Введение 4
Глава 1. Информативно-регуляторские тексты в фокусе лингвистических исследований 6
1.1. История изучения информативно-регуляторских текстов и
терминология 6
1.2. Типы информативно-регуляторских текстов, их функции 10
1.3. Способы оказания воздействия на реципиента 12
1.4. Теория вежливости Браун-Левинсона 14
1.5. Выводы к главе 1 17
Глава 2. Анализ лексико-грамматических особенностей датских информативно-регуляторских текстов 18
2.1. Лексико-грамматические особенности датских информативно-
регуляторских текстов 18
2.2. Односоставные предложения 19
2.2.1. Типы односоставных предложений в датских информативно -
регуляторских текстах 19
2.2.2. Опущение подлежащего 20
2.2.3. Опущение части сказуемого 22
2.2.4. Использование номинативных предложений 23
2.3 Встречающиеся в языковом материале глагольные формы 23
2.3.1 Императив 24
2.3.2. Инфинитив и модальные глаголы 27
2.3.3. Пассивный залог 28
2.4. Особенности существительных 30
2.5. Особенности местоимений 32
2.6. Категория определенности-неопределенности 34
2.7. Выводы к главе 2 35
Глава 3. Визуальная составляющая датских информативно -регуляторских текстов 36
3.1. Оформление датских информативно -регуляторских текстов, функции
их визуальной составляющей 36
3.2. Выводы к главе 3 38
Заключение 38
Список использованной литературы 44
Приложение 1. Таблица языкового материала 50
Приложение 2 64
Приложение 3 65
Приложение 4 66
Общество живет по определенным правилам. Чтобы жизнь в обществе была комфортной, каждый отдельный человек должен подчиняться правилам того общества, в котором он живет. Некоторые из этих правил мы усваиваем с самого детства: не переходи дорогу на красный свет, не мусори, не играй на проезжей части. Эти правила одинаковы для большинства культур и понятны всем и каждому. Но есть такие общественные правила, которые менее очевидны. К примеру, они могут применяться не везде, а только в каком-то конкретном месте. В жизни людей возникают также новые правила, которые еще не успели укорениться в обществе, и соответственно, требуют напоминания. К локальным, не везде применимым правилам, можно отнести, например, запрет по газону не ходить. Это не всегда очевидно - можно ли ходить по конкретному газону, поэтому для такого «локального» правила необходимо установить табличку с текстом, запрещающим ходить по данному газону. К недавно возникшим общественным правилам можно отнести те, что появились в период пандемии COVID-19. Людям необходимо соблюдать социальную дистанцию, не здороваться за руку, носить маску - все эти правила стали актуальны только из -за пандемии, до этого их просто не существовало, или они применялись только в узкоспециализированных местах (больницах, лабораториях и т. д.). Чтобы люди привыкли жить по подобным правилам, им необходимо постоянно о них напоминать.
Тексты, содержащие такие правила поведения, называются информативно- регуляторскими текстами. Они помогают регулировать поведение людей в обществе, поясняют, как себя вести в том или ином месте, что делать можно, а что нельзя, а также информируют горожан о наличии или отсутствии того или иного объекта в данном месте, то есть помогают ориентироваться в городском пространстве. Многие информативно-регуляторские тексты можно встретить практически в любом обществе, в любой стране. Но есть тексты, уникальные для конкретного социума. Это обусловлено стилем жизни людей той или иной страны, их культурой. Уникальность этих текстов может заключаться как в их содержании, так и в лексико-грамматическом выражении этого содержания. В этой работе подробно рассматриваются лексико-грамматические особенности датских информативно-регуляторских текстов.
Изучение информативно-регуляторских текстов позволяет выявить механизмы регулирования поведения членов общества, а также глубже понять культуру той или иной страны.
Целью данной работы является выявление и описание лексико-грамматических особенностей датских информативно-регуляторских текстов и определение их функций.
Задачи работы:
• Категоризовать информативно-регуляторские тексты;
• Выявить лексико-грамматические особенности собранных информативно-регуляторских текстов;
• Определить, какими языковыми средствами выражаются функции информативно-регуляторских текстов.
Объект исследования: датские информативно-регуляторские тексты. Предмет исследования: лексико-грамматические особенности датских информативно-регуляторских текстов и их функции.
Новизна работы заключается в отсутствии исследований на тему датских информативно-регуляторских текстов и недостаточной разработке темы информативно-регуляторских текстов в целом.
Актуальность работы обусловлена тем, что информативно-регуляторские тексты - это своего рода язык общения власти с подчиненными, государства с его жителями. Чтобы это общение было более эффективным, необходимо понять, каким образом функционируют информативно-регуляторские тексты: как именно они воздействуют на реципиентов и какие языковые средства используются для достижения тех или иных целей, для которых создаются информативно-регуляторские тексты. Кроме того, анализ датских информативно-регуляторских текстов поможет понять и специфику повседневного общения, характерную для данной культуры. К тому же, во время пандемии COVID-19 появились новые информативно-регуляторские тексты, требующие описания и изучения. Изучение языковых особенностей датских информативно-регуляторских текстов поможет глубже понять язык и культуру общения в целом, а изучающим датский язык - понять, какими языковыми средствами необходимо выражать ту или иную информацию и придавать высказыванию тот или иной посыл.
В ходе работы использовались эмпирические методы (наблюдение, описание, сравнение) и общелогические методы и приемы (анализ, обобщение, классификация).
Было собрано и проанализировано 112 информативно-регуляторских текстов, представленных дорожными знаками, табличками, информационными вывесками (см. Приложение 1). Часть из них была собрана в городе Оденсе, регион Южная Дания, в период с 31.08.2020 по 02.01.2021, часть взята из сети интернет и часть предоставлена интересующимися датской культурой и языком людьми.
Из-за своих языковых особенностей датские информативно-регуляторские тексты не всегда возможно классифицировать так же, как информативно- регуляторские тексты на других языках. Но в целом, датские информативно- регуляторские тексты соответствуют четырем типам, выделенным С. Г. Тер- Минасовой, если рассматривать предупреждение именно как предостережение.
Запрет в собранных текстах чаще всего выражается императивом или модальным глаголом в сочетании с отрицательной частицей (matte ikke, иногда в сочетании с флективным пассивным залогом):
Dyrene ma ikke rores. Tak for din forstaelse. - Животных нельзя трогать. Спасибо за ваше понимание.
Как ни странно, запрет в датском языке часто выражается предложениями с отсутствующей личной формой глагола и с опущенной частью сказуемого:
Adgang forbudt for uvedkommende - Посторонним вход запрещен.
Также часто встречается скрытый запрет, выраженный речевым актом в форме просьбы или благодарности:
Tusind tak fordi I passer pa hinanden - Огромное спасибо за то, что вы заботитесь друг о друге (в контексте соблюдения социальной дистанции).
За предупреждением часто следует разъяснение причин данного требования:
Ror ikke ved dovendyret. De kan bide meget hardt - Не трогайте ленивца. Они могут очень сильно укусить.
Модальный глагол kunne,выражая возможность или вероятность, часто встречается в текстах типа предупреждения:
Pladsen kan vwre videoovervaget - Место может находиться под видеонаблюдением.
Для текстов-предупреждений характерен императивный оборот Pas pa! (Осторожно!):
Pas pa! Legende born - Осторожно! Играющие дети.
Тексты, содержащие собственно информацию, часто представляют собой номинативные предложения:
Erhvervsaffald. Til hojre rundt om hjornet - Производственные отходы.
Направо за углом.
Тексты-инструкции чаще всего выражены императивом, причем «смягченным» лексическими средствами или способами воздействия на реципиента (разъяснением причин требования или юмором):
Benyt indgangen om hjornet. Tak for hjwlpen - Пользуйтесь входом за углом.
Спасибо за помощь.
Hvordan ville du have det, hvis nogen twndte dig, og forlod dig? Husk ogsa at slukke for mig - Как бы ты себя чувствовал, если бы кто-то зажег тебя и оставил? Не забудь также закрыть меня.
Такие тексты-инструкции часто содержат модальный глагол skulle (должен) и/или флективный пассивный залог:
Hunde skal holdes i snor - Собак необходимо держать на поводке.
Инструкция также может выражаться непривычной в русском культурном поле формой: с помощью местоимения vi (мы), как бы сообщая «мы делаем так, а ты сам решай, как поступить в данной ситуации»:
Her bruger vi mundbind - Здесь мы пользуемся маской.
Пожалуй, главной особенностью датских информативно-регуляторских текстов является стремление к номинативности, допускающее нарушение грамматических норм. Так, во многих единицах материала отсутствует подлежащее или часть сказуемого. Не является нарушением грамматических правил распространенность номинативных предложений, девербативов и суффигированного артикля (вместо указательного местоимения), обусловленные данным стремлением.
В отличие от английского языка, в собранных датских информативно- регуляторских текстах встречается только половина представленных С. Г. Тер-Минасовой средств воздействия на реципиента. При полном отсутствии языковой игры и практически полном отсутствии юмора, в собранном материале встречаются вежливые формы обращения и разъяснения причин данного требования. Вежливые формы обращения, в сочетании с местоимением du (ты) и обращением к реципиентам в единственном числе, создают баланс между практически полным отсутствием дистанции между адресантом и адресатом и их взаимоуважением, то есть реализует позитивную гиперстратегию вежливости.
Между тем, датским информативно-регуляторским текстам свойственно постоянное сокращение или увеличение дистанции между адресатом и адресантом. Одни языковые средства направлены на преодоление этой дистанции (позитивная гиперстратегия), другие, наоборот, на ее укрепление (негативная гиперстратегия). Создается впечатление тактичного и уважительного контроля. Реципиентам словно дают свободу и волю, но на самом деле жестко контролируют их действия .
Лексический состав датских информативно-регуляторских текстов пополнился словами, связанными с пандемией. Причем тексты, содержащие эти слова, настолько клишированы и одинаково сформулированы, что автору работы пришлось исключить некоторые из них из выборки. Но такие тексты хорошо демонстрируют нашу действительность - сейчас как никогда необходимо соблюдать правила, скучные и одинаковые, но очень важные.
В целом, датские информативно-регуляторские тексты во многом схожи с текстами, представленными в русском и английском лингвистических ландшафтах. Отличия заключаются в основном в частотности некоторых слов (cykel - велосипед), что указывает на особенности культуры Дании, особых формах обращения к реципиентам и выражения инструкций и запретов, что демонстрирует взаимоотношения государства и граждан, а также в превалировании одних форм глагола над другими, что связано с особенностями грамматического строя датского языка.
Изучение информативно-регуляторских текстов необходимо для понимания взаимоотношений органов власти и жителей страны, способов выражения вежливости, культурных особенностей. Данную отрасль знания необходимо развивать и исследовать, поскольку в ней заложен огромный страноведческий и лингвистический потенциал.
Изучение грамматических особенностей датских информативно- регуляторских текстов помогает глубже понять язык и культуру Дании. Во-первых, приходит понимание, как при помощи тех или иных грамматических средств выразить мысль, посыл высказывания. Так, проанализировав собранных языковой материал, стало возможно явно выделить некоторые тенденции в передаче собственно информации, инструкции и запрета. Полученные выводы могут обогатить знания изучающих датский язык и помочь им овладеть более естественной датской речью, говорить более схоже с носителями датского языка.
В целом, изучение датских информативно-регуляторских текстов (и их грамматических особенностей в том числе) требует дальнейшей разработки. Необходимо составить полноценную классификацию датских информативно- регуляторских текстов по типу получаемой из них информации, выявить грамматические способы оказания воздействия на реципиента (помимо перечисленных в данной работе). Также изучающим датский язык могла бы принести пользу классификация лексико-грамматических конструкций по степени их вежливости, ведь общаясь на любом языке мы неизбежно балансируем между вежливостью и эффективностью нашей речи, что может быть сложно при общении на неродном языке.
Мы привыкли, что информативно-регуляторские тексты - это нечто статичное, неизменное, застывшее [Фёдорова, 2014. С. 70]. Однако, важные мировые изменения отражаются на информативно-регуляторских текстах - возникают новые знаки, к примеру, связанные с пандемией COVID-19. Необходимо отслеживать языковые тенденции новых датских информативно-регуляторских текстов, чтобы понимать, как общество реагирует на значимые события, вызвавшие появление новых знаков, табличек и т. д., а также замечать изменения в языке.
Помимо этого, исследователям стоит отдельно рассмотреть связь текстовой и визуальной составляющей датских информативно-регуляторских текстов, так как можно предположить, что многие их особенности объясняются именно обширной визуальной составляющей. В связи с этим, датские информативно- регуляторские тексты могут представлять интерес для лингвистов, изучающих креолизованный текст.
Материала для дальнейших исследований датских информативно- регуляторских текстов очень много, и автор данной работы выражает надежду, что это исследование заинтересует ученых-лингвистов и специалистов других областей науки и послужит отправной точкой для дальнейшего изучения вопроса датских информативно-регуляторских текстов и датского языка в целом.
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учебное пособие для студентов факультета иностранных языков вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
2. Газизов Р. А. К вопросу о коммуникативных угрозах в речевом общении (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Томского государственного университета, 2010. №335. - с. 7-12.
3. Гузикова В. В. Полилингвальность текстового пространства // Вестник Челябинского государственного университета, 2015. №15 (370). - с. 21-25.
4. Евтушенко О. А. Типы административного дискурса с нисходящим статусным вектором // Вестник ВолГУ. Серия 2 «Языкознание», 2017. Т. 16, №3. - с. 121-130.
5. Зенина Е. В. Роль языковой игры в реализации категории вежливости в английских директивно-инструктивных надписях // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, 2011. Т. 13, №2(6). - с. 1450¬1454.
6. Иссерс О. С. Новые типы текстов в сфере гостиничного бизнеса // Вестник ВолГУ. Серия 2 «Языкознание», 2018. Т. 17, №2. - с. 53-62.
7. Карпова Н. А. Административное объявление как речевой жанр // Жанры речи, 2015. №1 (11). - с. 93-100.
8. Картушина Е. А. Многоязычие в языковом ландшафте городской среды (на примере города Хельсинки) // Вестник Вятского государственного университета. Филологические науки, 2017. - с. 71-76.
9. Ковальчук Е. О. Актуальные вопросы организации визуально-информационной среды на примере города Краснодара / Е. О. Ковальчук, В.
М. Мирошникова // Архитектон: известия вузов, 2017. №57. - с. 1-6.
10. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Авторская редакция 2014 года. - 1534 с. URL:http://gramota.ru/slovari/info/bts/(Дата обращения: 02.06.2022).
11. Куссе Х. Языковой ландшафт коронакризиса в Германии // Коммуникативные исследования, 2020. Т. 7, № 4. - с. 814-845.
12. Ларина Т. В. Вежливость как предмет научного исследования // Коммуникативное поведение. Выпуск 17 «Вежливость как коммуникативная категория» / Науч. ред. И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - с. 10-22.
13. Лифэнь Л. Лингвистика общественных знаков: Терминология, определения, классификации // Тамбов: Грамота, 2018. №2 (80), ч. 1. - с. 113¬116.
14. Лихачев С. В. Морфологические особенности утилитарного дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология», 2013. №5. - с. 5-10.
15. Медведева Т. С. Общественные знаки в период пандемии коронавируса (на материале русского, немецкого и французского языков) / Т. С. Медведева, Д. И. Медведева, Н. А. Пронина // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология», 2021. Т. 31, № 3. - с. 484-494.
16. Михайлюкова Н. В. Тексты вывесок как особый малый письменный жанр в коммуникативном пространстве города (на материале языка г. Владивостока) // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки, 2017. №3 (399). - с. 51-58
17. Михайлюкова Н. В. Тексты городских вывесок в аспекте лингвистического описания (на материале языка г. Владивостока) // Вестник ЧГПУ, 2012. №9. - с. 222-231.
18. Мюллер А. Об отражении пандемии в разнокультурных лингвистических ландшафтах (на примере элементов публичного пространства Минска, Нюрнберга и Варшавы) // Коммуникативные исследования, 2020. Т. 7, №4. - с. 846-864.
19. Павленко А. Языковые ландшафты и другие социолингвистичекие методы исследования русского языка за рубежом // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», 2017. Т. 21, №3. - с. 493-514.
20. Перевышина И. Р. Системообразующие факторы речевой коммуникации инструктирования / И. Р. Перевышина, М. С. Писаренко // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», 2008. №2. - с. 38-43.
21. Плунгян В. А. Почему языки такие разные. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. - с. 129.
22. Позитивная коммуникация: кол. монография / О. А. Леонтович, М. А. Гуляева, О. В. Лунёва, М. С. Соколова; под общ. ред. проф. О. А. Леонтович.
М.: Гнозис, 2019. - 296 с.
23. Протасова Е. Ю. Вариативность лингвистического ландшафта России // Экология языка и коммуникативная практика, 2015. №1. - с. 91-102.
24. Садуов Р. Т. Полевое исследование культурно-языкового ландшафта в национальной республике: описание и обоснование проекта // Экология языка и коммуникативная практика, 2020. №1. - с. 23-29.
25. Сахарный Л. В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - с. 221-237.
26. Суджашвили Н. А. Датский язык. Справочник по грамматике. М.: Живой язык, 2009. - 224 с.
27. Сюцзюань Л. Анализ исследований многоязычия языкового ландшафта России // Балтийский гуманитарный журнал, 2019. Т. 8, № 1 (26). - с. 99-102.
28. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.
29. Фёдорова Л. Л. Языковой ландшафт: город и толпа // Вестник новосибирского государственного университета. Серия «История, филология», 2014. Т. 13, №6 «Журналистика». - с. 70-80.
30. ALHyari D. A. A linguistic study of shop signs in Salt, Jordan / D. A. ALHyari, J. M. Hamdan // Journal of Language Teaching and Research, 2019. V.
10, No. 5. - pp. 937-953.
31. Bila M. Tourist notices in the spotlight of linguistic landscape and translation studies / M. Bila, I. Vankova // Russian journal of linguistics, 2019. V. 23, №3. - pp. 681-697.
32. Brown P. Politeness: some universals in language usage (Studies in interactional sociolinguistics; 4) / P. Brown, S. C. Levinson // Cambridge: Cambridge University Press, 1988. - 345 p.
33. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English // Cambridge University Press, 2006. - 198 p.
34. Christensen L. H. Dansk grammatik / L. H. Christensen, R. Z. Christensen. - 4. udgave, 1. oplag. Odense: Syddansk Universitetsforlag, 2019. - 344 s.
35. Christensen T. K. Ticnk bare! Det er ikke sa ligetil med den imperativ // Mal og M^le, 2008. №31. - s. 23-27.
36. Franch R. Gor du automatisk en tekst personlig? // Mal og Mx'le, 2013. №35.4.
- s. 7-11.
37. Grishaeva E. B. Commercially centered public linguistic space of the Russian city through English signage // Journal of Siberian Federal University. Humanities and social sciences, 2017. №3. - pp. 348-358.
38. Hansen E. Imperativ // Mal og Mx'le, 1974. №1. - s. 7-13.
39. Handbog i hoflighed - kulturelle koder i 11 EU-lande / red. U. G. Palmgren // 2. oplag, 2008. - s. 7-12.
40. Landry R. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An Empirical Study / R. Landry, R. Y. Bourhis // Journal of language and social psychology, 1997. №16(1). - pp. 23-49.
41. Linguistic Landscape: New Approach to Multilingualism / red. D. Gorter // Great Britain: Multilingual Matters Ltd, 2006. - 89 p.
42. Mensel L. V. Linguistic landscapes / L. V. Mensel, M. Vandenbroucke, R. Blackwood // Oxford handbook of language and society / ed. O. Garcia, N. Flores, M. Spotti // Oxford: Oxford University Press, 2016. - pp. 423-449.
43. Sharafutdinov I. S. The role of English in the linguistic landscape of Kazan // Historical ethnology, 2018. V. 3, №2. - pp. 234-251.
44. Talbro A. Ku’ du ikke lige? // Mal og Mx'le, 2000. №23.4. - s. 14-23.
45. Yelenevskaya M. Linguistic landscape and what it tells us about the integration of the Russian language into Israeli economy / M. Yelenevskaya, L. Fialkova // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», 2017. V. 21, №3. - pp. 557-586.