Тема: Названия произведений мировой классики на венгерском и финском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Название литературного произведения как имя собственное 6
1.1 Имя собственное: определение и функции 6
1.2 Название литературного произведения как предмет ономастики 8
1.3 Межъязыковая передача имен собственных 11
1.4 Значение и функции заглавия 15
ГЛАВА 2. Названия, включающие апеллятивные компоненты 17
2.1 Заглавия однословные и двухсловные 18
2.2 Заглавия-словосочетания 21
2.2.1 Заголовок - определительное качественное словосочетание 22
2.2.2 Заголовок - определительное количественное словосочетание 24
2.2.3 Заголовок - определительное словосочетание с притяжательной
связью 25
2.3 Заголовок-предложение 27
ГЛАВА 3. Названия произведений с онимическим компонентом 29
3.1 Заглавия-антропонимы, заглавия-топонимы 30
3.2 Названия произведений, включающие собственные и нарицательные имена 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
Источники 41
Список литературы 42
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
В нашей работе на примере переводов названий наиболее известных произведений мировой классики с языка оригинала на венгерский и финский языки, а также на русский (при этом русский язык служит инструментом для удобства восприятия языкового материала), рассматривается вопрос о вариативности передачи заглавий. В процессе анализа предполагается показать стилевые или смысловые несоответствия, возникающие из-за необходимости учитывать языковые нормы и реалии, лексическую сочетаемость, а также различия в грамматическом строе языков, с которыми работает переводчик.
О необходимости составления особого списка имен собственных с целью дальнейшего включения такого перечня в общие толковые словари говорил еще лингвист Л. В. Щерба [Щерба, с. 278-281]. Одним из разрядов имен собственных являются названия произведений литературы. Материалы представляют большой интерес для лингвистических исследований, так как значительных работ сопоставительного характера по этой теме на базе финно-угорских языков, как мы покажем далее, не имеется.
Передача иноязычных имен собственных на каждый язык осуществляется по-разному, несмотря на попытки унифицировать этот процесс (унификация необходима, например, при оформлении документов).
Целью нашего исследования является сопоставление переводов заглавий на венгерский и финский языки, анализ отличительных особенностей, обнаруженных при сравнении, и создание на основе полученных результатов классификации, включающей информацию о переводах.
Соответственно, основными задачами данной работы являются:
- сбор материала и формирование списка наименований произведений мировой классики на рассматриваемых языках,
- выявление характерных особенностей переводов, а также их сходств и различий на основе проведенного анализа,
- классификация собранного материала.
Коллекция мировой классики насчитывает тысячи произведений, и единого сводного списка наиболее значительных или известных из них не существует, поэтому отбор проводился субъективно. В качестве источников использовались списки обязательной литературы для школьников и студентов, библиотечные каталоги, фонды личных библиотек, названия также выбирались из оглавления 200-томной серии книг «Библиотека всемирной литературы».
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и списка научной литературы, а также приложения в форме таблицы, включающей весь собранный нами материал. В первой главе речь пойдет об используемой ономастической терминологии, а также о проблемах, связанных с определением статуса названий произведений литературы и с особенностями межъязыковой передачи имен собственных. Во второй главе рассматриваются структурные особенности и особенности переводов заглавий с апеллятивными компонентами. В третьей главе анализируются названия, включающие антропонимы и топонимы.
Отдельные результаты работы были представлены в докладе на заседании секции Финно-угорской филологии XXV Открытой конференции студентов- филологов в СПбГУ, которая состоялась в апреле 2022 года.
В нашей работе используются следующие сокращения: венг. - венгерский, фин. - финский, букв. - буквально. Приводя в качестве примеров заглавия литературных произведений на финском и венгерском языках, в нашей работе мы не используем кавычки, как это принято в упомянутых языках, а русскоязычные названия в тексте оформлены в соответствии с правилами русской орфографии.
✅ Заключение
Источниками материала для исследования послужили известные широкому кругу читателей произведения, большая часть которых входит в различные сборники мировой классики.
Теоретическая часть работы (см. Главу 1) посвящена определению статуса класса названий произведений литературы в ономастическом пространстве, описанию терминологии, относящейся к рассматриваемой группе единиц, а также проблемам межъязыковой передачи собственных имен. Так, мы придерживаемся мнения большинства лингвистов о том, что заглавия могут быть причислены к именам собственным.
Актуальность исследования заключается в том, что единой базы, объединяющей названия произведений мировой литературы на разных языках мира и применяемой в переводческой деятельности, не существует. В двуязычных словарях названия произведений литературы и искусства либо отсутствуют, либо представлены в незначительном количестве, эпизодически и бессистемно. Создание перечня заглавий позволит минимизировать риск представления переводчиком неверного, собственного варианта интерпретации названия вместо традиционно принятого, уже существующего.
Классифицировать собранные нами названия произведений литературы можно по разным признакам: по году издания перевода, по грамматическим и семантическим изменениям, происходящим в процессе перевода, и т. д., но мы приняли решение учитывать компонентный состав (собственные имена и апеллятивы) и синтаксическую структуру оригинала, что и предопределило композиционное построение нашей работы.
Всего было собрано 195 заглавий (см. Приложение). Единицы, состоящие из апеллятивных компонентов (всего 116), были разделены на подгруппы в соответствии с их структурой:
- слово (или сочетание слов с сочинительным союзом и):La Peste («Чума») - венг. A pestis - фин. Rutto, Kabale und Liebe («Коварство и любовь») - венг. Armany es szerelem - фин. Kavaluus ja rakkaus;
- определительное словосочетание (качественное: Le Petit Prince («Маленький принц») - венг. A kis herceg - фин. Pikku prinssi, количественное: «Три сестры» - венг. Harom nover - фин. Kolme sisarta, и притяжательное: Cat's Cradle («Колыбель для кошки») - венг. Macskabolcso - фин. Kissan kehto;
- предложение: One Flew Over the Cuckoo's Nest («Пролетая над гнездом кукушки» - венг. Szall a kakukk feszkere - фин. Yksi lensi yli kaenpesan;
Самой многочисленной из вышеупомянутых является подгруппа с заглавиями-словосочетаниями, в нее входит 55 названий, самой малочисленной можно назвать подгруппу заглавий-предложений, в нее входит 8 примеров. Есть примеры названий, которые сложно причислить к какой- либо группе, напр. L'Homme qui rit («Человек, который смеется») - венг. A neveto ember - фин. Nauruihminen.
Названия, включающие онимический компонент (имя собственное), образуют отдельную группу. Из них 19 единиц составляют заглавия- антропонимы, например: «Дубровский» - венг. Dubrovszki - фин. Dubrovski. Группа названий, состоящих из топонимов, самая малочисленная и насчитывает всего 2 единицы («Бородино», «Полтава»). Эту группу можно было бы дополнить, если, условно, относить к так называемым городским топонимам Собор парижской богоматери.
Класс заглавий, включающих и онимический, и апеллятивный компонент, состоит из 60 единиц. Этот факт позволяет нам сделать вывод о том, что среди названий произведений мировой классики, которые мы рассмотрели, такая структура наиболее распространена. Сюда входят такие названия, как: The Adventures of Tom Sawyer («Приключения Тома Сойера») - венг. Tom Sawyer kalandjai - фин. Tom Sawyerin seikkailut.
Следует упомянуть об индивидуальной для каждого языка грамматической особенности, которую можно наблюдать в каждой группе - наличие/отсутствие артикля. В венгерском, как и, например, в английском, французском, немецком и др. языках используются артикли, в финском языке нет.
Как уже было упомянуто ранее, названия произведений литературы включены в двуязычные словари большого объема в очень незначительном количестве, что создает для читателя затруднения не только при попытке привести эквивалент заглавия, уже существующий в языке, но и при попытке прочтения его в иноязычном тексте, а также при произнесении в процессе устного перевода, например, на венгерский язык. Следует подчеркнуть, что лишь некоторые названия произведений мировой литературы включены в большой словарь пособия по венгерской орфографии [Laczko, Martonfi], и, например, название известного произведения В. Скотта «Айвенго», которое путем прямого переноса попадает в венгерский текст (Ivanhoe), мы не найдем в этом замечательном словаре, а следовательно, не получим и информацию о том, как это название произносится венграми.
Кроме того, в венгерском и финском языках, в отличие от русского и многих других языков, ударение фиксированное, оно всегда падает на первый слог, и эта особенность также может вызвать определенные трудности и сомнения при произношении иностранного имени собственного в качестве названия произведения или в его составе.
На основании проведенного исследования мы выяснили, что название может изменяться также под влиянием экстралингвистической действительности, то есть внешних обстоятельств, что мы можем наблюдать на примере одного из романов А. Кристи Ten Little Niggers(«Десять негритят»), который сейчас печатается в разных странах с разными заголовками из соображений политкорректности: в США - And Then There Were None («И никого не стало»), во Франции Ils etaient 10 («Их было 10»).
Следует отметить и тот факт, что некоторые трудности в процессе перевода могут быть обусловлены отсутствием грамматической категории рода в венгерском и финском языках. Однако в этих языках, естественно, существуют возможности выражения различий по признаку пола, например, vendeg (‘гость, гостья’) - novendeg (‘гостья’, букв. ’женщина-гость’), testver (‘брат, сестра’) - notestver (‘сестра’). Как мы показали в работе (см. с. 19), отсутствие соответствующего слова для перевода произведения «Иностранка» не препятствует его переводу на венгерский и финский языки словосочетанием: венг. Kulfoldi no (букв. ‘иностранная женщина’) - фин. Ulkomaalainen nainen.
В процессе работы над темой было также обнаружено, что некоторые определительные словосочетания, а именно качественные и с притяжательной связью между компонентами, в переводе на венгерский и финский языки заменяются сложными словами. В работе было обнаружено около 10 подобных случаев, например, The Time Machine(«Машина времени») - венг. Az idogep - фин. Aikakone.
Весь собранный нами материал нашел отражение в приложении в виде таблицы (См. Приложение). Названия литературных произведений в таблице распределены на группы (по странам происхождения) и подгруппы (по времени издания) (см. первую графу). Приводится информация об авторе произведения, оригинальное название произведения, перевод на русский язык, перевод на венгерский и финский языки (если он имеется). Этот материал может быть полезен в практике преподавания венгерского и финского языков, а также связанных с ними переводоведческих дисциплин.
Кроме того, он может послужить базой для лексикографического представления названий произведений мировой литературы как в виде отдельного словаря, так и в качестве приложения к двуязычным словарям большого объема.



