Введение 3
Глава 1. Создание, перевод и исследование романа «Дни в Бирме» 5
1.1. История создания романа «Дни в Бирме» 5
1.2. Перевод романа «Дни в Бирме» на бирманский язык 7
1.3. Сюжет романа Дж. Оруэлла «Дни в Бирме» 8
1.4. Исследования, посвященные роману Дж. Оруэлла "Дни в Бирме" 10
Глава 2. Проблема перевода художественного произведения 14
2.1. Понятие «перевода» в культурно-историческом контексте 14
2.2. Понятие «переводческие трансформации» и их классификации 16
2.3. Понятие «безэквивалентная лексика» и ее классификации 18
Глава 3. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе «Дни в
Бирме» 26
3.1. Переводческая транслитерация и транскрипция как способ перевода безэквивалентной лексики с бирманского на английский 27
3.2. Переводческая транслитерация и транскрипция как способ перевода безэквивалентной лексики с английского на бирманский язык 32
3.3. Калькирование как способ перевода безэквивалентной лексики 35
3.4. Описательный («разъяснительный») перевод как способ перевода безэквивалентной лексики 39
3.5. Приближенный перевод как способ перевода безэквивалентной лексики 42
3.6. Трансформационный перевод как способ перевода безэквивалентной лексики 47
3.7. Переводческие трансформации 51
Заключение 69
Список использованной литературы 71
Одним из самых известных английских писателей ХХ века можно считать Дж. Оруэлла. Его антиутопии «1984» и «Скотный двор» известны как на родине автора (в Великобритании), так и за ее пределами. В работе будет рассмотрен роман Оруэлла «Дни в Бирме» и перевод произведения на бирманский язык. «Дни в Бирме» не получили такой популярности, как другие произведения писателя.
Так, исследование посвящено проблеме перевода различных классов англоязычной безэквивалентной лексики и проблеме перевода в постколониальном контексте на материале романа Дж. Оруэлла «Дни в Бирме». Также будут изучены приемы, используемые при переводе, для сохранения колорита, присущего английской культуре.
Роман «Дни в Бирме» и его перевод на бирманский язык будут рассмотрены с точки зрения сохранения текстуальной эквивалентности в постколониальном контексте и передачи культурно-маркированной лексики.
В качестве теоретического материала будут использованы работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.О. Иванова, Т.А. Казаковой для общей теории, Ф. Калпакли, У. Сешагири, Ю. Леискоунига для интерпретации позиций Оруэлла в романе, Р. Радабан, П. Рикёра для вопросов связи языка и культуры, Т. Хогерворста для изучения явления постколониального перевода.
Актуальность исследования обусловлена значимостью проблем взаимосвязи культуры и языка, передачи безэквивалентной лексики и влияния антиколониальных настроений на перевод художественных произведений.
Целью исследования является анализ случаев перевода безэквивалентной лексики значимой для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала и выявления переводческих трансформаций, произведенных в постколониальном контексте.
Для достижения поставленной задачи необходимо решить следующие задачи:
1) изучить исследования, посвященные роману Дж. Оруэлла "Дни в Бирме" и выявить мнения ученых относительно взглядов писателя на колониальную политику;
2) проанализировать понятие перевода в культурно-историческом контексте;
3) рассмотреть понятие безэквивалентной лексики и ее классификации;
4) провести сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики с английского на бирманский языки;
5) провести анализ особенностей переводческих трансформаций в переводе романа "Дни в Бирме" с английского языка на бирманский.
Объектом данного исследования стал текст романа Дж. Оруэлла «Дни в Бирме» и перевод этого произведения на бирманский язык.
Предметом исследования являются способы перевода безэквивалентной лексики, позволяющие сохранить художественное своеобразие оригинала в процессе перевода с английского языка на бирманский, и переводческие трансформации, проведенные в постколониальном контексте.
Для решения основных задач выпускной квалификационной работы будут использованы аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Материалом исследования являются: роман Дж. Оруэлла «Дни в Бирме» и перевод этого произведения на бирманский язык.
Список использованной литературы насчитывает 19 источников, из них 9 источников на английском языке, 1 источник на бирманском языке и справочная литература.
В соответствии с поставленной целью и задачами была определена структура работы, которая состоит из введения, трех глав (главы, посвященной роману и биографии писателя, теоретической и исследовательской), заключения и списка литературы.
В ходе работы были изучены исследования, посвященные роману Дж. Оруэлла "Дни в Бирме". Также рассмотрены мнения ученых по поводу позиции писателя относительно местного населения и империалистической политики Британии.
Также было исследовано понятие «перевода» в культурно-историческом контексте и понятие «переводческих трансформаций». В первой главе приведены классификации переводческих трансформаций различных ученых. В данной квалификационной работе за основу взята классификация, предложенная Л.С. Бархударовым: способы перестановки, замены,
добавления и опущения.
В рамках произведенного исследования был изучен перевода романа, выполненный Маун Мьин Чвэ. В результате анализа перевода английской безэквивалентной лексики был представлен ряд примеров использования различных переводческих приемов, целью которых является сохранение художественного своеобразия текста. Для анализа были выбраны характеризующие стиль романа примеры безэквивалентной лексики: термины, имена собственные, обращения, звукоподражания, различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка . Так, переводчиком использованы все способы перевода, выделенные Л.С. Бархударовым: транскрипция, калькирование, описательный («разъяснительный») перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод. Транскрипцию можно назвать самым распространенным переводческим приемом.
В работе было продемонстрировано, что целью преобразования лексических или синтаксических структур в переводе романа «Дни в Бирме» не всегда является смысловая идентичность текста. Заметны тенденции проявления антиколониальных настроений Маун Мьин Чвэ, выражающихся в виде «смягчения» перевода. Кроме этого, произведена замена некоторых лексических единиц в целях приближения романа к бирманским читателям, такой прием вызывает искажение смыла. Стоит отметить, что в переводе романа часто утрачена экспрессивность высказываний, это связано с синтаксическими особенностями бирманского языка.
Таким образом, невозможно не заметить влияния антиколониальных настроений переводчика при его работе с произведением писателя, непосредственно выступающим в роли колонизатора. Сознательно вносимые в текст переводчиком изменения приводят к неизбежной потере определенных особенностей оригинала в переводе.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 236 c.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
3. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб. : Типография издательства СПбГУ, 2006. 192 с.
4. Казакова Т. А. Практические основы перевода English ^Russian. СПб. : Издательство Союз, 2001. 320 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М. : Высшая школа, 1990. 424 c.
6. Оруэлл, Дж. Скотское хозяйство. 1984. Дочь священника. Дни в Бирме. СПб. : Азбука-классика, 2004. 864 с.
7. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М. : Просвещение, 1982. 244 c.
8. Рикёр Поль. «Переход»: перевести непереводимое // Иностранная литература. 2019. № 9, С. 9-12.
9. Фельштинский, Ю.Г., Чернявский, Г.И. Оруэлл. М. : Молодая гвардия, 2019. 462 с.
10. Alok Rai. Colonial Fictions: Orwell's 'Burmese Days'// Economic and Political Weekly. 1983. Vol. 18. N 5.
11. Fatma Kalpakli. Representation of the other in George Orwell’s Burmese Days. // Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015. Vol. 174. P. 1212 - 1220.
12. Jurgen Lieskounig. The Power of Distortion: George Orwell's Burmese Days // Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association. 2012. Vol. 117, P. 49-68.
13. Paradis, Cyi Gyi. Racial Repercussions of The British Imperial Curriculum: Misperceptions of the Natives in George Orwell’s Burmese Days. BSU Honors Program Theses and Projects. 2018. 37 p.
14. Radaban Rosa. The Unit of Translation Revisited //AmericanTranslators Association Scholarly Monograph Series. 2008. Vol. 5. P. 38-48.
15. Stephen L. Keck. Text and Context: Another Look at Burmese Days // SOAS Bulletin of Burma Research. 2005. Vol. 3. N 1. P. 27 - 40.
16. Urmila Seshagiri. Misogyny and Anti-Imperialism in George Orwell’s Burmese Days // The Road from George Orwell: His Achievement and Legacy. Bern ; Berlin ; Bruxelles ; Frankfurt am Main ; New York ; Oxford ; Wien. : Lang, 2001. P. 105 - 123.
17. G. Orwell. Burmese Days. Boston : Mariner Books, 1974. 288 p.
18. G. Orwell: [ее^резэоо]: Myanma pyi hma nei ye’mya ^(JD[CJ^(J G<^rn(^pf Yangon: Loka si’ sa pey, 2012. 434 p.
19. Orwell’s “Burmese Days” Wins Govt Literary Award // The Irrawaddy.
URL: https://www.irrawaddy.com/news/burma/orwells-burmese-days-wins-govt-
literary-award.html.