Введение 3
Глава 1. Двойное отрицание и отрицательное согласование: основные сведения 5
1.1. Двойное отрицание: основные свойства 7
1.2. Двойное отрицание и дополнительная информация 9
1.3. Отрицательное согласование 12
Выводы 14
Глава 2. Двойное отрицание в итальянском языке 15
2.1. Отрицание: общие положения и частные случаи 15
2.2. Двойное отрицание: non + N-words 20
2.2. Отрицательная поляризация 22
Выводы 24
Глава 3. Стратегии перевода конструкции «ни х, ни y» по корпусным данным 25
3.1. Гипотезы 25
3.2. Методология поиска в НКРЯ 29
3.3. Анализ материала 36
3.4. Статистические данные 42
Выводы 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51
В работе изучаются стратегии перевода конструкции ни X, ни Y в паре русский-итальянский язык на материале параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. ель исследования — определить особенности функционирования двойного отрицания типа ни ... ни, ne ... ne в русском и итальянском языках и перевода данной конструкции с одного языка на другой. Для того чтобы лучше понять роль подобных высказываний, которую они играют в переводе, следует также уточнить семантику двойного отрицания как такового и тавтологий как таковых — то есть тех двух составляющих, которые и делают ни ... ни особенной для языка конструкцией. Научная новизна работы заключается в рассмотрении вопроса с позиции как синтаксиса, так и семантики. Кроме того, работа в этом направлении проделана на материале испанского и французского языков, в то время как наблюдений на материалe итальянского пока что недостаточно. Актуальность исследования состоит в следующем: конструкции с двойным отрицанием привлекают внимание исследователей, поскольку сочетают в себе как логическую составляющую (иными словами, на материале конструкций с двойным отрицанием можно рассмотреть функционирование логических законов в естественном языке), так и синтаксическую, семантическую и прагматическую.
Задачи исследования состоят в первую очередь в том, чтобы:
1. Применить уже имеющиеся данные о языках с двойным отрицанием в новом, в меньшей степени изученном контексте (перевод текстов);
2. Рассмотреть, как перевод влияет на выбор той или иной модели конструкции с двойным отрицанием;
3. Выяснить, какая методика применяется чаще всего, и дать возможное объяснение выбора в её пользу.
Основной метод, применяющийся в работе — сбор материала из корпуса и последующий анализ. Полученные данные обрабатываются статистически. Материал исследования взят из корпуса НКРЯ (письменные тексты второй половины XVIII — начала XXI вв.). Учитывается первый язык переводчика и направление перевода.
Теоретическая значимость заключается в синтезе подхода с точки зрения синтаксиса и семантики/прагматики. В работе описываются особенности функционирования конструкций с двойным отрицанием (с учётом работ предшественников, в т.ч. на материале языков помимо русского и итальянского) и даётся трактовка стратегий перевода с возможными объяснениями выбора переводчика в пользу определённой стратегии. Учитываются как правила, делающие выражения с двойным отрицанием корректными грамматически/синтаксически, так и правила, делающие их корректными семантически/прагматически.
Материал исследования можно использовать как в теоретических целях, так и в практических: он дополняет уже известные результаты исследований в этой области и может быть применен для улучшения и уточнения техник перевода, в том числе и машинного. Кроме того, синтез уже известных данных в области отрицательного согласования, в частности для языков с пре- и поствербальной асимметрией, с выделенными в процессе исследования зависимостями могут дать почву для исследований в области прагматики: например, нами в меньшей степени затронута проблема появления новых импликатур вследствие адаптации текста в переводе. Этот вопрос актуален именно для русско-итальянского и итальянско-русского машинного перевода, поскольку на данный момент его качество оставляет желать лучшего. Как в случае с отрицательным согласованием (без учёта того, переводные ли тексты исследуются или оригинальные), удовлетворительное объяснение функционирования и интерпретации рассматриваемых конструкций сможет дать только такой анализ, который учитывает одновременно все факторы — синтаксические, семантические, прагматические.
В настоящем исследовании была предпринята попытка описания того, какие стратегии выбираются переводчиками - носителями русского и итальянского языков при переводе на свой первый язык. Согласно поставленным задачам, в работе была дана характеристика феномену двойного отрицания и отрицательного согласования, были рассмотрены синтаксические особенности построения конструкций с ними, была рассмотрена прагматическая роль повторений при речепорождении, был проведён анализ материала на основе данных из Национального корпуса русского языка. Также на основе уже имеющихся данных на эту тему был проведён краткий сравнительный анализ того, как отрицательное согласование ведёт себя в разных полинегативных языках (не входящие в языковую норму диалекты английского, русский, итальянский).
С помощью Национального корпуса русского языка были собраны данные; был задан такой поиск, позволивший учесть все возможные комбинации начальных букв именных либо глагольных групп, входящих в двойное отрицание. После ранжирования собранных примеров был применён корпусный анализ. Материалом, как было сказано ранее, являлись итальянские переводы русских текстов и наоборот.
Самой частотной стратегией оказалось отрицательное согласование приглагольного отрицания non и группы двойного отрицания ne ... ne. Мы предполагаем, что причина такого частого использования этой стратегии (140 случаев из 255) — схожесть с русским синтаксисом при отрицательном согласовании; поскольку итальянский язык позволяет использование конструкций типа non + ne ... ne, а в русском сочетание не + ни ... ни — единственно допустимое, то при переводе легче сохранить синтаксис доступным способом. Гипотеза о том, что синтаксис оригинального предложения — т. е. позиция, которую двойное отрицание занимает в клаузе — будет влиять на выбор стратегии перевода, осталась не в полной мере доказанной из-за малого количества представленных данных (всего два случая): судя по результатам, согласование сложного синтаксиса (а именно — когда в ни ... ни/ ne ... ne входит глагольная, а не именная группа) не желательно в тексте из-за комплексности и проблематичности восприятия, поэтому переводчики его избегают.
Гипотеза о том, что при наличии устойчивой формулы с двойным отрицанием на языке оригинала перевод будет осуществляться с помощью отличной от оригинала синтаксической структурой, подтвердилась и дала неожиданные результаты. Анализ материала показал следующее: не самая многочисленная по вхождениям стратегия (т.н. «устойчивая формула», 26 случаев) подразделяется на более мелкие, зависящие от сочетания трёх признаков. Такое подразделение касалось метода перевода фразеологизмов с использованием в переводе двойного отрицания либо без, адаптируя перевод под устойчивые выражения первого языка либо не адаптируя, используя фразеологизмы либо конструируя контекстозависимые словосочетания с той же (или приблизительно той же) семантикой. Из возможных восьми комбинаций этих признаков в нашем материале встретилось семь. Такая особенность перевода не входила в изначальную гипотезу. Кроме того, оказалось, что границы стратегий не такие жёсткие, как казалось нам на этапе гипотезы, и один случай перевода может использовать комбинацию двух стратегий. Чаще всего это были логическая и лексическая стратегии.
Кроме того, в рамках изначальной гипотезы мы упомянули (и ожидали увидеть) только три стратегии — лексическую, грамматическую и логическую. Во время анализа материала было решено выделить случаи пре- и поствербальной асимметрии в две отдельные стратегии наравне с упомянутыми.
В этом исследовании мы затронули некоторые вопросы, которые требовали обзора, но на которых мы не могли останавливаться из-за того, что они не касались нашего исследования напрямую. Это были проблемы интонации при эмфатическом выносе (в частности — отрицательного элемента) и речепорождения фразеологизмов (готовым ли кластером или же «слово за слово», как контекстозависимые словосочетания). Первый вопрос относится к области акцентологии, второй — к области психолингвистики. На основании уже имеющихся данных в этих областях мы сформулировали допущения, которые требовались для нашего исследования. С проблемой интонации при эмфатическом выносе мы столкнулись, когда рассматривали возможность тема-рематической инверсии в языках с фиксированным порядком слов (английский), с проблемой речепорождения фразеологизмов — при детальном анализе стратегии типа «устойчивая формула». В рамках этого исследования мы в достаточной мере рассмотрели обе проблемы, но в дальнейших работах на схожую тематику, возможно, потребуется более детальное обращение к этим дисциплинам и их учёт наравне с синтаксическими, семантическими, прагматическими особенностями конструкций ни ... ни/ne ... ne.
1. Апресян В. Ю. Отрицательно и положительно поляризованные единицы
в русском языке: новые факты [Электронный ресурс] НИУ ВШЭ, ИРЯ РАН, 2017. Режим доступа:
http://iitp.ru/upload/content/1358/NegativePolarityIPPI2017.pdf
2. Быстрова, Окунева, Шанский: учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997. 304 с.
3. Волошина Т. Г., Гурьева И. А. Единицы выражения отрицания в английском языке // Приоритетные научные направления: от теории к практике. 2016. №27-2. С. 170-174
4. Гао Юэ, Николаева Н. В. «Двойное отрицание» в русском языке: лингводидактический и лингвокультурологический аспекты // Наука и школа. 2020. №4. С. 137-142
5. Евсина М. В. Структуры с двойным отрицанием, реализующие импликативные высказывания каузальной семантики // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2015. №3. С. 121-126.
6. Нижегородова П. А. Эмфатический порядок слов в стилизованной английской разговорной речи (на материале телесериала elementary) // Форум молодёжной науки. 2021. №6.
7. Падучева Е. В. «Мало ли кто» и другие конструкции с имплицитным отрицанием [Электронный ресурс] // Материалы конференции «Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы». СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2011. Режим доступа: http://iling.spb.ru/confs/rusconstr2011/pdf/Paducheva.pdf (дата обращения: 01.04.2022).
8. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении // М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. 545 с.
9. Рожнова М. А. Синтаксические свойства отрицательных местоимений в испанском и русском языках. Выпускная квалификационная работа. М, РГГУ, 2009.
10. Сиреканян В. В. Особенности функционирования категории отрицания в современном немецком, английском, русском, армянском и других языках // Язык и культура (Новосибирск). 2015. №20. С. 61-66.
11. Тискин Д. Б. Ни- и ни ... ни: дистрибуция и условия лицензирования // труды института русского языка им. В.В. Виноградова. 2019. №4 (22). С. 300-311.
12. Третьякова И. Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст // Ярославский педагогический вестник. 2011. №2.
13. Фунтова И. Л. Случаи употребления и значения интонационных шкал эмфатической речи современного британского варианта английского языка в сопоставлении с русским языком) // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2012. №2.
14. Escandell-Vidal V. Tautologias nominales y conocimiento compartido // El conocimiento compartido: Entre la pragmatica y la gramatica. Berlin, Boston: De Gruyter. p. 63-82.
15. GodardD., Marandin J.M. Reinforcing Negation: the case of Italian // Proceedings of the 13th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar. Varna: CSLI Publications. p. 174-194.
16. Greco M. From Latin to Modern Italian: Some Notes on Negation // Languages7: Denis Delfitto and Maria Vender. p. 1-23.
17 .Robinson M., Thoms G.: On the Syntax of English Variable Negative Concord // Proceedings of the 44th Annual Penn Linguistics Conference. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. p. 193-204
18. Nell'italiano scritto e possibile inserire in una frase una doppia negazione? [Электронный ресурс]: интернет-справочник. — Режим доступа: https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/gram matica/grammatica_1314.html (дата обращения: 08.02.2022)
19. Nessuno o alcuno? [Электронный ресурс]: интернет-справочник. —
Режим доступа: https://www.treccani.it/enciclopedia/nessuno-o-
alcuno_%28La-grammatica-italiana%29/ (дата обращения: 08.02.2022)
20. JASP [Электронный ресурс]: страница загрузки. https://jasp- stats.org/download/ (дата обращения: 01.06.2022)