110.
22. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. С. 198.
23. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: «Наука», 1973.
24. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. // Отв. ред. Непокупный. М.: «Наука», 1986.
25. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. [Электронный ресурс] URL: https://lexicography.online/explanatory/ushakov/(Дата посещения 28.04.2022).
26. Шальга Аттила. Венгерский язык в зеркале русского языка. Будапешт: Танкёньвкиадо, 1984. С. 147-149.
27. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: "Наука", 1974. С. 278-281.
28. Bencedy Jozsef, Fabian Pal, Racz Endre, Velcsov Martonne. A Mai magyar nyelv. Bp.: Nemzet Tankonyvkiado, 1968.
29. Eronen Riitta, Moilanen Raija Kaytannon ohjeita alkukirjaimen valintaan. [Электронный ресурс] URL: https://www.kielikello.fi/-/kaytannon-ohjeita- alkukirjaimen-valintaan(Дата посещения 21.03.2022).
30. Hakulinen Auli, Vilkuna Maria, Korhonen Riitta, Koivisto Vesa, Heinonen
Tarja Riitta, Alho Irja. Ison suomen kieliopin verkkoversio. [Электронный ресурс] URL: https://kaino.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=553(Дата посещения:
21.03.2022).
31. Harry Potter name origins. [Электронный ресурс] URL: https://www.mugglenet.com/harry-potter/little-things-harry-potter/name-origins- harry-potter/(Дата посещения 06.05.2022).
32. Ingo Rune. Lahtokielesta kohdekieleen: johdatusta kaannostieteeseen. Porvoo, Helsinki, Juva: WSOY. 1990. C. 238-239.
33. Janis Marja. Venajasta suomeksi ja suomesta venajaksi. Vaajakoski: Aleksanteri-instituutti ja kirjoittajat. 2006. C. 71-79.
34. Klaudy Kinga. Bevezetes a forditas elmeletebe. Bp.: Scholastica, 2002.
35. Laczko Krisztina, Martonfi Attila. Helyesiras. Budapest: Osiris Kiado, 2005.
P. 1018.
36. Szabo Veronika. Perselus Piton vagy Severus Snape? A Harry Potter neveinek forditasarol // Translatologia pannonica II. Pecs, 2010.