Введение 2
1. Ясный язык как часть шведской языковой политики 6
1.1. Языковая политика Швеции. Понятия “klarsprak и “lattlast” 6
1.2. История развития и организация работы по ясному языку в Швеции 13
1.3. Трудности, связанные с чтением. Оценка удобочитаемости текстов 20
Выводы по Главе 1 31
2. Теоретические основы исследования 33
2.1 Особенности преобразования текста на ясный язык: перевод и адаптация 33
2.2. Ясный язык как стиль 41
2.3. Общие принципы создания текста на ясном языке 48
Выводы по Главе 2 52
3. Грамматические особенности шведского ясного языка 54
3.1 Отказ от номинализации и номинативных структур 54
3.2. Особенности использования активного залога и местоимения “du” 61
3.3. Особенности синтаксиса шведских ясных текстов 71
Выводы по Главе 3 82
4. Лексические особенности шведского ясного языка 84
4.1. Лексические трансформации на уровне семантики 84
4.2. Отказ от сложных и производных слов 92
4.3. Лексический повтор как способ достижения ясности 100
Выводы по Главе 4 107
Заключение 109
Литература и источники 111
Актуальность темы исследования
В современном мире способность правильно воспринимать информацию является ключевым условием для успешного и благополучного существования в обществе. Ежедневно человек сталкивается с ситуациями, в которых ему необходимо быстро изучить новые сведения и принять на их основании качественное решение, основанное на знаниях в самых различных областях: выбрать и заказать товар через Интернет, заверить подписью важный документ, прочитать инструкцию, заключить договор об оказании услуг и т.д.
Статистика показывает, что множество людей по всему миру испытывают трудности при восприятии различных текстов информативного характера. Не составляют исключения и жители нашей страны. Согласно международному исследованию PISA, проведенному в 2020 году, подавляющее большинство россиян (78%) имеют сравнительно невысокий уровень читательской грамотности (22% населения относятся к предпороговому, 28% - к базовому и 28% людей имеют уровень чуть выше порогового). На практике это означает, что лишь малая доля жителей России способны самостоятельно одолевать незнакомые тексты, анализировать их и обучаться с их помощью. Например, немногие могут без затруднений понять текст официально-делового, научного или юридического характера и применить полученные знания на практике, не говоря уже о “жизненно необходимых” текстах, включающих правила, инструкции, бланки для заполнения и др.
Кроме того, существуют такие категории населения, для которых понимание общедоступных текстов представляет собой особую сложность. К ним относятся лица с особыми потребностями, такие как граждане, имеющие различные когнитивные и функциональные нарушения, пожилые люди, а также мигранты, для которых русский язык не является родным. Для данных групп населения значительная доля публичной информации остается недоступной.
С решением проблемы обеспечения доступности информации как для массового читателя, так и для лиц с особыми потребностями уже на протяжении многих лет успешно справляется Швеция. Она имеет многолетний опыт работы по адаптированию информативных текстов для разных категорий населения. Информационная доступность достигается за счет использования в публичных текстах специальных вариантов национального языка - klarsprak (“простой язык”) и lattlast (“ясный язык”), имеющих свои правила и особенности. Данные разновидности языка позволяют создавать простые, понятные читателям тексты, а также адаптировать уже существующие, что на протяжении полувека помогает массовому читателю Швеции быстро найти и использовать необходимую информацию, а читателю с особыми потребностями получить доступ к сведениям, предназначенным для всех. Такие тексты представляют интерес с точки зрения лингвистики и перевода, в частности внутриязыкового, поскольку принципы их создания накладывают определенные ограничения на конечный текст, делая его уникальным с точки зрения языка и стиля. Кроме того, опыт Швеции может послужить качественным образцом для развития “ясного” и “простого” языков в России, позволив многим россиянам, испытывающим трудности с чтением и восприятием текстов, получить возможность овладеть ценной информацией, содержащейся в них.
Отметим, что в центре внимания данного исследования находится преимущественно “ясный” шведский язык (lattlast svenska), его языковые и стилистические особенности, а также стратегии перевода на него стандартных текстов.
Таким образом, научная новизна нашего исследования заключается в обращении к вышеуказанной проблематике с точки зрения анализа особенностей адаптации на ясный язык текстов на стандартном шведском языке. Прежде исследований шведского языка в таком лингвистическом контексте в нашей стране не проводилось. Таким образом, мы считаем, что данное исследование может дополнить собой определенный сегмент в германистике/скандинавистике. Кроме того, новизна работы заключается и в ее прикладном характере, что в свою очередь определяет ее актуальность и практическую значимость. Есть вероятность, что в будущем описанные в работе механизмы и сделанные в ней разработки смогут быть использованы при создании аналогичных шведской методик переработки текстов в нашей стране. Подчеркнем также, что результаты нашего исследования смогут впоследствии использоваться в качестве методических указаний при обучении студентов-шведистов по аспектам “Аналитическое чтение”, “Стилистика” и “Перевод”.
Целью исследования является установление и описание особенностей шведского ясного языка в общедоступных информативных текстах.
Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:
• уточнить сущности понятий klarsprak (“простой язык”) и lattlast (“ясный язык”);
• изучить историю развития и современную организацию работы над созданием текстов на ясном языке и переводом информативных текстов на ясный язык;
• рассмотреть преобразование текста на ясный язык в качестве разновидности внутриязыкового перевода и адаптации;
• рассмотреть ясный язык в качестве одного из стилей речи;
• определить основные лексические и грамматические особенности ясного языка на примере общедоступных информативных текстов, а также выявить стратегии перевода на него стандартных текстов.
Объект исследования: шведский ясный язык.
Предмет исследования: лексические и грамматические особенности шведского ясного языка.
Материалом исследования послужили общедоступные информативные тексты на стандартном и ясном шведском языках: текст брошюры с официальной информацией по подготовке населения в случае ЧС, изданной Ведомством по обеспечению доступной информационной среды в 2018 году, Интернет-тексты с официального сайта государственных учреждений по информированию населения (krismformation.se), официального сайта региона Сконе (skane.se), а также новостные статьи с сайта шведской “ясной” газеты 8 Sidor (8sidor.se).
Теоретическая база исследования включает работы российских и зарубежных, преимущественно шведских ученых. В частности, среди исследований по стилистике наиболее важными являются работы И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, П. Кассирера, Э. Велландера, П. Лагерхольма. Теоретическую основу исследования также составили труды по переводоведению таких авторов как В.Н. Комиссаров, Р.О. Якобсон, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов. Особенно важное место имеют работы шведских ученых М. Сундин, И. Лундберга и М. Рейхенберг, авторов основных теоретических исследований о шведском ясном языке, а также Н.В. Нечаевой, автора исследований о ясном и простом языках на русском языке.
Выпускная квалификационная работа состоит из четырех глав, Введения, Заключения и Списка литературы. Первая глава посвящена исследованию понятий klarsprak и lattlast, истории и современному состоянию производства литературы на шведском ясном языке, особенностей восприятия и оценки удобочитаемости текстов. Во Второй главе рассмотрены теоретические положения явлений внутриязыкового перевода и адаптации, предпринята попытка определить место ясного языка в системе стилей речи. Третья и Четвертая главы носят практический характер. В них мы проанализировали наиболее характерные лексические и грамматические особенности шведского ясного языка.
Результаты исследования были представлены ХХХУ Межвузовской студенческой научной конференции “Студент — Исследователь — Учитель” в секции “Академический дискурс Северной Европы” в 2022 году.
В нашей работе были рассмотрены основные языковые и стилистические особенности шведского ясного языка на примере текстов с общедоступной информацией. В качестве базы для проведения стилистических оппозиций мы использовали стандартные варианты отобранных текстов и анализировали особенности ясного языка через призму перевода на него текстов оригинала. В данной работе мы сконцентрировались на качественном анализе лексики и грамматики отобранного материала.
Для проведения практического анализа нами был рассмотрен ряд теоретических вопросов. В частности, уточнены понятия klarsprak и lattlast, определены их эквивалентные русские термины - “простой” и “ясный” языки. Изучена и описана история развития ясного языка в Швеции, а также современное состояние и организация производства “ясной” литературы на шведском языке. Проанализированы сущности процессов “внутриязыковой перевод” и “адаптация”, определено место преобразования текстов на ясный язык среди названных явлений. Так, в данной работе преобразование текста на ясный язык считается, с одной стороны, внутриязыковым переводом, что обусловлено его практической схожестью с этим процессом, т.е. наличием языковых трансформаций на различных уровнях языка, а, с другой стороны, адаптацией, что исходит из специфики некоторых преобразований: например, сокращение, упрощение.
Преобразование текста внутри одного языка, проводимое с определенной целью, зачастую приводит к изменению в стиле текста. Поэтому нами также рассмотрены разные подходы к понятию “стиль”, предпринята попытка выявить принадлежность ясного языка к одному из стилей речи. В ходе практического анализа было выявлено, что в целом из всех функциональных стилей ясный язык наименее схож с официально-деловым и наиболее тяготеет к разговорному стилю.
Данный вывод обусловлен рядом выявленных нами языковых особенностей “ясных” текстов. К наиболее характерным грамматическим особенностям относятся отказ от номинализации и конструкций с существительными в пользу глаголов и фраз с глаголами, в том числе (и вопреки рекомендациям) в страдательном залоге, употребление большого количества подчинительных предложений. Среди лексических особенностей выделяются использование базовой, часто употребимой, а также конкретной лексики, отказ от композитов, наличие лексических повторов и сравнительно невысокое лексическое разнообразие. Среди наиболее характерных переводческих трансформаций, таким образом, можно выделить конкретизацию и экспликацию лексики, замену конструкций с существительными на соответствующие глаголы или подчинительные предложения. В целом, в основе перевода текста на ясный язык лежит стремление выразить мысль наиболее простыми средствами. Кроме того, выбор переводчика часто склоняется в пользу ясности, нежели длины текста, предложения, лексической единицы.
Необходимо отметить, что в практической части исследования при переводе примеров на русский иногда приходилось жертвовать стилистической гармонией ради дословной экспликации конструкции.
Описанные в работе механизмы могут быть использованы при создании аналогичных методик / приемов переработки оригинальных текстов на русский ясный язык.
В заключение хотелось бы отметить, что, к сожалению, ограниченность исследования не позволила нам описать все языковые и стилистические особенности шведского ясного языка. Без внимания остались, например, особенности языка и перевода художественных текстов, в частности адаптация образных выражений, тропов и фигур речи, а также графическое оформление текстов на ясном языке. В качестве дальнейшего направления исследования можно предложить изучение особенностей художественных текстов на ясном языке, а также перевода на него оригинальных художественных произведений, стилистический анализ графики “ясных” текстов.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Антонов В.П. О стилевых чертах Интернет-стиля // Коммуникативная лингвистика : вчера, сегодня, завтра: сб. материалов Международ. науч. конф. / Под общ. ред. Р С. Сакиевой. - Армавир: АЛУ, 2005. - С. 30-39.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. - М.: Альянс, 2018. - 300 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: URSS, 2009. - 384 с.
5. Баринова И.А., Нестерова Н.М. Отношение “оригинал/перевод” как один из “вечных” вопросов в теории и практике перевода // Вестник НГЛУ. - 2009. - №4. - С. 11-19.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: URSS, 2021. - 240 с.
7. Бессонова А.Н. Лексические трансформации как один из приёмов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура (Новосибирск). - 2013. - №9. - С. 128-133.
8. Бородина Д. С. Языковая ситуация и языковая политика в Швеции // Научный диалог. - 2018. - № 2. - С. 25-37.
9. Бредихина И. А. Методика преподавания иностранных языков : Обучение основным видам речевой деятельности : учебное пособие для студентов вуза, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02, 45.04.02 «Лингвистика». — Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2018. — 102 с.
10. Ван, Я. Субстантивация и связанные с нею семантические явления // Преподаватель XXI в. — 2016. — № 3(ч.2). — С. 321-328.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
12. Воронцова Т.А. Элементарная стилистика. - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2009. - 130 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.
14. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам : Лингводидактика и методика. - М.: Издательский центр “Академия”, 2006. - 336 с.
15. Герд А. С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/heard/prikling.html Герд А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики // Прикладное языкознание. - СПб., 1996.
...