Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские паремии с компонентом «Беда» на фоне китайского языка: лингвокультурологический аспект

Работа №127441

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы121
Год сдачи2022
Стоимость5450 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
108
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 9
1.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука 9
1.2 Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира 13
1.2.1 Понятие «языковая картина мира» и основные направления изучения языковой картины мира 13
1.2.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины мира 17
1.3 Паремия как объект лингвистического исследования 19
1.3.1 Объём понятия «паремия» 19
1.3.2 Основные направления изучения паремий 35
1.3.3 Изучение паремий в лингвокультурологическом аспекте 45
Выводы 48
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «БЕДА» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 51
2.1 Беда как лингвокультурологическая универсалия 51
2.2 Общая характеристика паремий с компонентом беда 56
2.3 Классификация паремий с компонентом беда 58
2.3.1 Паремии, вербализующие черты беды 61
2.3.2 Паремии, вербализующие отношения между человеком и бедой 77
2.3.3 Паремии, вербализующие человека 91
2.4 Универсальные и дифференциальные свойства паремий с компонентом «беда» в русском и китайском языках 96
Выводы 104
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 108
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 111
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ 117
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 121

В настоящее время лингвокультурология переживает период расцвета. Это объясняется рядом причин, но самая главная среди них: «стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов» [Карасик, 2001: 13-16]. «Языковая картина мира— это своего рода мировидение через призму языка» [Яковлева, 1996: 47-56]. Таким образом, языковая картина мира выступила на первое место в современной лингвистике. А паремиологическая картина мира «обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и общих мнениях, в суждениях о действительности» [Попова, Стернин, 2007: 53]. Поэтому паремиологическая картина мира - это важная часть языковой картины мира. Основной единицей паремиологической картины мира является паремия.
В связи с вышесказанным актуальность темы нашего исследования обусловливается в первую очередь тем, что оно затрагивает вопросы взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка, то есть оказывается в русле востребованных сейчас лингвокультурологических исследований. Во-вторых, слово беда часто употребляется в русском и китайском языках. Бедой называется что-то очень плохое, серьёзная неприятность, несчастье [Дмитриев, 2003: 46-47], и, к сожалению, все люди сталкиваются с ней так или иначе. Вследствие этого данное понятие занимает важное место в национальной картине мира разных народов и имеет яркую национально-культурную специфику. Однако, хотя есть большое количество работ, посвященных изучению характеристик различных русских паремий, лингвисты не исследовали паремии именно с компонентом беда. То есть русские паремии с компонентом беда и их лингвокультурологические особенности на фоне китайского языка нуждаются в дополнительных исследованиях.
Актуальность нашего исследования обусловлена также тем, что для китайских студентов сложно понять русские паремии с компонентом беда в силу их национально-культурных особенностей.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые исследуются русские паремии, вербализующие компонент беда, на фоне китайского языка, а также выявляются национально-культурные особенности данного фрагмента паремиологической картины мира в русской и китайской лингвокультурах.
Объектом исследования являются русские паремии с компонентом беда, анализируемые на фоне соответствующих китайских паремий.
Предметом исследования выступают лингвокультурологические характеристики паремий с компонентом беда.
Гипотеза исследования: сравнение русских и китайских паремий с компонентом беда в лингвокультурологическом аспекте выявит черты сходства и различия в русской и китайской паремиологической картине мира. Анализ этих сходств и различий даст возможность судить о некоторых специфических характеристиках русской ментальности, позволит описать определенный фрагмент русской языковой картины мира и выявить ее специфику по сравнению с китайской.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Паремиологическая картина мира является важной частью языковой картины мира. Анализируя паремиологическую картину мира, можно выделить основные национально-специфические особенности, присущие тому или иному народу.
2) Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом беда в китайской и русской культурах позволяет увидеть, что большинство основных лингвокультурных установок совпадает в русском и китайском рассматриваемом фрагменте паремиологической картины мира. Различие заключается в том, что в китайской культуре принято считать, что беда и счастье могут трансформироваться при определенных условиях. Это связано с китайской буддийской философией.
Целью данной работы является описание национально-культурных особенностей паремий с компонентом беда в русском языке на фоне китайского и особенностей их употребления в речи.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретические основы исследования паремий в лингвокультурологическом аспекте;
2) отобрать и классифицировать русские паремии с компонентом беда;
3) проанализировать русские паремии с компонентом беда с точки зрения лингвокультурологии;
4) отобрать и классифицировать китайские паремии с компонентом беда;
5) провести сравнительный анализ различий и сходств русских и китайских паремий с компонентом беда.
Методы и приёмы исследования. Для выполнения поставленных задач в работе использовались следующие методы:
1) метод направленной выборки из словарей;
2) метод компонентного анализа;
3) метод контекстуального анализа;
4) сопоставительный метод;
5) описательный метод;
6) приём стилистической и частотно-статистической характеристики.
Материал исследования: данные словарей русских пословиц и поговорок, китайских пословиц и поговорок с компонентом «беда», данные толковых словарей русского языка, двуязычных русско- китайских и китайско-русских словарей, а также материалы, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка».
Теоретическая значимость исследования состоит в определении национально-культурных особенностей паремий, в разработке лингвокультурологического анализа русских паремий с компонентом беда на фоне их аналогов в китайском языке. Также результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию теории лингвокультурологии в сфере изучения русского паремиологического пространства.
Практическая значимость исследования: результаты работы могут быть использованы непосредственно на практических занятиях по русскому языку как иностранному, при подготовке спецкурсов по лексикологии, паремиологии и лингвокультурологии, а также в лексикографии при составлении лингвокультурологических словарей русских паремий.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект, предмет, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, а также определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе раскрывается содержание терминов «лингвокультурология», «межкультурная коммуникация» и «языковая картина мира», рассматривается паремиологическая картина мира как часть языковой картины мира, а также особенности исследования паремий в лингвокультурологическом аспекте. Во второй главе рассматривается беда как лингвокультурологическая универсалия, определяется общая характеристика паремий с компонентом беда, а также представлена классификация русских и китайских паремий, вербализующих компонент беда, проведен их лингвокультурологический и сопоставительный анализ. В Заключении делаются общие выводы. Приложения представляют собой списки анализируемых паремий с компонентом беда в русском и китайском языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, в ходе исследования в данной выпускной квалификационной работе нами был осуществлен комплексный подход к изучению русских паремий с компонентом беда на фоне китайского языка.
Для достижения цели работы - выявления национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентом беда в русских паремиях - нами был проведён лингвокультурологический анализ на фоне китайского языка, позволивший получить максимально полное описание стереотипных представлений о беде в русском паремиологическом пространстве.
Сравнение русских и китайских паремий с компонентом беда в лингвокультурологическом аспекте позволило выявить черты сходства и различия в русской и китайской паремиологической картине мира. Исследование подтвердило, что анализ этих сходств и различий может дать возможность судить о некоторых специфических характеристиках русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира и выявить ее специфику по сравнению с китайской.
В результате проведенного лингвокультурологического анализа русских и китайских паремий о беде мы пришли к выводу о том, что что в повседневном опыте народов, с одной стороны, много общего, а с другой — в них раскрывается самобытность каждого народа.
Разработанный алгоритм лингвокультурологического анализа русских паремий на фоне их китайских аналогов позволил сделать следующие выводы.
В русских паремиях беда имеет такие особенности, как многочисленность, неожиданность и неизбежность. Беду легко накликать, но трудно от неё избавиться. Чужая беда не воспринимается с той же остротой, как своя, никогда не злорадствуй над чужою бедой.
Влияние беды не только отрицательное, но и положительное. От глупости человека случается много бед, но беда учит человека мудрости, и в беде познаются настоящие друзья. Чтобы преодолеть беду, надо предотвращать беду, но страхом и слезами беде не поможешь.
Беда ассоциируется с деньгами и бедностью, что находит отражение и в русском паремиологическом пространстве, в ментальной установке: Беда может принести деньги, с помощью денег можно избавиться некоторые беды; бедность - самая большая беда из всех.
Китайские паремии с компонетом беда вербализуют большее количество установок, чем русские.
Так, в китайском паремиологическом пространстве проявляется происхождение беды: беда - результат собственных действий или Бог определяет беда человека. В китайских паремиях беда и счастье могут превращаться друг в друга при определенных условиях, это представление связано с китайской буддийской философией. Кроме того, в китайской культуре можно делить с кем-л. счастье и беда.
Сходные и дифференциальные фрагменты русских и китайских паремий с компонентом беда являются результатом национальных традиций. Итак, исследование и сопоставительный анализ русских паремических единиц с паремиями других языков является перспективным направлением изучения различных фрагментов языковой картины мира, что в конечном результате способствует их взаимопониманию.


1. Алефиренко Н. Ф., Семененко О.Е. Фразеология и паремиология. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 342 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - М.: РИНЦ, 1995. - № 1. - С. 37 - 65.
3. Батулина А. В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2003. - 19 с.
4. Бредис, М. А. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал [Текст] / М. А. Бредис, М. С.Димогло, О. В. Ломакина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2020. - Т 11. - № 2. - C. 265-284.
5. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. - СПБ.: Нева, 2005. - 576 с.
6. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: РУДН, 1997. - 331 с.
7. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.
8. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2012. -№2. - с. 396 - 405.
9. Головня, А.И., Ван Чжицзы. Концептуальное поле лексем горе, беда, несчастье в русских и китайских паремиях. - Минск: «Белорусский Дом печати», 2012. - 7 с.
10. Герц Г. Три картины мира (вступительная статья к «Принципам механики») // «Новые идеи в философии». - СПб., 1914. - № 11. - С. 65 - 67.
11. Евсюкова Т.В. Лингвокультурология [Электронный ресурс]: учебник / Т.В.Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 480 с.
12. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология. Теория и практика [Текст] / Е. И. Зиновьева, Е. Е. Юрков. - СПб.: МИРС, 2009. - 291 с.
13. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (На материале английских и русских пословиц): Автореф. дис.канд. филол. наук. - СПБ, 2003. - 39 с.
14. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб.: Изд-во С. -Петерб. ун-та; филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.
15. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. - Волгоград, 2001. - С. 3-16.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ