Введение 2
Глава 1. Сказочная повесть как объект лингвистического исследования 5
1.1 Сказочная повесть как жанр литературы 5
1.2 Лексико-стилистические особенности сказочной повести 7
1.3 Особенности перевода произведений сказочного жанра 18
Выводы по главе I 27
Глава 2. Анализ перевода лексико-стилистических особенностей сказочных повестей Пауля Маара 31
2.1 Характеристика материала 31
2.2. Лексико-стилистические особенности повестей Пауля Маара 31
2.3 Анализ перевода лексико-стилистических особенностей. 34
Заключение 53
Список литературы
Сказочные повести Пауля Маара относятся к современной классике немецкой детской литературы. Повествование автора отличает творческий подход к формальной и содержательной структуре слова, что является особенностью его стиля, связанного с традицией детской литературы ХХ века. В связи с малоизученностью его литературы появляется вопрос, как выполнить наиболее точный перевод?
Целью исследования является выявление лексических особенностей текста, характеризующих его стиль, и определение способов их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
• определение лексических стилистических средств, применяемых автором.
• определение лексических соответствий и преобразований в переводе.
• выявление применяемых переводческих стратегий.
Объект: Сказочные повести Пауля Маара и их перевод на русский язык.
Предметом нашего исследования выступают лексические, грамматические и стилистические средства и способы их перевода.
Актуальность исследования обусловлена тем, что детская литература стала важным компонентом нашей жизни, и не ограничивается лишь старыми, классическими сказками. Переводчику важно понимать, какими приемами стоит пользоваться для успешной передачи всех лексико-стилистических элементов на родной язык.
Новизна: Хоть и существует большое количество исследований, рассматриваются современные сказки, обычно это происходит с литературоведческой точки зрения, материала о методах перевода крайне мало, особенно на материале немецких сказок
Материал: Повести Паулья Маара «Eine Woche voller Samstage» («Семь суббот на неделе»), «Am Samstag kam das Sams zuruck» («И в субботу Субастик вернулся») и их переводы выполненные В. Островским.
Основой теоретической базы стали работы таких ученых как Гончарова Е.А., Павлова А. В., Светозарова Н. Д., Липовецкий М. Н., Пропп В. Я., Брауде Л. Ю., Виноградов В. С.
В соответствии с поставленными задачами в ходе исследовательской работы были использованы следующие методы:
• сплошной выборки
• сопоставительный
• лингвистического описания
• контекстуального анализа
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В настоящей выпускной квалификационной работе мы изучили лексические и стилистические средства в работах Пауля Маара, а также методы их перевода на русский язык.
Сказочные повести недостаточно часто являются предметом изучения в переводоведении, поэтому нами были рассмотрены особенности сказки как жанра и связанные с этим особенности перевода. Также были проанализировали основные лексические и стилистические средства, используемые в этих повестях. В рамках этого исследования нами также было изучено понятие эквивалентности в переводе.
Был составлен корпус примеров на немецком и русском языках.
В ходе нашей работы было выявлено следующее: текст характеризуется большим количеством каламбуров, языковой игры, основанной на схожести звучания. Многие шутки в произведении строятся на неверном понимании персонажами различных слов, фразеологизмов и выражений.
При анализе перевода было выявлены особенности переводческого стиля. Переводчик склонен выпускать большие куски текста, наполненные различными лексическими средствами выразительности, ничем их не компенсируя. Часто выпадают не только слова и выражения, а целые стихи и фрагменты. Можно сказать, что это не влияет на целостность текста и на его понимание, но из-за крупных опущений для русского читателя из текста пропадают целые диалоги. Тем не менее, В. Островский явно старался сохранить общий комизм текста.
Перевод художественной литературы является одним из самых важных видов перевода. Он требует определенных переводческих компетенций, таких как: высокий уровень как и иностранного, так и родного языка, глубокие культурные знания, межкультурная компетенция для полного понимания текста и правильного выбора стиля речи, языкового регистра и т.д. Лексико-стилистические средства зависят от жанра произведения, самого автора, иногда даже эпохи, поэтому анализ художественной литературы и ее переводов является безграничным источником для исследования. Проведенные исследования можно в дальнейшем применять при обучении переводчиков работы текстами, обильные безэквивалентной лексикой.