Тема: Якувариго в японском языке по материалам перевода «Убийство в восточном экспрессе» Агаты Кристи
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Исследование якувариго Кинсуи Сатоси 6
1.1 Что такое якувариго в японском языке? 6
1.2 Как якувариго проявляется в иностранном языке и при переводе? 12
1.3 Чем руководствуются переводчики при переводе? 15
2. Глава II. Анализ проявлений якувариго в романе «убийство в восточном экспрессе» 17
2.1 Анализ действующих лиц 17
2.2 Использование иностранного языка и специфической лексики как проявление якувариго 44
2.2.1 Пуаро и его манера речи 44
2.2.2 Специфическая лексика как проявление ролевого языка 51
3. Заключение 58
4. Список использованной литературы 60
📖 Введение
В данной работе мы провели анализ проявлений ролевого языка якувариго в произведении Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе»
Актуальность данного исследования заключается в том, что хоть на тему якувариго и есть ряд исследований на японском, английском и русском языках, но исследований на тему отражения якувариго в переводе крайне мало. Стоит отметить, что исследования, затрагивающие межкультурный и межъязыковой феномен, во все времена были крайне актуальными.
Целью данного исследования является анализ того, применима ли концепция якувариго Кинсуи Сатоси к переводу произведения, написанного не на японском языке, выявление проявлений ролевого языка в оригинале и в переводе, а также выявление динамики изменения ролевого языка в японских переводах, выпущенных в период с 1935 по 2017 год.
Задачами данного исследования являются анализ ролевого языка якувариго в различных переводах, сопоставление переводов, а также анализ интерпретации ролевого языка в английском оригинале на японский язык.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что на русском языке анализа якувариго в трудах на неяпонском языке крайне мало. Вдобавок, в качестве предмета анализа якувариго почти всегда выбирают либо современные манга и анимэ, либо популярные литературные произведения, выпущенные в XXI веке, такие как серия книг «Гарри Поттер». Исследований якувариго в произведениях XX века, а также не в произведениях популярной культуры крайне мало.
Объектом данного исследования является перевод книги “Убийство в Восточном Экспрессе” Агаты Кристи. Причина выбора данного произведения состоит в том, что из всех произведений Агаты Кристи, в данном произведении наибольшее количество персонажей разного пола, возраста, национальности и социального происхождения. Вдобавок, эти персонажи тесно связаны и взаимодействуют между собой в закрытом пространстве, что даёт крайне плодородную почву для исследования ролевого языка в рамках одного произведения. Речевой портрет неотделим от образа персонажа, а значит чем больше количество персонажей, чем они разнообразнее, тем проще проводить камерное исследование.
Предметом данного исследования является якувариго, в частности его проявления в переводе с иностранного языка на японский.
В качестве методической основы для данного исследования мы будем опираться на труды Кинсуи Сатоси, основоположника термина якувариго, несколько переводов “Убийства в Восточном Экспрессе” на японском языке, выпущенных в период с 1935 по 2018 год. Такой выбор обусловлен тем, что на первоначальной стадии исследования якувариго эффективнее применять узкую теоретическую базу. Поскольку Кинсуи посвятил своё исследование именно феномену якувариго,
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе была рассмотрена концепция якувариго, выведенная Кинсуи, и его примерная классификацию якувариго. Мы также обратили внимание на то, что Кинсуи считает якувариго в иностранном языка, и какие примеры перевода он приводит. В своём исследовании якувариго из двух томов Кинсуи в том числе анализирует, что является ролевым языком в иностранном языке1 В результате мы получили теоретическую базу, на основе которой проводился анализ в последующей главе.
Во второй главе был проведён непосредственно анализ материала переводов книги «Убийство в восточном экспрессе». Было проведено описание персонажей, которые встречаются в книге, каким «типажам» по кинсуи они соответствуют, и что можно ожидать от их речи. Затем, был проведён анализ того, какие проявления якувариго присутствуют в книге, как их перевели на японский язык и сравнительный анализ перевода. Напоследок, был сделан вывод, соответствуют ли эти проявления якувариго тому, что предложил считать за якувариго сам Кинсуи и что, на наш взгляд, можно посчитать проявлениями якувариго.
Проведя анализ перевода, можно проанализировать интерпретацию ролевого языка в переводе и через сопоставление оригинала и перевода вывести «формулу» интерпретации для последующих переводов. Посредством сравнительного анализа переводов можно проследить цепочку изменения переводов и, соответственно, ролевого языка в переводе. Таким образом, удаётся проследить, как изменилось восприятие иностранного языка и осведомлённость о том, что подходит под термин якувариго, когда дело касается иностранного языка.
Общий объём работы составляет 63 страницы.
✅ Заключение
В данной работе нам удалось описать концепцию якувариго Кинсуи Сатоси, установить, как она проявляется в японском и иностранном языках, а также увидеть, что концепция якувариго Кинсуи Сатоси применима к переводу произведения Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе», написанного не на японском языке. Проанализировав оригинал и переводы 1935, 1959, 1960, 1962, 1975, 1980 и 2017 года мы смогли выявить и описать проявления ролевого языка в переводе, а также проследить динамику изменения ролевого языка в данных японских переводах. Мы увидели, что язык якувариго проявляется гораздо ярче в более поздних переводах, в самом первом переводе 1935 года якувариго выражен слабо. Речь, употребляемая женщинами, слабо различается между собой по возрастному признаку и в связи с особенностями характеров персонажей. Почти все персонажи употребляют одни и те же местоимения по отношению к себе и к другим. Иностранной лексики также нет, поэтому теряются речевые особенности, связанные с языком, на котором говорит персонаж.
Вдобавок, мы смогли проанализировать интерпретацию ролевого языка в переводе, который в оригинале проявляется через использование персонажами иностранного языка и специфической лексики. Мы установили, что иностранная лексика является важным проявлением ролевого языка в оригинальной истории и неотъемлемой частью художественного образа персонажа. Однако, такой важный элемент присутствует лишь в переводе 2017 года. Мы предполагаем, что это связано, в первую очередь с тем, что до недавнего времени у японского читателя использование иностранной лексики в иностранном произведении не вызывало таких же ассоциаций с определённым художественным образом, какие оно вызывало у западного читателя. В таком случае, «ролевой язык» якувариго теряет свою главную «роль» - указывать на определённый художественный образ персонажа.
Однако, мы также установили, что в связи с этим возникает проблема перевода и интерпретации ролевого языка, а именно, как корректно передать якувариго сохраняя смысл задуманного и делая его понятным для читателя. В таком случае переводчику важно понимать культурные нюансы, которые создают уникальный речевой портрет, и уметь корректно передать их в другом языке, сохраняя и форму, и содержание оригинала.





