Введение 4
Глава 1. Транслитерированное и кириллическое написание русских вкраплений 10
1.1 Транслитерированные русские вкрапления в немецком и чешском текстах травелога “Couchsurfing in Russland” 10
1.2. Разделение транслитерированных русских вкраплений на
грамматические группы 12
1.3. Кириллические русские вкрапления в немецком и чешском
текстах травелога “Couchsurfing in Russland” и их разделение на грамматические категории 15
1.4 Различия в немецкой и чешской транслитерации русских вкраплений 16
Выводы к главе 1 23
Глава 2. Стилистика, её виды и функции 28
2.1. Функциональные стили травелога 28
2.2. Понятие стилистической функции 35
2.3. Понятие иноязычных вкраплений 43
2.4. Стилистическая функция иноязычных вкраплений 46
2.5. Стилистическая оценка русских вкраплений 47
2.6. Стилистическая классификация русских вкраплений 51
2.7. Стилистически не оправданное и стилистически оправданное
употребление заимствованных слов 53
2.8. Стилистическая функция русских вкраплений в немецком и
чешском текстах травелога 55
2.9. Стилистическая оценка русских вкраплений с помощью
классификации Ю. Т. Листровой-Правды 63
2.10. Уровень адаптации русских вкраплений в немецком оригинале и
чешском переводе травелога 69
Выводы к главе 2 78
Заключение 83
Список литературы 87
Приложение 1 Алфавитный список русских вкраплений
Приложение 2 Грамматическая классификация русских вкраплений как частей речи
Самое важное средство любого типа общения всегда был и будет язык. В мире существует великое множество языков, сказать об их точном количестве просто невозможно, потому что они постоянно то появляются, как Клингонский (искусственно выдуманный язык из серии научно-фантастических фильмов «Стартрек»), то исчезают, как убыхский, последний носитель которого скончался в 20 веке, а также потому, что есть такие языки, как немецкий, на котором говорит около 130 миллионов человек или такие языки как кусунд (Непал), на котором говорит всего лишь одна жительница планеты и с её смертью данный язык исчезнет навсегда.
Если заняться плотным изучением языков, проследить их развитие, то можно увидеть, как на протяжении всей истории человечества одни языки постоянно проникали и до сих пор проникают в другие, например, сильное влияние оказал французский на английский, что привело к наличию большого количества романских слов в германском языке. Другой пример - влияние немецкого языка на чешский, который сначала чуть было не уничтожил весь язык целиком и не занял его место полностью. Или же влияние латинского языка на немецкий, в который перешли многие слова, связанные с торговлей, земледелием, потому что римляне и немцы были соседями и вели совместную торговлю, из-за чего возникла необходимость в общем языке для упрощения коммуникаций. Таких примеров есть ещё великое множество. Все перечисленные случаи имели место быть в прошлых веках из-за войн, оккупаций и завоеваний. Сейчас, в наше время всё ещё можно наблюдать взаимовлияние языков друг на друга, что вызвано необходимостью. Например, тот же английский, чьи слова начали постепенно проникать в каждый язык и всё ещё продолжают в них проникать. Это вызвано скорее необходимостью, ведь процесс глобализации не стоит на месте.
В последние годы всё больше набирает обороты тенденция к использованию иностранных вкраплений в речи. Такими приёмами пользуются как обычные люди, чтобы, например, показать всем, что они владеют каким-то языком или знают какое-то интересное слово, фразу, так и писатели, поэты, журналисты, литераторы, публицисты для обогащения своей речи или же речи их книжных персонажей. Больше всего это касается именно писательской деятельности. Иноязычные вкрапления разбавляют текст своей необычностью, оригинальностью. Они могут служить для характеристики героя, описания эпохи (например, эпоха, когда в России вся знать говорила на французском языке, из-за чего в русской речи часто мелькали французские вставки), места действия и многого другого. Многие такие слова модифицируются в соответствии с грамматическими и лексическими правилами того или иного языка, после чего они кодифицируются и становятся его полноправными членами, приобретая статус заимствования.
Если раньше использование вкраплений можно было объяснить в основном с точки зрения эстетики, украшения, то теперь большое их количество продиктовано скорее необходимостью. Из-за постоянного прогресса и всё той же глобализации, люди начинают всё больше коммуницировать, происходит культурный обмен, при котором невозможно объяснить все явления того или иного народа лишь с помощью уже существующих в языке слов. Именно отсюда и вытекает неизбежная необходимость в обращении к словарному составу других языков. Однако не стоит злоупотреблять использованием иностранных вкраплений, особенно там, где можно обойтись без них, ведь в таком случае язык может потерять свою индивидуальность, отличительные черты, характерные только для него. Этот вопрос волнует многих лингвистов, литературоведов, учёных, писателей и особенно пуристов, выступающих за чистоту языка и призывающих создавать свои собственные варианты новых слов, что, однако, не всегда возможно. Например, слово «балалайка» существует только в русском языке, потому что данный музыкальный инструмент является чисто русским проявлением культуры. Из-за этого не только не представляется возможным, но и не является необходимым создание полного эквивалента данному слову в других языках. Соответственно, как уже было сказано выше, во всём необходима мера.
Изучением иноязычных вкраплений и заимствований занимается стилистика. Ни один из разделов языкознания не связан с человеком настолько тесно. Она исследует взаимодействие текстовых категорий, субъективно-авторский замысел автора, субъективное восприятие реципиента, содержательную функцию и специфику разнообразных вкраплений. Наибольший для нас интерес представляет языковедческая стилистика, ведь именно она занимается изучением эстетических функций языка, стилистических приёмов, средств выразительности языка, синонимичных или эквивалентных способов выражения мысли, разделением литературного языка на отдельные, самостоятельные системы, называемые стилями речи, эмоциональной окрашенностью речи. Последний пункт особенно интересен, потому что, например, если человек использует языковое вкрапление в какой-то стрессовой, эмоциональной ситуации, то велика вероятность, что в его речи будут стилистические неточности, отступления от стилевых норм и разнообразные ошибки. Перечисленные понятия позволяют нам описывать различные оттенки отношения говорящего к самой коммуникативной ситуации, содержанию высказывания, к самому себе.
Изучая условия языкового общения, способы организации языковых единиц в единую по смыслу композицию, принципы выбора, стилистика позволяет понять, какие функции выполняют те или иные вкрапления, почему автор использовал их именно здесь, именно таким образом и именно это вкрапление, а не какое-то иное.
В современном языкознании можно заметить непрекращающийся рост интереса к изучению стилистических функций тех или иных языковых элементов, да и проблем стилистики в целом. С каждым годом данная ветвь науки привлекает к себе внимание всё большего количества литературоведов и лингвистов. Анализ стилистических особенностей речи с иноязычными вкраплениями является источником новых знаний не только в сфере языка, из которого взято вкрапление, но и в литературоведческой и некоторых других гуманитарных направлениях. К примеру, с помощью такого анализа можно определить последние модные веяния и тенденции в литературе, что указывает и на практическое значение. Таким образом, есть случаи, когда использование стилистических знаний приобретает решающий смысл.
Важно также помнить, что нельзя просто позаимствовать вкрапление из одного языка в другой. Необходимо соблюдать стилистические нормы, правильно понимать значение того или иного слова, его функциональную составляющую для внесения ясности и понятности в речь. К сожалению, многие авторы пренебрегают этими правилами и неверно употребляют иностранные вкрапления, как например, американская писательница Ли Бардуго, использующая в своих книгах элементы и слова русской культуры, не разобравшись в них до конца: в книге встречается слово «kefta», что соответствует русскому «кафтан». Это слово используется в значении специальной, невероятно прочной одежды для элитного отряда магов, называемых Гришами, что является ещё одним примером неверного употребления слова. Гриша в русском языке - это имя, но в данной книге Гриша - это человек, обладающий способностями к контролю одной из четырёх стихий. Именно из-за приведённых примеров подобные исследования в этой области остаются и будут оставаться актуальными.
Новизна исследования обусловлена, в первую очередь, новизной выбранного для анализа материала: травелог немецкого журналиста Штефана Орта (S. Orth.) "Couchsurfing in Russland"(“Каучсёрфинг в России”) до этого никогда не исследовался в русскоязычных научных кругах.
Актуальность данной работы проявляется не только в наличии большого количества исследовательских работ на тему стилистических функций иноязычных вкраплений в разных языках, написанных такими лингвистами как: А.А.Леонтьев, Л.П.Крысин, А.М.Бабкин, Л.А.Булаховский, Я.И.Порецкий, А.Н.Болдырева, А.В.Русан, П.Мареш, Ю.Т.Листрова-Правда и другими, но и в том, что большое количество писателей, использующих в своих текстах те или иные вкрапления, нарушают стилистические правила, если они не знают конкретных значений слов и их функций.
Объектом настоящего исследования является немецкий травелог Штефана Орта (S. Orth) "Couchsurfing in Russland"и его чешский перевод.
Предметом исследования являются русскоязычные вкрапления, представленные в травелоге и его чешском переводе, их стилистические функции и правильность их употребления.
Цель данной ВКР - изучить актуальность и правильность использования русскоязычных вкраплений со стилистической точки зрения в немецком травелоге S. Orth. "Couchsurfing in Russland"и его чешском переводе.
В соответствии с целью исследования, были поставлены следующие задачи:
- установить функциональные стили травелога;
- определить причину использования русских вкраплений;
- определить стилистические функции русских вкраплений;
- выявить превалирующий графический метод передачи (кириллица или латиница);
- сравнить количество написанных латиницей слов с количеством слов, написанных кириллицей;
- определить уместность использования тех или иных русских вкраплений в тексте;
- охарактеризовать влияние стилистических вкраплений на восприятие текста
- проанализировать соблюдение стилистических норм.
Для решения обозначенных задач использовались следующие методы исследования: дискриптивный метод исследования, метод сплошной
выборки материала, статистический метод, сопоставительный метод.
Материалом исследования является немецкий травелог S. Orth. "Couchsurfing in Russland"и его чешский перевод.
Структура данной ВКР включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы, приложение 1 и приложение 2.
Функционально-стилистическая роль русскоязычных вкраплений в исследуемом травелоге весьма разнообразна. Во-первых, все таковые использованные слова выполняют основную и превалирующую номинативную функцию. Они всегда обозначают какое-то новое понятие. Иногда они также используются как экзотизмы или варваризмы при описании русской культуры, национальных особенностей, для создания местного колорита, а также иногда они даже пополняют терминологические системы.
Однако данное исследование также доказывает, что нередким является использование вкраплений с определенными стилистическими целями. Некоторые слова утрачивают обозначения предметов, понятий, явлений и/или комбинируют их с экспрессивной, коммуникативной, рекламной, изобразительной и т. д. функциями, поскольку они теряют свою связь со своей изначальной спецификой и предназначением.
Уместность использования того или иного вкрапления в немецком и соответственно чешском языках должна быть каждый раз тщательно продумана. В особой степени это касается публицистического жанра, к которому относится исследуемый травелог, потому что современные СМИ всегда служат отражением основных преобразований в языке и социальных процессов в обществе. При сравнении с остальными функциональными стилями литературного языка, доля способов и средств достижения эмоциональности, экспрессивности оказывается в целом весьма и весьма высокой в публицистической речи. Соответственно, иностранные вкрапления помогают ей этого достичь, составляя существенный пласт лексики травелога.
Самым важным и могущественным “каналом связи языков” являются средства массовой информации, а именно пресса, литература, публицистика. Материал данного исследования служит прямым доказательством этого утверждения. Автор травелога много попутешествовал по России. За время своего путешествия он сильно обогатил свой словарный запас. Полученные знания в области русского языка он не преминул отразить на страницах своей книги, которая стала абсолютным бестселлером. Поскольку многие немецкоязычные читатели с ней ознакомились, то, скорее всего, они запомнили хотя бы некоторые слова, встречающиеся в данной книге. Это значит, что, вполне возможно, что они станут употреблять их в повседневной жизни при разговоре. Таким образом русское вкрапление может интегрироваться в немецкий язык и не только в него. В последние годы наблюдается тенденция интенсификации проникновения слов из разных языков друг в друга. Несомненным лидером является английский язык, слова из которого присутствуют практически во всех языках мира.
Если анализировать только современные СМИ в целом, то нетрудно заметить, что газетные статьи во многих случаях пишутся абсолютно непонятным языком, хоть и красивым. Поэтому проблема иноязычных вкраплений актуальна, как никогда. Орт подошёл к данному вопросу ответственно. Прежде чем использовать то или иное слово, он убедился в правильном понимании его значения и постарался сделать каждый случай употребления максимально понятным - комментарий, перевод, параллельный перевод, ясный контекст.
Рассмотрение причин использования вкраплений и их функций показывает, что бывают случаи, когда эти понятия сближаются. Так, номинативная функция и необходимость в номинации чего-то, что отсутствует в том или ином языке, очень близки. Однако это далеко не всегда так. Попавшее в язык слово в качестве необходимой номинации может использоваться и с экспрессивно стилистической целью, и с целью самоутверждения.
Рассмотренные русские вкрапления характеризуются своей неполной фонетико-морфологической освоенностью и чужеродностью в принимающем их языке, обусловленной наличием у них иных фонетико-морфологических свойств в русском языке. Такие “одноразовые” вкрапления отличаются от исконных русских слов незавершенностью фонетического и морфологического освоения при вхождении в иную языковую систему (в данном случае в немецкий язык и чешский язык). В принципе любой язык в той или иной степени располагает достаточным количеством ресурсов для модификации слова, минимально отдаляясь от его оригинального написания и звучания. Несмотря на эту неполноту, русские вкрапления в полной мере выполняют все свои стилистические функции, ведь целью автора не была полная интеграция русских слов в немецкий язык. Они использовались в основном «для красоты» и для номинации чуждых немецкой культуре понятий.
Чаще всего редактор сталкивается с неоправданным увлечением иноязычными словами, которые автор использует со всей серьёзностью, без какого бы то ни было намека на высмеивание или иронию. Разумеется, подобное злоупотребление иноязычными вкраплениями заслуживает порицания и осуждения. Вдумчивое отношение к иностранным вкраплениям, их использование в соответствии с чёткой стилистической окраской, точным значением поможет избежать лексических ошибок и нелепых ситуаций в речи.
Обилие всевозможных иноязычных единиц на страницах современной литературы уже практически не является только модной тенденцией. Зачастую журналисты и писатели уже никак не могут обойтись без того, чтобы не использовать в своих текстах таковые элементы. Это значит, что можно говорить о том, что частое употребление иноязычных вкраплений — это не только прихоть и дань моде, а закономерная ступень в становлении современного языка. Анализ позволяет выявить стилистические аспекты функционирования иноязычных вкраплений (в данном случае русских). Для адекватного изучения и определения данного языкового феномена необходимо разработать классификации и чётко определить его объём и статус.
Русские вкрапления в травелоге не порождают макаронический дискурс. Они используются Ортом только при необходимости, когда или действительно нет никакого адекватного эквивалента в немецком языке, или, когда нужно выделить какое-то значение. Соответственно, стилистическую функцию вкрапления выполняют только в тех случаях, когда автор видит основную цель своего сообщения в передаче не самого номинативного значения, а разного рода коннотаций слова и своего отношения.
В данной работе были изучены русские вкрапления в немецком и чешском тексте травелога S. Orth. "Couchsurfing in Russland", установлены функциональные стили, определена причина использования такого большого количества русских вкраплений и их стилистическая функция, был также выявлен превалирующий графический метод передачи вкраплений - латиница, определена уместность использования тех или иных русских вкраплений в тексте и их влияние на восприятие текста.
Проанализировав литературу по исследуемой теме, в данном случае это один травелог и его перевод, можно прийти к выводу, что для наилучшей передачи страны, её культуры и менталитета лучше всего использовать слова из её языка. Чтобы читатель мог полностью погрузиться в описываемую атмосферу. Отсюда можно сделать вывод, что проникновения иноязычных вкраплений избежать крайне сложно, а порой и вовсе невозможно
1. Orth, S. Couchsurfing in Russland. Munchen-Berlin, 2017. - 250 s.
2. Orth, S. Couchsurfing v Rusku. Pfelozil D. Krasensky. Brno, 2018. - 250 s.
Список литературы
1. Banjavcic M., Erdeljac V. Visejezicnost i identitet // Journal of Humanities and Social Sciences. - 2009. - s. 7-34.
2. Czaplincka J. Nad otazkou dvojjazycnosti textu Milana Kundery. // Haman A., Novotny V. Hommage a Milan Kundera. Praha, 2009. - s. 9-16.
3. Hakimov N. 2021. Explaining Russian-German code-mixing: A usage-based approach (Contact and Multilingualism 3). Berlin: Language Science Press, 2021.
4. Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701.
5. Janikova, V. (2014). „Individuals mnohojazycnost a jeji psycholingvisticke aspekty se zfetelem k osvojovani jazyku “. In: XLinguae European Scientific Language Journal, Jg. 7, Nr. 1, 2014, s. 29-45.
6. Janikova, V. „Uceni a vyucovani cizich jazyku a identita“. In: Pedagogicka orientace, Jg. 26, Nr. 1, 2016, S. 24-50.
7. Janikova, V.: „Positiver Transfer und Text (sorten)kompetenz beim Schreiben in mehreren Sprachen “. In: ZHU, J. - ZHAO, J. - SZURAWITSKI, P. (Hg.): Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongress Schanghai 2015 - Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Peter Lang: Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017, s. 179-183.
8. Kniazkova V. S., Kotova M. Yu. The Transfer of Imagos in Translation of Nationally Oriented and Transnational Texts (As Seen in the Novels of Czech, Slovak and Russian Writers) St. Petersburg State University, „Bohemistyka” 2021, nr 1, ISSN 1642-9893.
9. Manina, S. I.: Pragmaticheskie funkcii inojazychnyh vkraplenij. // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2: Filologija i iskusstvovedenie. Vyp.1. 2010, ISSN 2410-3489.
10. Mares P. «Also: Nazdar!» Aspekty textove vicejazycnosti. Praha: Karolinum, 2003. 233 s.
11. Mares P. Ponevac hir vir in Keneda. Jazyk a jazyky v Pfibehu inzenyra lidskych dusi // Ceska literatura. - 1998. - №5. - s. 498-517.
12. Minafova E. Stylistika cestiny. Brno: Masarykova univerzita, 2009. - 83 s.
13. Muhlpfordtn G. «Transkribtionsprobleme», Berlin, 1957.
14. Nebeska I. Jazyk. Norma. Spisovnost. Univerzita Karlova v Praze. Praha, Nakladatelstvi Karolinum, 2003.
15. Potthoff W. u.a. (Hgg.) Deutschland und Russland. Aspekte kultureller und wissenschaftlicher Beziehungen im 19. und fruhen 20. Jahrhundert. Wiesbaden 2004.
16. Rethage W. Strukturelle Besonderheiten des Russischen in Deutschland. Kontaktlinguistische und soziolinguistische Aspekte. Munchen-Berlin 2012. [D GieBen].
17.Schulze'Neufeld, H.: „GruBen im Deutschen und Russischen. Eine kontrastive inferenzstatistisch'empirische Analyse“. Humboldt'Universitat zu Berlin, 9.5.2012 (betreut/von/Norbert/Fries).
18.Snowden E., Pankhurst S., Sheridan C. Nach Moskau und zuruck. Die Reiseschriften uber das postrevolutionare Russland im Jahr 1920. Koln 2018. [D Leipzig].
19.Sorger, V. - Kana, T. - Janikova, V. - Reitbrecht, S. - Brychova, A.: Schreiben in mehreren Sprachen. Deutsch nach Englisch: Mehrsprachigkeit und ihr Einfluss auf die Textkompetenz, 2013. Brno: Tribun EU.
20. Tobolka Z. V. Pravidla, jimiz se ridi budovdni abecedniho seznamu jmenneho. Praha: Kompas, 1921. Pflloha II: Pfepis azbuky, s. 50-52.
21. Zikmund, H «Russisch-Deutsche Transkription und Sprachkultur in der DDR» in Meddelelser Nr.20, Oslo 1982.
22. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М, 2004г. - с. 77-79.
23. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
24. Бабкин А. М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М., 1966. С.216.
25. Бархударов Л. С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. Тр./Моск. Пед. Ин-т иностр. Языков - 2004г. - Вып. 238.
26. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод - Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
27. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
28. Бахтин М. М. Из предыстории романного слова // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 408-446.
29. Берков В. П. О словарных переводах /Мастерство перевода - М, 2004г. - с. 112.
30. Бодрова А. Г., Бразговская Е. Е., Князькова В. С., Котова М. Ю. и др.; отв. редактор М. Ю. Котова/ Сегменты идентичности в творчестве зарубежных славянских писателей, СПб., 2014. 142 с.
31. Бодуэн де Куртене И.А. Избр. тр. по общему языкознанию. Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С.86.
32. Болдырева А. Н. Роль элементов русской культуры в романе Либуше Мониковой «Die Fassade» («Фасад») Lingua Viva 2018, вып. 26. С.35-43.
33. Большакова Т. И. Стилистические функции иноязычных вкраплений в речи персонажей в романе В. Аксенова "Новый сладостный стиль",
Вестник Воронежского государственного университета, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, №2, ч.1.
34. Большакова Т. И., Ю. Т. Правда Отбор и использование иноязычных вкраплений в романе М. Осоргина «Сивцев Вражек», Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 2. - С. 100-103.
35. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка, М.: Высшая школа, 1983, 271 с.
36. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. // пер. с английского языка и комментарии Ю. А. Жлутенко. Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.
37. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984.
38. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М, 2004г. - с. 38.
39. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: 2009. 360 с.
40. Воронцова Т. А. Элементарная стилистика. Учебно-методическое пособие. — Ижевск: Изд-во Удмуртского гос. ун-та, 2009. — 130 с.
41. Гаджиев К. А. Особенности преодоления культурологических различий при переводе художественного текста // Стефанос, №5. 2016. С. 59-66.
42. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С.54-68.
43. Гацура Н.И., Тирбах А.О. Перевод иноязычных вкраплений в тексте англоязычного романа Д. Таррт «Щегол» на русский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки» № 12-2 (декабрь) 2020 г.
44. Гачев Г. Национальные образы мира. М: Космо-Психо-Логос, 1995. 512 с.
45. Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.
46. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.
47. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 448 с.
48. Еремия Н.А. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари // Лингвистические исследования. М., 1976. С.84.
49. Жаркова Е. М. Лекции по общей теории перевода. Учебное пособие - Мариуполь: изд-во ПГТУ. - 2007. - 328 с.
50.Зиндер. Л. Р. Общая фонетика. — М., 1979.
51. Изотов А. И. Чешская стилистика: учебное пособие - Москва: МАКС Пресс, 2020. - 164 с.
52. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. 142 с.
53. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. 560 с.
54. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 228 с.
55. Котова М. Ю. Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой) Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 11. Ч. 2. С. 106-108.
56. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М, 2005г. - с. 22.
57. Левицкая Т. Р., Витерман А. М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
58. Левицкая Т. Р., Витерман А. М. Проблема перевода - М, 2003г. -. 78.
59. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или чем транскрипция отличается от транслитерации// Химия и жизнь - XXI век. - 2008. - N 10. - С. 48-50.
60. Листрова-Правда Ю. Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. 146 с.
61. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. Вып. 3. С. 13-20.
62. Медведева Т. С. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры. Ижевск, 2011. 160 с.
63. Морозова И. Г. Лингвокультурная идентичность и многоязычие (на примере Германии) Функциональная лингвистика. 2013. № 5. С.273-277.
64. Наумова О. А. "Свои", "чужие", "другие" в мультикультурном диалоге М. Левицкой и проблема перевода суржика в англоязычном тексте // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Рязань, 2014. Вып. 2 (29). С. 34-39.
65. Норлусенин В. С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы, Вестник Новгородского государственного университета, 2010, №57
66. Пилипенко Г. П. Разработка вопросов интерференции и заимствования в лингвистической литературе // Славяноведение. 2010. №1. С.62-73.
67. Пилипенко Г. П. Языковая и этнокультурная ситуация воеводинских венгров: взгляд "изнутри" и "извне" / Г. П. Пилипенко. М.: Институт славяноведения РАН; СПб.: Нестор-История, 2017. 336 с.
68. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228
69. Русан А. В. Английские вкрапления в романе Йозефа Шкворецкого «Pnbeh inzenyra lidskych dusi» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №7-1. - с. 128-130.
70. Русан А. В. Смешение и переключение кодов речи чешских эмигрантов. // Филологические науки. - 2016. - №6. - с. 56-60
71. Соболева Я. И. Функции иноязычных вкраплений в романе В. В. Набокова «Дар» // Сравнительное и общее литературоведение. Сб. ст. молодых учёных. М., 2010.
72. Суперанская А. В. Проблемы передачи заимствованной ономастической лексики в русском языке // Ономастика и норма. М., 1978. С.20.
73. Суровцева Е. В. Иноязычные вкрапления в художественной прозе и драматургии А. П. Чехова, журнале Известия Южного федерального университета, Филологические науки, 2011 № 1, с. 60-64.
74. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие / А. В. Федоров. - 5-е изд. - Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ; Москва: Филология ТРИ, 2002.
75. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
76. Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. - Вып. 2. - С. 82-94.
77. Хомякова Е. Г. Лингвокультурология: истоки и проблемы: учебное пособие / Е. Г. Хомякова, Т. И. Петухова; С.-Петерб. гос. ун-т, Фил. фак. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2014. 130 с.
78. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М, 2004г. - с. 22.
79. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблем, аспекты. - М.: Наука, 2003г. - с. 44.
80. Щерба Л. В. О понятии «смешения языков» // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. С.61.