Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Метаязыковые характеристики публицистических статей об изобразительном искусстве (сопоставительное исследование на материале немецкого и русского языков)

Работа №127506

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2022
Стоимость5650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
25
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования феномена метаязыка 7
1. Метаязык: понятие и основные характеристики 7
2. Метаязыковая функция в трактовке Р.О. Якобсона 11
3. Понятие метатекста и использование элементов метаязыка в вербальной и визуальной коммуникации 13
4. Основные функции метадискурсивных компонентов 18
Выводы по Главе I 21
Глава II. Поликодовость как форма неоднородности текста 23
1. Основные характеристики поликодовости 23
2. Дискурсивный подход в исследовании поликодовости текстов 28
3. Семиотический потенциал вербальных и невербальных компонентов 32
4. Шрифт и цвет как маркеры поликодовости 34
5. Проблематика сочетаемости поликодовых элементов в текстах публицистического стиля 36
Выводы по Главе II 38
Глава III. Сравнительные лингвистические характеристики метаязыка немецких и русских текстов 40
1. Особенности организации главы и принципы обработки материала 40
2. Лингвистический анализ вербальных метаязыковых компонентов 43
2.1 Репортажи 43
2.2 Интервью 50
3. Анализ невербальных метаязыковых компонентов 57
3.1. Репортажи 57
3.2 Интервью 62
4. Сопоставление метаязыковых характеристик немецкоязычных и русскоязычных статей 64
Выводы по Главе III 67
Заключение 70
Список литературы 73
Список источников практического материала 80

Метаязык вызывает все больший интерес у исследователей из-за многоаспектности своей природы. Его изучение является релевантным в свете сопоставительных исследований в области лингвистической прагматики и теории дискурса, раскрывающих универсальные черты и идиоэтническую специфику смысловых феноменов языка.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному анализу метаязыковых характеристик немецко- и русскоязычных статей о живописи. Работа выполнена в рамках дискурсивной лингвистики и рассматривает метаязык статей российского, немецкого и австрийского медиарпространства с точки зрения формы языка и их основных лингвистических характеристик.
В качестве объекта настоящего исследования выступают немецко- и русскоязычные статьи по изобразительному искусству. Материалом, на основе которого была выполнена работа, послужили аутентичные статьи российских, немецких и австрийских региональных и надрегиональных средств массовой информации: немецкие “Die Zeit“, “Die Welt“, “Der Spiegel“, “Suddeutsche Zeitung“, “Berliner Zeitung“, “SuperIllu“, “Kunst Mag“, австрийские “Kronen Zeitung“, “Wiener Zeitung“, “Der Standard“, “Oberosterreichisches Volksblatt“, “Kurier“, “Tiroler Tageszeitung“, “Kleine Zeitung“, “freizeit.“, “Die Presse“, российские “Коммерсант^ “РБК+“, “Известия“, “Forbes.ru“, “The Art Newspaper Russia“, “АртГид“, “Культура“, “BURO.“, “Arzamas“, “Ultramarine“, “Esquire.ru“. Общая численность языковых фактов составляет 200 текстов (50 немецких, 50 австрийских и 100 российских) , отобранных в поисковом сервисе Google и в печатных СМИ . В практической части проанализировано 66 текстовых фрагментов. В качестве иллюстрации в тексте работы используются 7 рисунков и 3 таблицы.
Предметом исследования являются содержащиеся в статьях метаязыковые характеристики, выраженные с помощью вербальных и невербальных компонентов.
Целью магистерской диссертации является сопоставительное изучение метаязыковых характеристик статей по изобразительному искусству на материале немецкого и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить теоретическую основу исследования метаязыковых характеристик текстов посредством описания конститутивных признаков исследуемого феномена и методологии исследования;
2. Установить эмпирическую основу исследования, собрать корпус примеров, характеризующих изучаемый феномен на материале текстов по изобразительному искусству в немецко- и русскоязычных дискурсах.
3. Описать поликодовые компоненты статей по изобразительному искусству;
4. Выявить основные метатекстовые компоненты статей по изобразительному искусству на примере лингвокультуры России, Германии и Австрии;
5. Сопоставить и обобщить метаязыковые характеристики современного медиапространства трех стран.
Гипотеза исследования — в публицистических статьях об изобразительном искусстве метаязыковые вербальные и невербальные средства характеризуются похожими количественными параметрами и когнитивно-прагматическими характеристиками.
Актуальность настоящего исследования заключается в разработке проблем функционирования языка, относящихся к актуальным направлениям исследования современного языкознания и необходимости более подробного исследования метатекстуальности, в частности, на примере сопоставительного анализа русско- и немецкоязычных статей по изобразительному искусству.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые лингвистическому анализу подвергаются метаязыковые характеристики и функции текста на примере немецко- и русскоязычных статей по изобразительному искусству, впервые разработана типология метатекстов, способствующая более подробному изучению метатекстуальности в медиапространстве России, Германии и Австрии.
Теоретическая значимость исследования заключается в развитии современной лингвистической прагматики и типологии метатекстов посредством получения значимых результатов о сопоставлении метаязыковых характеристик медиатекста на примере статей по изобразительному искусству.
Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов в лекционно-семинарских курсах по теории текста, лингвистической интерпретации текста, лингвокультурологии, спецкурсов культуроведческого направления и лингвистической прагматики. На основе данного исследования возможно создание практических рекомендаций для культурных отделов редакций, занимающихся вопросами изобразительного искусства на территории Германии, Австрии и России.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении содержится обоснование актуальности темы, определяются направления исследования, дается характеристика объекта и предмета исследования, формулируются его цели и задачи, описывается теоретико­методологическая база исследования и формулируются его основные положения.
Первая глава посвящена проблемам толкования понятий «метаязык» и «метатекст», определению основных лингвистических маркеров и инструментов метатекстуальности, использованию метаязыка в вербальной и визуальной коммуникации.
Во второй главе исследуется поликодовость и дискурсивный подход к изучению данного явления, семиотический потенциал вербальных и невербальных компонентов и проблема их сочетаемости в медиатекстах.
Третья глава представляет собой подробный анализ отобранных для письменного рассмотрения примеров, содержит выводы относительно всех примеров каждой из выделенных групп классификации, сопоставление этих групп и общие выводы по рассматриваемой теме.
В заключении подводятся итоги исследования и обозначаются возможные сферы дальнейшего применения его результатов.
В ходе исследования применяются следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки; метод лингвистического описания и классификации языковых средств, метод сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа метатекстовых значений структурных единиц текстов; метод компонентного анализа значений лексических единиц, а также прием обобщения фактического материала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Метатекстуальные компоненты в русско- и немецкоязычных статьях о живописи обеспечивают осознанно-структурную конструкцию текста, выполняют описательно-разъясняющую, оценочную и комментирующую функции. Данное исследование направлено на выявление метатекстовых компонентов, анализ их лингвистических характеристик и роли в зависимости от контекста а также на их сопоставление в немецко- и русскоязычном медиапространстве.
Для анализа всего отобрано 200 статей: 100 примеров на немецком языке и 100 примеров на русском. Исследуемый материал делится на две группы по медиажанрам: репортажи и интервью. Отмечено численное преобладание первой группы над второй. Все отобранные примеры проанализированы с точки зрения содержащихся в них вербальных и невербальных компонентов.
Вербальные метаязыковые характеристики текстов подразделяются на три основные группы, состоящие из структурно-синтаксических, лексико-грамматических и функционально-прагматических компонентов. В ходе исследования установлено, что самыми частотными метаязыковыми вербальными средствами являются структурно-синтаксические компоненты, к числу которых относятся парентеза, парцелляция, вводные и вопросительные предложения, вставные конструкции, цитация.
Среди невербальных средств чаще всего встречаются изображения и графически выявленные подзаголовки. Невербальные компоненты, помимо выполнения эстетической функции в тексте, несут в себе метаязыковую оценку автора по отношению к действительности и акцентируют внимание читателей на важных смысловых отрезках. Особо важную роль в метаязыке статей о живописи играют паралингвистические средства: шрифт, цвет, фон, подчеркивание, наличие дополнительных графических элементов, так как с их помощью происходит объединение семиотических систем статьи в единое когерентное целое. Также в исследовании внимание уделяется аудиовизуальному контенту и интеграции в текст статьи записей из других источников, усиливающих прагматический эффект и транслирующих дополнительную информацию читателю. Общие выводы, подытоживающие анализ всего материала, представлены в отдельном разделе.
Сопоставительный анализ немецко- и русскоязычных компонентов показал, что их вербальная составляющая в большинстве случаев совпадает, однако в некоторых параметрах наблюдаются количественные различия. Как в русскоязычных, так и в немецкоязычных текстах обнаружены структурно-синтаксические, лексико-грамматические и функционально-прагматические средства выражения.
По-другому выглядит сопоставление невербальных компонентов: в немецкоязычных статьях выявлено больше выделений шрифтом, подзаголовков, гиперссылок, аудиовизуального контента и рекомендуемого внешнего контента. Из этого следует, что немецкоязычному медиапространству свойственно более частое использование невербальных компонентов при оформлении статей. Несмотря на то, что в русскоязычном медиапространстве представлено меньшее количество визуальных компонентов, оно отличается креативным подходом к оформлению: наличием motion-графики, большим количеством графических знаков, оформлением жанра интервью с помощью подзаголовков вместо вопросов.
Параллельно с выявлением метаязыковых особенностей в немецкоязычных и русскоязычных статьях нами проведено сопоставление интервью и репортажей. Исследование показало, что вербальные характеристики в репортажах и интервью практически совпадают, однако в интервью некоторые компоненты встречаются чаще, чем в репортажах, например, вводные предложения, вопросно-ответная форма и маркеры диалогичности. В интервью основное внимание читателя должно быть сконцентрировано на восприятии самого разговора, поэтому в статьях используется небольшое количество графических элементов. Таким образом, можно констатировать уменьшение количества параметров сравнения.
Настоящее исследование вносит вклад в изучение метаязыковых характеристик статей на русском и немецком языке. Данные осуществленного сопоставительного анализа могут быть использованы при проведении дальнейших исследований в рамках контрастивной лингвистики как в паре немецкий-русский, так и в других языковых парах, содержащих в себе один из указанных языков.


1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). Москва: Academia, 2003. 122 с.
2. Аппазова С. Т. Метатекст: лингвистический и литературоведческий аспекты // Гуманитарные исследования. 2012. Т. 1. №. 41. С. 82-86.
3. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа "Логический анализ языка". М.: Наука, 1988. С 57-78.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
5. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. // Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс. 1989.616 с.
6. Богомолова М.А. Метатекст в устной речи монологического характера (на материале телевизионных выступлений журналистов международников) // Русский язык за рубежом. 1984. №6. С.81-84.
7. Борботько Л. А. О разграничении понятий метатекст, паратекст, интертекст и сверхтекст (на материале современных пьес) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. №. 2. С. 19-23.
8. Вашунина И. В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста: автореф. дис. д-ра фил. наук. Москва, 2009. 42 с.
9. Вдовина Т. В. Дискурс-анализ: методологические основания и перспективы применения в социологических исследованиях. М.: МПГУ. 2012. 24 с.
10. Вежбицкая А. Метатекст в тексте// Новое в зарубежной лингвистике. № 8. М., 1978. С. 402-421.
11. Волоскович А. М. Когнитивные и семиотические аспекты взаимодействия компонентов полимодального текста. Москва, 2012. 26 с.
12. Гаврилова А. А. Метатекстовые элементы в научном тексте. - Саратов : Саратовский социально-экономический институт (филиал) РЭУ им. Г.В. Плеханова. 2017. 180 с.
13. Гвишиани Н. Б. К вопросу о метаязыке языкознания//Вопросы языкознания. 1983. №. 2. С. 64-72.
14. Гюнтер К. Социальная семиотика и вызовы мультимодальности// Политическая наука. 2016, № 3. С. 77-100.
15. Егорова Л. В. Структурно-прагматические характеристики поликодового текста малого формата (на материале английского языка) : дис. Сибирский федеральный университет, 2020. 96 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ