Тема: Проблема адаптации и трудности перевода юмористического текста в иноязычной культуре
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы перевода юмористического текста 6
1.1 Виды и специфика юмора 6
1.2. Основные трудности перевода юмористического текста и аспекты его лингвокультурной адаптации 15
Выводы 32
Глава 2. Анализ трудностей перевода юмористического текста и формирование технологий адаптации юмористического текста к иноязычной культуре 33
2.1. Анализ трудностей перевода письменного юмористического текста на примере заголовков новостных статей, текстов СМИ 33
2.2. Анализ трудностей аудиовизуального перевода юмористического характера на примере кинофильмов 38
2.3. Практические рекомендации по адаптации юмористического текста к иноязычной культуре 51
Выводы 68
Заключение 70
Список использованной литературы 73
📖 Введение
Общеизвестно, что в основе комического лежит расхождение между буквальным значением высказывания и косвенным значением, то есть может существовать разница между экспонентом и означаемым. Здесь и могут возникнуть трудности у адресата, так как косвенное значение может быть прочитано им неверно, или же вообще остаться непонятым.
Трудности при переводе юмористического текста могут быть связаны с тем, что в юморе может быть заложен национальный менталитет, который может отражать наиболее актуальные бытовые проблемы данной культуры. Часто юмор обращается к современным или историческим реалиям, типичным ситуациям общения, с которыми может быть не знаком представитель другой культуры. Также часто могут возникать трудности лингвистического характера. В тексте с элементами юмора может использоваться разговорная и сниженная лексика. Использование каламбуров, игры слов и подобных приемов также вызывает трудности перевода такого текста на другой язык. Сложные ситуации с переводом юмора встречаются в литературных произведениях, кинокартинах, устной беседе, скажем, в формате интервью, или в процессе переговоров.
Множество неловких ситуаций испытывают устные переводчики на переговорах, сталкиваясь с непереводимостью той или иной шутки, часто картинка на экране не сходится со смыслом сказанного в кинофильме, множество тонкостей остаются неизвестными или нераскрытыми до конца получателю переведенного материала из-за трудностей перевода юмора.
Вопросам адаптации и преодоления трудностей перевода юмористического текста и будет посвящено данное исследование.
Целью ВКР является рассмотрение проблем, с которыми может столкнуться переводчик при адаптации и переводе юмористического текста, а также формирование непосредственных технологий адаптации юмористического текста к иноязычной культуре.
В ВКР использовались следующие методы исследования: теоретический анализ, опрос, обобщение, метод сравнительного анализа, анализ переведенных юмористических текстов (в письменном переводе и аудиовизуальном).
Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
1. Исследовать виды и специфику юмора.
2. Охарактеризовать основные трудности перевода юмористического текста и аспекты его лингвокультурной адаптации.
3. Провести анализ трудностей перевода юмористического текста на примере заголовков новостных статей.
4. Провести анализ трудностей перевода юмора на примере аудиовизуального перевода кинофильмов.
5. Разработать практические рекомендации по адаптации юмористического текста к иноязычной культуре, рассмотрев различные приемы и технологии.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи исследования, указываются методы исследования. Первая глава посвящена исследованию теоретических аспектов перевода юмористического текста, включая рассмотрение типов юмора, средств выразительности, используемых в юмористических текстах, функций юмора, трудностей адаптации юмора в иноязычной культуре. Также в первой главе представлены результаты опроса на тему исследования.
Во второй главе представлены результаты анализа трудностей перевода юмористического текста на примерах перевода заголовков новостных статей, текстов СМИ, и аудиовизуального перевода в сфере кино, а также сформулированы технологии адаптации юмористического текста к иноязычной культуре. В заключении подведены итоги и сделаны выводы исследования.
✅ Заключение
Для определения понятия «юмор», были изучены его виды, функции и специфика. Проанализировав стилистические приемы, средства выразительности, используемые в юморе, мы сфокусировали внимание на таком приеме, как каламбур, так как именно каламбур был частым приемом, используемым в выбранных для анализа примерах. Важным оказалось рассмотрение видов стратегий лингвокультурной адаптации, которыми являются доместикация и форенизация. При доместикации переводчик нацелен на то, чтобы сделать текст максимально удобным для восприятия его реципиентом, частично или полностью устраняя особенности оригинального текста и представляя чужой и непонятный текст в понятных терминах принимающей культуры. При форенизации переводчик сохраняет особенности культуры текста оригинала и фиксирует лингвистические и культурные отличия оригинального текста.
В заключительной части первой главы были представлены результаты опроса, проведенного для отображения актуальности темы трудностей перевода и адаптации юмора в иноязычной культуре. Результаты опроса подтверждают то, что данная тема актуальна не только для людей профессии переводчик, но и для среднестатистического человека, как потребителя перевода. Интересны были ответы, касающиеся предлагаемых трудностей в переводе. Например, большинство респондентов испытывают страх перед необходимостью перевода игры слов, более 90 процентов респондентов ответили, что тратят больше времени на перевод текста, если в нем есть игра слов или культурная отсылка. Так же исходя из ответов опроса, можно заключить, что многие респонденты, большинство из которых будущие лингвисты и переводчики не в полной мере знакомы с технологией предпереводческого анализа текста, а также не имеют заранее собранных источников, которые облегчают процесс перевода афоризмов, игры слов.
В соответствии с очевидной разницей двух типов перевода, взятых для анализа (письменный перевод на примере заголовков статей иностранных газет и аудиовизуальный перевод фильмов) были рассмотрены особенности и характерные черты, присущие для каждого. В случае с письменным переводом, были рассмотрены характерные средства выразительности и приемы, используемые в заголовках иностранных изданий. Проведя анализ представленных примеров, мы убедились в тенденции использования в заголовках статей каламбуров, которые основываются на приемах омонимии. Частым приемом оказалось использование фонологических механизмов, которые сложно сохранить при переводе, например аллитерация, ассонанс или применение рифмы. Также анализ примеров показал, что еще одним нередко встречающимся приемом является аллюзия, которая вызывает большие трудности при переводе из-за разницы культурных реалий.
Рассмотрев сущность аудиовизуального перевода, его типы, мы проанализировали несколько сцен из различных фильмов, содержащих юмористическую составляющую. Часто комический эффект в фильмах достигается благодаря культурным отсылкам и локальным, иногда сленговым выражениям, которые порой невозможно перевести эквивалентно. Проанализировав примеры, мы можем заключить, что у современных аудиовизуальных переводчиков наблюдается склонность к использованию стратегии доместикации при переводе кинопроизведения, которая в одних ситуациях оказывалась наилучшим решением для передачи смысла, в иных была самым простым решением, которое негативно сказывалось на воспроизведении заложенного эмоционального эффекта.
Данное исследование мы завершили рассмотрением сущности и необходимости предпереводческого анализа, представив его компоненты.
Также была установлена зависимость выбора переводческой трансформации от стратегии адаптации и типа эквивалентности перевода. В связи с рассмотренными примерами аудиовизуальных произведений, мы представили классификацию компетенций, необходимых аудиовизуальному переводчику.
Итоги исследования могут быть применены на занятиях по переводоведению, а также в сфере теории и практики аудиовизуального перевода.
В заключении хотелось бы еще раз выделить одну из основных мыслей данной работы: переводчик не должен позиционировать себя в качестве простого посредника, он должен выступать в роли языкового консультанта, а также специалиста, который не только хорошо знает язык, но знаком с культурой, экономикой, и иными важными сферами соответствующей страны. Стоит упомянуть, что переводчик также должен иметь значительные знания о культуре языка перевода, разбираться в тонкостях языка перевода, чтобы находить наиболее удачные эквивалентные единицы. Юмор - это важный элемент культуры, и чтобы не бояться текстов с обилием игры слов, разного рода механизмов создания комического, переводчику необходимо развивать психоэмоциональные компетенции, культурологическую подкованность, и не останавливаться в образовании, тогда он сможет создавать такой текст, который будет наилучшим для получателя перевода.





