Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект

Работа №127374

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы124
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
82
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ФАЗОВОСТИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 10
1.1. Фазовость как характеристика динамически развивающегося процесса 10
1.1.1. Понятие фазовости как семантической категории 10
1.1.2. Отношение глагольного вида и способов выражения фазовости 15
1.1.3. Особенности выражения фазовости в русском и китайском языках 20
1.1.3.1. Эксплицитность и имплицитность при выражении фазовых отношений 20
1.1.3.2. Аналитическая и синтетическая формы выражения фазовых отношений 23
1.2. Языковые единицы с семантикой фазовости в русском и китайском языках 30
1.2.1. Русские и китайские фазовые глаголы со значением начала и конца действия 31
1.2.2 Понятие паремии и фразеологизма в русском и китайском языках. Паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами как часть языковой картины мира 39
ГЛАВА 2. РУССКИЕ ПАРЕМИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ФАЗОВЫМИ КОМПОНЕНТАМИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) 51
2.1. Классификация русских и китайских паремий с фазовыми компонентами и общая характеристика материала 51
2.2 Анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» 57
2.2.1. Сопоставительная характеристика русских и китайских паремий, содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» 57
2.2.2. Сопоставительная характеристика русских и китайских фразеологизмов, содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» 66
2.3 Анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих семантические компоненты, связанные с «концом» 70
2.3.1. Сопоставительная характеристика русских и китайских паремий, содержащих семантические компоненты, связанные с «концом» 70
2.3.2. Сопоставительная характеристика русских и китайских фразеологизмов, содержащих семантические компоненты, связанные с «концом» 77
2.4. Анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» и «концом» 83
2.4.1. Сопоставительная характеристика русских и китайских паремий, содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» и «концом» 83
2.4.2. Сопоставительная характеристика русских и китайских фразеологизмов, содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» и «концом» 91
2.5. Сопоставление культурных установок, связанных с понятиями «начало» и «конец», в русской и китайской лингвокультурах 93
Выводы 96
Заключение 102
Список литературы 106
Список словарей 112
Список электронных источников 114
Приложение А Сопоставительные таблицы русских и китайских паремий и фразеологизмов 115
Приложение Б Сопоставительные таблицы культурных установок, вербализованных в русских и китайских паремиях и фразеологизмах, связанных с понятиями «начало» и «конец» 121

Фазовость является важнейшей характеристикой динамически развивающегося процесса. В русском языке наряду со специальными глаголами (начать, продолжать, кончить) существуют и особые словообразовательные средства для выражения фазовости, а также глаголы, содержащие данную сему в своём лексическом значении.
Объектом исследования являются русские паремии и фразеологические единицы с фазовыми компонентами в сопоставлении с китайскими.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности семантики фазовости и способов её выражения в русском языке на фоне китайского на основе анализа паремий с фазовыми компонентами.
Материалом исследования послужили паремии и фразеологизмы, выбранные из толковых словарей, словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей («Словарь русских пословиц и поговорок» (Жуков 1991), «Русские пословицы и поговорки и крылатые выражения» (Фелицына, Прохоров 1979), «Большой словарь русских пословиц» (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010), «Толковый словарь русского языка» (Ожегов 2006), «Большой толковый словарь русского языка» (Кузнецов 2014)), «Фразеологический словарь русского языка» (Телия 2006)), а также примеры контекстного употребления, извлечённые из «Национального корпуса русского языка».
Актуальность темы нашего исследования обусловлена, во-первых, тем, что лексика с семантикой фазовости достаточно частотна как в устной речи, так и в художественных текстах, она также широко представлена в русских паремиях и фразеологизмах. Во-вторых, понятия «начало» и «конец» (описываемые при помощи различных лексических средств), являются важными в сознании людей и отличаются национально-культурной спецификой в языковой картине мира народа. В-третьих, несмотря на наличие работ, посвященных фазовой семантике и способам её выражения в русском языке в сопоставлении с иностранными языками (Козтай А., М. Н. Павлова и др.), данное языковое явление остаётся недостаточно изученным с точки зрения лингвокультурологии. В-четвёртых, иностранным учащимся довольно трудно различать ситуации, в которых необходимо использовать существительные, фазовые глаголы и глаголы с внутренней семантикой фазовости, следовательно, изучение фазовой семантики и способов её выражения в русском языке может помочь представителям другой культуры, в частности, носителям китайского языка, лучше понять данную характеристику процесса на языковом уровне.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые отобраны и классифицированы русские паремии и фразеологизмы, включающие в состав языковые единицы, выражающие фазовость. Данные паремии и фразеологические обороты проанализированы и изучены в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка; путём сопоставления и установления совпадающих и лакунарных культурных установок выявлены место и роль подобных единиц с фазовой семантикой в русской и китайской языковых картинах мира, определены особенности национальных представлений о фазовости, тесно связанной с понятиями «начало» и «конец».
Целью данной работы является выявление лингвокультурологической специфики в национальных представлениях о фазовости русских и китайцев на основе сопоставления русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих лексические единицы с данной семантикой.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать для анализа языковые единицы с семантикой фазовости из словарей пословиц и поговорок, а также фразеологических словарей;
3) представить семантическую классификацию отобранных единиц;
4) провести лингвокультурологический анализ русских единиц на фоне их аналогов в китайском языке, классифицировать отобранные единицы с точки зрения культурных установок;
5) выявить особенности национальных представлений о фазовости, сходства и различия в исследуемом фрагменте русской и китайской языковых картин мира.
Гипотеза исследования заключается в следующем: анализ фазовой семантики на основе сопоставления русских и китайских паремий способствует выявлению лингвокультурологической специфики русского и китайского языков, поможет установить особенности языковых представлений наших народов о данном фрагменте языковой картины мира, в целом послужит межкультурному обмену.
На защиту выносятся следующие положения:
1. На основе общности семантических компонентов русские и китайские паремии и фразеологизмы с фазовыми единицами условно делятся на 3 большие группы, каждую из которых можно разделить на узкие подгруппы на основе общей семантики.
2. Способы выражения фазовости в русском и китайском языках существенно различаются, при этом в обоих языках в составе фразеологизмов и паремий существительных, связанных с понятиями «начало» и «конец», сравнительно больше, чем глаголов.
3. В русском и китайском языках обнаруживается значительное количество общих культурных установок; что касается специфики отдельных представлений в сопоставляемых языках, как правило, она зависит от традиций и менталитета народов, а также принципов древней философии и народных представлений о мироустройстве.
4. Лингвокультурологический анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов с фазовыми компонентами помогает выявить специфику русского и китайского языков в одном из фрагментов языковой картины мира, который тесно связан с категорией времени.
Основными методами исследования являются сопоставительный и описательный методы, в работе также применяются методы контекстного и компонентного анализа и приёмы сплошной и частичной выборки материала.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть применены в дальнейшей разработке теоретической базы сопоставительной типологии русского и китайского языков в области семантики. Анализ особенностей национальных представлений о семантике фазовости позволяет выявить сходства и различия в отдельном фрагменте русской и китайской языковых картин мира. Полученные результаты могут быть применены для решения теоретических вопросов в области лингвокультурологии.
Практическая значимость состоит в том, что её результаты могут быть применены при переводе русских паремий на китайский язык для разработки словарных статей, а также в практике преподавания русского языка как иностранного при разработке учебных материалов для лекционных курсов и практических занятий по лингвокультурологии и лексике.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная работа посвящена анализу русских паремий и фразеологизмов с фазовыми компонентами в сопоставлении с китайскими.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам, связанным с понятием фазовости, в ней анализируются разные способы выражения фазовости в русском и китайском языках, а также языковые единицы с данной семантикой в русском и китайском языках. Мы опирались на работы таких учёных, как Ю. С. Маслов, В. С. Храковский, Т. В. Жеребило, Ю. Д. Апресян, М. В. Кузнецов, О.М. Соколов Е. И. Семиколеновая, Е. Я. Титаренко и др. при рассмотрении общего понятия и способов выражения фазовости; на концепцию учёных, как Г. Л. Пермяков, В. А. Воропаева, М. А. Кулькова, Л. Б. Кацюба, В. Н. Телия, Чжан Мянь, Д. К. Саяхова, Ма Лун при анализе определений паремий и фразеологизмов в русском и китайском языках.
Вслед за данными учёными под фазовостью мы понимаем временной предел от начала процесса до его окончания. В русском языке способы выражения фазовости могут быть имплицитными и эксплицитными, синтетическими и аналитическими. Кроме того, в русском языке существуют лексические, грамматические и лексико-грамматические средства для выражения фазовых значений. В китайском языке отсутствует аффиксы, поэтому при выражении фазовости употребляются только вспомогательные компоненты (служебные слова и специальные фазовые глаголы).
При проведении анализа паремий мы основываемся на определении Л. Б. Кацюбы, согласно которому паремия - это устойчивое высказывание, к паремиям обычно относят пословицы и поговорки. Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания с полностью или частично переосмысленными значениями.
Паремии и фразеологизмы являются продуктом народной мысли, они отражают менталитет разных народов. Данные языковые единицы с фазовыми компонентами составляют значительный фрагмент языковой картины мира, связанный с категорией времени, поскольку понятия начала и конца относятся к важнейшим понятиям в человеческом бытии, обозначая протекание во времени любого событийного процесса.
В русских паремиях и фразеологизмах, как правило, употребляются самые типичные фазовые глаголы для выражения начала и конца, тогда как большинство китайских паремий и фразеологизмов вошли в современный язык из древнего китайского языка, поэтому в них употребляются другие лексические единицы.
Во второй главе нами были проанализированы паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами, связанными с понятиями «начало» и «конец», представлена общая классификация на основе их состава и семантики. Всего было отобрано и проанализировано 75 русских паремий и 30 русских фразеологизмов, 28 китайских паремий и 17 китайских фразеологизмов и выделено всего 6 групп и 36 подгрупп.
Анализ паремий и фразеологизмов позволил выявить общие культурные установки в русском и китайском языках. Так, например, в обоих языках понятие «начало» нередко связано с успехом, важностью и основой работы, например, Доброе начало - полдела откачало - ffilffiffffi^^Jfilffi^ (Доброе начало - половина дела), Когда станешь пахать, тогда станешь и богат -фЩ, £ftffiT£ ~F (Дорога в тысячу ли начинается с первого шага), Начинать с самого начала - ^^fc# (начало и основа какого-то дела). «Конец» в русских и китайских фразеологизмах определяется как конец, смерть, например, Добром не кончить - ^^^^ (нет хорошего конца, умереть не своей смертью). В паремиях «конец», как правило, связан с важностью конечного результата или неизбежностью конца, например, Добрый конец всему делу венец - &Я». —Ш» (Все хорошо, что хорошо кончается); Все хорошее когда-нибудь кончается - *ТЯЪ*11М№* (Не бывает бесконечного пира). «Начало» и «конец» всегда сосуществуют как пара антонимов, отражающих начальную и конечную стадии действий или событий, и соответствуют друг другу семантически как оппозиция, например, Начали гладью (гладко), а кончили гадью - $^!, ^^$ (Голова тигра, хвост змеи, ничего не получится); Начать легко, а родить трудно - ^ф^, ^^^^ (Нет плохого начала, но трудно закончить).
Что касается специфики некоторых представлений в разных языках, как правило, она зависит от культурных традиций народов, принципов философии и менталитета. Например, с древних времен китайский народ стремится к упорному труду, в связи с чем в китайском языке много паремий, связанных с различными проявлениями упорства. Если речь идёт о философии, в китайском языке паремии нередко связаны с идеями Даосизма: ^^W^^ffi'fe, Я^£ fc-^ (Мораль и справедливость - начало и основа всех действий); ТШДШк -p£ ~fi (Дорога в тысячу ли начинается с первого шага). Таким образом, можно сказать, что отдельные специфические бытийные представления являются лакунарными в других языках, поскольку наблюдаются существенные отличия в традициях и менталитете, что находит отражение на языковом уровне.
Проведённый анализ показал, что в русских и китайских паремиях и фразеологизмах существительных, связанных с понятиями «начало» и «конец» сравнительно больше, чем глаголов. Следует также отметить, что в обоих языках для указания на «начало» и «конец» могут использоваться такие слова, как «голова» и «хвост».
Лингвокультурологический анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов с фазовыми компонентами помог выявить специфику русского и китайского языков в исследуемом фрагменте языковой картины мира. Таким образом, можно считать, что гипотеза исследования доказана.
Полученные результаты могут быть применены при переводе русских паремий на китайский язык для расширения и дополнения словарных статей, а также в практике преподавания русского языка как иностранного при разработке учебных материалов для лекционных курсов и практических занятий по лингвокультурологии и лексике.


1. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды. - М.: Школа, 1995. Т.2. - с.767.
2. Апресян Ю. Д. Нетривиальные семантические признаки и правила выбора значений // Восприятие языкового значения: Межвузовский сборник. - Калининград, 1980. - С. 27-49.
3. Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журн. - Пермь, 2020. - № 1. - С. 21-29.
4. Балацкая Ю. Ю. Фазовая парадигматика русских глагольных фразеологизмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. - М.: МГОУ, 2020 - (№ 5). - С. 6­15.
5. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Начало и конец в русской идиоматике // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. - М.: Индрик, 2002 - С. 27-35.
6. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л.: Наука, 1983. - 208 с.
7. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / [Редкол.: А. В. Бондарко (отв. ред.) и др.]. - 3-е изд., стер. - М.: УРСС, 2003. - 347 с.
8. Гловинская М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. - М.: Наука, 1982. - 154 с.
9. Грудева Е. В., Кузьмина Ю. Ю. Фазовые глаголы в современном русском языке (корпусное исследование) // Вестник Череповецкого государственного университета. -Ч.: ЧГУ, 2009. -№ 3(22). - С. 36-43.
10. Дардыкова Н. В. Фаза начала в глагольных системах английского, русского и турецкого языков // Вестник Пятигорского государственного университета. -П.: ПГУ, 2018. -№ 1. - С. 107-112.
11. Зализняк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 226 с.
12. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. - СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016.- 182 с.
13. Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. -Ч.: ЮУрГУ, 2013. -№ 1. - С. 65-67.
14. Кацюба Л. Б. Особенность структуры обобщенного значения личных форм глагола в паремиях (опыт семантико-грамматического исследования языкового сознания русского народа) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - Ч.: ЮУрГУ, 2007. - 1 (73). - С. 52-57.
15. Козт ай А Способы выражения значения фазовости в русском и казахском языках // Русский язык и литература в школах с нерусским языком обучения. -М.: Московский двор, 2020. -№5(69). - С. 31-36.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ