Тема: Языковые особенности датских информативно-регуляторских текстов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Информативно-регуляторские тексты в фокусе лингвистических исследований 6
1.1. История изучения информативно-регуляторских текстов и
терминология 6
1.2. Типы информативно-регуляторских текстов, их функции 10
1.3. Способы оказания воздействия на реципиента 12
1.4. Теория вежливости Браун-Левинсона 14
1.5. Выводы к главе 1 17
Глава 2. Анализ лексико-грамматических особенностей датских информативно-регуляторских текстов 18
2.1. Лексико-грамматические особенности датских информативно-
регуляторских текстов 18
2.2. Односоставные предложения 19
2.2.1. Типы односоставных предложений в датских информативно -
регуляторских текстах 19
2.2.2. Опущение подлежащего 20
2.2.3. Опущение части сказуемого 22
2.2.4. Использование номинативных предложений 23
2.3 Встречающиеся в языковом материале глагольные формы 23
2.3.1 Императив 24
2.3.2. Инфинитив и модальные глаголы 27
2.3.3. Пассивный залог 28
2.4. Особенности существительных 30
2.5. Особенности местоимений 32
2.6. Категория определенности-неопределенности 34
2.7. Выводы к главе 2 35
Глава 3. Визуальная составляющая датских информативно -регуляторских текстов 36
3.1. Оформление датских информативно -регуляторских текстов, функции
их визуальной составляющей 36
3.2. Выводы к главе 3 38
Заключение 38
Список использованной литературы 44
Приложение 1. Таблица языкового материала 50
Приложение 2 64
Приложение 3 65
Приложение 4 66
📖 Введение
Тексты, содержащие такие правила поведения, называются информативно- регуляторскими текстами. Они помогают регулировать поведение людей в обществе, поясняют, как себя вести в том или ином месте, что делать можно, а что нельзя, а также информируют горожан о наличии или отсутствии того или иного объекта в данном месте, то есть помогают ориентироваться в городском пространстве. Многие информативно-регуляторские тексты можно встретить практически в любом обществе, в любой стране. Но есть тексты, уникальные для конкретного социума. Это обусловлено стилем жизни людей той или иной страны, их культурой. Уникальность этих текстов может заключаться как в их содержании, так и в лексико-грамматическом выражении этого содержания. В этой работе подробно рассматриваются лексико-грамматические особенности датских информативно-регуляторских текстов.
Изучение информативно-регуляторских текстов позволяет выявить механизмы регулирования поведения членов общества, а также глубже понять культуру той или иной страны.
Целью данной работы является выявление и описание лексико-грамматических особенностей датских информативно-регуляторских текстов и определение их функций.
Задачи работы:
• Категоризовать информативно-регуляторские тексты;
• Выявить лексико-грамматические особенности собранных информативно-регуляторских текстов;
• Определить, какими языковыми средствами выражаются функции информативно-регуляторских текстов.
Объект исследования: датские информативно-регуляторские тексты. Предмет исследования: лексико-грамматические особенности датских информативно-регуляторских текстов и их функции.
Новизна работы заключается в отсутствии исследований на тему датских информативно-регуляторских текстов и недостаточной разработке темы информативно-регуляторских текстов в целом.
Актуальность работы обусловлена тем, что информативно-регуляторские тексты - это своего рода язык общения власти с подчиненными, государства с его жителями. Чтобы это общение было более эффективным, необходимо понять, каким образом функционируют информативно-регуляторские тексты: как именно они воздействуют на реципиентов и какие языковые средства используются для достижения тех или иных целей, для которых создаются информативно-регуляторские тексты. Кроме того, анализ датских информативно-регуляторских текстов поможет понять и специфику повседневного общения, характерную для данной культуры. К тому же, во время пандемии COVID-19 появились новые информативно-регуляторские тексты, требующие описания и изучения. Изучение языковых особенностей датских информативно-регуляторских текстов поможет глубже понять язык и культуру общения в целом, а изучающим датский язык - понять, какими языковыми средствами необходимо выражать ту или иную информацию и придавать высказыванию тот или иной посыл.
В ходе работы использовались эмпирические методы (наблюдение, описание, сравнение) и общелогические методы и приемы (анализ, обобщение, классификация).
Было собрано и проанализировано 112 информативно-регуляторских текстов, представленных дорожными знаками, табличками, информационными вывесками (см. Приложение 1). Часть из них была собрана в городе Оденсе, регион Южная Дания, в период с 31.08.2020 по 02.01.2021, часть взята из сети интернет и часть предоставлена интересующимися датской культурой и языком людьми.
✅ Заключение
Запрет в собранных текстах чаще всего выражается императивом или модальным глаголом в сочетании с отрицательной частицей (matte ikke, иногда в сочетании с флективным пассивным залогом):
Dyrene ma ikke rores. Tak for din forstaelse. - Животных нельзя трогать. Спасибо за ваше понимание.
Как ни странно, запрет в датском языке часто выражается предложениями с отсутствующей личной формой глагола и с опущенной частью сказуемого:
Adgang forbudt for uvedkommende - Посторонним вход запрещен.
Также часто встречается скрытый запрет, выраженный речевым актом в форме просьбы или благодарности:
Tusind tak fordi I passer pa hinanden - Огромное спасибо за то, что вы заботитесь друг о друге (в контексте соблюдения социальной дистанции).
За предупреждением часто следует разъяснение причин данного требования:
Ror ikke ved dovendyret. De kan bide meget hardt - Не трогайте ленивца. Они могут очень сильно укусить.
Модальный глагол kunne,выражая возможность или вероятность, часто встречается в текстах типа предупреждения:
Pladsen kan vwre videoovervaget - Место может находиться под видеонаблюдением.
Для текстов-предупреждений характерен императивный оборот Pas pa! (Осторожно!):
Pas pa! Legende born - Осторожно! Играющие дети.
Тексты, содержащие собственно информацию, часто представляют собой номинативные предложения:
Erhvervsaffald. Til hojre rundt om hjornet - Производственные отходы.
Направо за углом.
Тексты-инструкции чаще всего выражены императивом, причем «смягченным» лексическими средствами или способами воздействия на реципиента (разъяснением причин требования или юмором):
Benyt indgangen om hjornet. Tak for hjwlpen - Пользуйтесь входом за углом.
Спасибо за помощь.
Hvordan ville du have det, hvis nogen twndte dig, og forlod dig? Husk ogsa at slukke for mig - Как бы ты себя чувствовал, если бы кто-то зажег тебя и оставил? Не забудь также закрыть меня.
Такие тексты-инструкции часто содержат модальный глагол skulle (должен) и/или флективный пассивный залог:
Hunde skal holdes i snor - Собак необходимо держать на поводке.
Инструкция также может выражаться непривычной в русском культурном поле формой: с помощью местоимения vi (мы), как бы сообщая «мы делаем так, а ты сам решай, как поступить в данной ситуации»:
Her bruger vi mundbind - Здесь мы пользуемся маской.
Пожалуй, главной особенностью датских информативно-регуляторских текстов является стремление к номинативности, допускающее нарушение грамматических норм. Так, во многих единицах материала отсутствует подлежащее или часть сказуемого. Не является нарушением грамматических правил распространенность номинативных предложений, девербативов и суффигированного артикля (вместо указательного местоимения), обусловленные данным стремлением.
В отличие от английского языка, в собранных датских информативно- регуляторских текстах встречается только половина представленных С. Г. Тер-Минасовой средств воздействия на реципиента. При полном отсутствии языковой игры и практически полном отсутствии юмора, в собранном материале встречаются вежливые формы обращения и разъяснения причин данного требования. Вежливые формы обращения, в сочетании с местоимением du (ты) и обращением к реципиентам в единственном числе, создают баланс между практически полным отсутствием дистанции между адресантом и адресатом и их взаимоуважением, то есть реализует позитивную гиперстратегию вежливости.
Между тем, датским информативно-регуляторским текстам свойственно постоянное сокращение или увеличение дистанции между адресатом и адресантом. Одни языковые средства направлены на преодоление этой дистанции (позитивная гиперстратегия), другие, наоборот, на ее укрепление (негативная гиперстратегия). Создается впечатление тактичного и уважительного контроля. Реципиентам словно дают свободу и волю, но на самом деле жестко контролируют их действия .
Лексический состав датских информативно-регуляторских текстов пополнился словами, связанными с пандемией. Причем тексты, содержащие эти слова, настолько клишированы и одинаково сформулированы, что автору работы пришлось исключить некоторые из них из выборки. Но такие тексты хорошо демонстрируют нашу действительность - сейчас как никогда необходимо соблюдать правила, скучные и одинаковые, но очень важные.
В целом, датские информативно-регуляторские тексты во многом схожи с текстами, представленными в русском и английском лингвистических ландшафтах. Отличия заключаются в основном в частотности некоторых слов (cykel - велосипед), что указывает на особенности культуры Дании, особых формах обращения к реципиентам и выражения инструкций и запретов, что демонстрирует взаимоотношения государства и граждан, а также в превалировании одних форм глагола над другими, что связано с особенностями грамматического строя датского языка.
Изучение информативно-регуляторских текстов необходимо для понимания взаимоотношений органов власти и жителей страны, способов выражения вежливости, культурных особенностей. Данную отрасль знания необходимо развивать и исследовать, поскольку в ней заложен огромный страноведческий и лингвистический потенциал.
Изучение грамматических особенностей датских информативно- регуляторских текстов помогает глубже понять язык и культуру Дании. Во-первых, приходит понимание, как при помощи тех или иных грамматических средств выразить мысль, посыл высказывания. Так, проанализировав собранных языковой материал, стало возможно явно выделить некоторые тенденции в передаче собственно информации, инструкции и запрета. Полученные выводы могут обогатить знания изучающих датский язык и помочь им овладеть более естественной датской речью, говорить более схоже с носителями датского языка.
В целом, изучение датских информативно-регуляторских текстов (и их грамматических особенностей в том числе) требует дальнейшей разработки. Необходимо составить полноценную классификацию датских информативно- регуляторских текстов по типу получаемой из них информации, выявить грамматические способы оказания воздействия на реципиента (помимо перечисленных в данной работе). Также изучающим датский язык могла бы принести пользу классификация лексико-грамматических конструкций по степени их вежливости, ведь общаясь на любом языке мы неизбежно балансируем между вежливостью и эффективностью нашей речи, что может быть сложно при общении на неродном языке.
Мы привыкли, что информативно-регуляторские тексты - это нечто статичное, неизменное, застывшее [Фёдорова, 2014. С. 70]. Однако, важные мировые изменения отражаются на информативно-регуляторских текстах - возникают новые знаки, к примеру, связанные с пандемией COVID-19. Необходимо отслеживать языковые тенденции новых датских информативно-регуляторских текстов, чтобы понимать, как общество реагирует на значимые события, вызвавшие появление новых знаков, табличек и т. д., а также замечать изменения в языке.
Помимо этого, исследователям стоит отдельно рассмотреть связь текстовой и визуальной составляющей датских информативно-регуляторских текстов, так как можно предположить, что многие их особенности объясняются именно обширной визуальной составляющей. В связи с этим, датские информативно- регуляторские тексты могут представлять интерес для лингвистов, изучающих креолизованный текст.
Материала для дальнейших исследований датских информативно- регуляторских текстов очень много, и автор данной работы выражает надежду, что это исследование заинтересует ученых-лингвистов и специалистов других областей науки и послужит отправной точкой для дальнейшего изучения вопроса датских информативно-регуляторских текстов и датского языка в целом.



