Тема: Отрицательное согласование в русском и итальянском языках: стратегии перевода на примере конструкции «ни х, ни у»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Двойное отрицание и отрицательное согласование: основные сведения 5
1.1. Двойное отрицание: основные свойства 7
1.2. Двойное отрицание и дополнительная информация 9
1.3. Отрицательное согласование 12
Выводы 14
Глава 2. Двойное отрицание в итальянском языке 15
2.1. Отрицание: общие положения и частные случаи 15
2.2. Двойное отрицание: non + N-words 20
2.2. Отрицательная поляризация 22
Выводы 24
Глава 3. Стратегии перевода конструкции «ни х, ни y» по корпусным данным 25
3.1. Гипотезы 25
3.2. Методология поиска в НКРЯ 29
3.3. Анализ материала 36
3.4. Статистические данные 42
Выводы 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51
📖 Введение
Задачи исследования состоят в первую очередь в том, чтобы:
1. Применить уже имеющиеся данные о языках с двойным отрицанием в новом, в меньшей степени изученном контексте (перевод текстов);
2. Рассмотреть, как перевод влияет на выбор той или иной модели конструкции с двойным отрицанием;
3. Выяснить, какая методика применяется чаще всего, и дать возможное объяснение выбора в её пользу.
Основной метод, применяющийся в работе — сбор материала из корпуса и последующий анализ. Полученные данные обрабатываются статистически. Материал исследования взят из корпуса НКРЯ (письменные тексты второй половины XVIII — начала XXI вв.). Учитывается первый язык переводчика и направление перевода.
Теоретическая значимость заключается в синтезе подхода с точки зрения синтаксиса и семантики/прагматики. В работе описываются особенности функционирования конструкций с двойным отрицанием (с учётом работ предшественников, в т.ч. на материале языков помимо русского и итальянского) и даётся трактовка стратегий перевода с возможными объяснениями выбора переводчика в пользу определённой стратегии. Учитываются как правила, делающие выражения с двойным отрицанием корректными грамматически/синтаксически, так и правила, делающие их корректными семантически/прагматически.
Материал исследования можно использовать как в теоретических целях, так и в практических: он дополняет уже известные результаты исследований в этой области и может быть применен для улучшения и уточнения техник перевода, в том числе и машинного. Кроме того, синтез уже известных данных в области отрицательного согласования, в частности для языков с пре- и поствербальной асимметрией, с выделенными в процессе исследования зависимостями могут дать почву для исследований в области прагматики: например, нами в меньшей степени затронута проблема появления новых импликатур вследствие адаптации текста в переводе. Этот вопрос актуален именно для русско-итальянского и итальянско-русского машинного перевода, поскольку на данный момент его качество оставляет желать лучшего. Как в случае с отрицательным согласованием (без учёта того, переводные ли тексты исследуются или оригинальные), удовлетворительное объяснение функционирования и интерпретации рассматриваемых конструкций сможет дать только такой анализ, который учитывает одновременно все факторы — синтаксические, семантические, прагматические.
✅ Заключение
С помощью Национального корпуса русского языка были собраны данные; был задан такой поиск, позволивший учесть все возможные комбинации начальных букв именных либо глагольных групп, входящих в двойное отрицание. После ранжирования собранных примеров был применён корпусный анализ. Материалом, как было сказано ранее, являлись итальянские переводы русских текстов и наоборот.
Самой частотной стратегией оказалось отрицательное согласование приглагольного отрицания non и группы двойного отрицания ne ... ne. Мы предполагаем, что причина такого частого использования этой стратегии (140 случаев из 255) — схожесть с русским синтаксисом при отрицательном согласовании; поскольку итальянский язык позволяет использование конструкций типа non + ne ... ne, а в русском сочетание не + ни ... ни — единственно допустимое, то при переводе легче сохранить синтаксис доступным способом. Гипотеза о том, что синтаксис оригинального предложения — т. е. позиция, которую двойное отрицание занимает в клаузе — будет влиять на выбор стратегии перевода, осталась не в полной мере доказанной из-за малого количества представленных данных (всего два случая): судя по результатам, согласование сложного синтаксиса (а именно — когда в ни ... ни/ ne ... ne входит глагольная, а не именная группа) не желательно в тексте из-за комплексности и проблематичности восприятия, поэтому переводчики его избегают.
Гипотеза о том, что при наличии устойчивой формулы с двойным отрицанием на языке оригинала перевод будет осуществляться с помощью отличной от оригинала синтаксической структурой, подтвердилась и дала неожиданные результаты. Анализ материала показал следующее: не самая многочисленная по вхождениям стратегия (т.н. «устойчивая формула», 26 случаев) подразделяется на более мелкие, зависящие от сочетания трёх признаков. Такое подразделение касалось метода перевода фразеологизмов с использованием в переводе двойного отрицания либо без, адаптируя перевод под устойчивые выражения первого языка либо не адаптируя, используя фразеологизмы либо конструируя контекстозависимые словосочетания с той же (или приблизительно той же) семантикой. Из возможных восьми комбинаций этих признаков в нашем материале встретилось семь. Такая особенность перевода не входила в изначальную гипотезу. Кроме того, оказалось, что границы стратегий не такие жёсткие, как казалось нам на этапе гипотезы, и один случай перевода может использовать комбинацию двух стратегий. Чаще всего это были логическая и лексическая стратегии.
Кроме того, в рамках изначальной гипотезы мы упомянули (и ожидали увидеть) только три стратегии — лексическую, грамматическую и логическую. Во время анализа материала было решено выделить случаи пре- и поствербальной асимметрии в две отдельные стратегии наравне с упомянутыми.
В этом исследовании мы затронули некоторые вопросы, которые требовали обзора, но на которых мы не могли останавливаться из-за того, что они не касались нашего исследования напрямую. Это были проблемы интонации при эмфатическом выносе (в частности — отрицательного элемента) и речепорождения фразеологизмов (готовым ли кластером или же «слово за слово», как контекстозависимые словосочетания). Первый вопрос относится к области акцентологии, второй — к области психолингвистики. На основании уже имеющихся данных в этих областях мы сформулировали допущения, которые требовались для нашего исследования. С проблемой интонации при эмфатическом выносе мы столкнулись, когда рассматривали возможность тема-рематической инверсии в языках с фиксированным порядком слов (английский), с проблемой речепорождения фразеологизмов — при детальном анализе стратегии типа «устойчивая формула». В рамках этого исследования мы в достаточной мере рассмотрели обе проблемы, но в дальнейших работах на схожую тематику, возможно, потребуется более детальное обращение к этим дисциплинам и их учёт наравне с синтаксическими, семантическими, прагматическими особенностями конструкций ни ... ни/ne ... ne.



