Тема: Лексико-семантическая группа глаголов социальных отношений (убеждения) на фоне китайского языка
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения лексических групп 8
1.1 Системность в лексике 8
1.1.1 Парадигматические и синтагматические отношения в языковой системе 9
1.1.2 Определение синонима и понятие синонимического ряда 11
1.1.3 Синонимо-антонимические отношения 14
1.2 Основные пути классификации лексики 15
1.2.1 Классификация глагольной лексики 17
1.2.2 Глаголы, обозначающие социальные отношения 19
1.3 Семантическое поле и лексико-семантическая группа 20
1.3.1 Определение лексико-семантической группы 22
1.3.2 Характеристика лексико-семантической группы 24
1.3.3 Лексико-семантическая группа в аспекте РКИ 24
1.4 Лексическое значение слова и его основные типы 26
Выводы 30
Глава II Функционально-семантический анализ лексико-семантической группы глаголов социальных отношений (убеждения) 32
2.1 Объём и состав лексико-семантической группы глаголов социальных отношений (убеждения) 32
2.2 Функционально-семантический анализ ЛСГ глаголов убеждения в достоверности или в правоте чего-либо в русском и китайском языках 34
2.3 Функционально-семантический анализ ЛСГ глаголов, способствующих убеждению в правоте или необходимости совершения какого-либо действия (поступка) с помощью логических доказательств (доказывать, аргументировать, обосновывать, мотивировать) 48
2.4 Функционально-семантический анализ ЛСГ глаголов убеждения в необходимости совершения какого-либо действия (поступка) в русском и китайском языках 64
Выводы 75
Заключение 80
Список литературы 83
📖 Введение
Лексико-семантическая группа - «объединение лексических единиц, обладающих сходными парадигматическими, синтагматическими, функциональными свойствами» (Бабенко 1990: 30), которая «является одной из основных единиц описания лексики в целях обучения русскому языку как иностранному» (Лин Мэнюань, 2017: 3).
Во всей словарной системе глаголы занимают центральное место в лингвистической системе. Глагол богат семантикой и обладает сильной синтаксической конструктивной способностью, которая составляет ядро языковых семантико-синтаксических исследований. В настоящее время «проблема семантической классификации глаголов принадлежит к наиболее актуальным в современном языкознании» (Тихоненков, 2009: 3). Лингвистические исследования в области глагольной семантики показали тенденцию к углублению и уточнению. Например, уже существует исследование в аспекте эмоционально-оценочного отношения (Лян Сяочао, 2016), а также существует исследование в аспекте межличностных отношений (Ваганова, 2011), но исследования глаголов со значением убеждения не проводились.
Глаголы со значением убеждения относятся к группе глаголов социальных отношений, являются одной из наиболее уникальных и часто используемых категорий глаголов с точки зрения семантических свойств. Кроме того, эти глаголы активно функционируют как в разговорной речи, так и в русской художественной литературе, в публицистике. Глаголы со значением убеждения особенно трудны для изучения в иностранной аудитории, прежде всего, в связи с тем, что их количество в русском языке достаточно велико и они разнообразны по семантическому наполнению и по сфере употребления. Их понимание вызывает трудности для представителей другой культуры, в частности, носителей китайского языка. Но пока недостаточно специальных работ сопоставительного характера. Необходим комплексный функциональносемантический анализ данных глаголов на фоне китайского языка для выяснения особенностей семантики и функционирования данных глаголов. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания РКИ.
Все сказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.
Объект исследования - русские глаголы, выражающие социальные отношения (убеждения).
Предмет исследования - семантика и особенности функционирования глаголов, входящих в данную лексико-семантическую группу.
Гипотеза исследования: В работе выдвигается гипотеза о том, что исследование глаголов в лексико-семантической группе с помощью функционально-семантического анализа позволит выявить специфику вербализации значения «убеждения», а изучение этой группы глаголов на фоне китайского языка позволит обнаружить различия в системе языков, диктуемыми культурой того или иного этноса, его социально-историческим опытом, сопоставить объем лексического значения анализируемого глагола в русском и китайском языках с учетом системных связей в лексике, что будет способствовать их более адекватному пониманию и употреблению в иностранной аудитории, изучающей русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей семантики и функционирования лексико-семантической группы глаголов социальных отношений (убеждения).
Для достижения этой цели в работе были поставлены следующие задачи:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать глаголы социальных отношений (убеждения) из «Толкового словаря русских глаголов» Л.Г. Бабенко;
3) Определить объем и состав глаголов, образующих синонимические ряды в рамках данной лексико-семантической группы глаголов (далее - ЛСГ);
4) Проанализировать функционально-семантические особенности и стилистическую специфику анализируемых глаголов;
5) Уточнить представление глаголов социальных отношений (убеждения) в русском языке;
6) Провести сравнительный анализ семантики и употребления русских глаголов и китайских их аналогов.
В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки из словарей, описательный метод, метод компонентного и дистрибутивного анализа, метод наблюдения над языковым материалом, сопоставительный метод.
Материалом для исследования послужили данные лингвистических и толковых словарей, русско-китайского двуязычного словаря, Национального корпуса русского языка.
Новизна работы состоит в том, что глаголы со значением убеждения впервые рассматриваются через синонимические ряды в рамках лексико-семантической группы.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы при составлении словарей синонимов, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.
Теоретическая значимость: результаты исследования могут дополнить существующие научные представления о лексикологической проблематике, в частности, глагольной синонимии.
В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1. Исследование глаголов в лексико-семантической группе позволяет выявить специфику вербализации значения «воздействие на кого-либо с целью убеждения»;
2. Функционально-семантический анализ глаголов с учетом сфер его употребления позволяет уточнить семантику глаголов и выявить особенности их функционирования;
3. Проведение сопоставительного анализа русских глаголов и их китайских эквивалентов позволяет сопоставить объем лексического значения анализируемого глагола в русском и китайском языках, обнаружить различия в системе языков, диктуемыми культурой того или иного этноса, его социально-историческим опытом.
4. Обнаруженные различия функционирования глаголов, а именно дифференциацию глаголов по признаку интенсивности действия, цели убеждения, степени искренности говорящего при убеждении, следует учитывать при обучении русскому языку китайских студентов.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
ЛСГ имеет большое значение для обучения русскому языку как иностранному, считается одним из самых эффективных способов систематизации лексики, так как внутри ЛСГ существует связь между семантической общностью ее членов и их синтагматическими свойствами, что помогает русистам осознать как семантическую общность компонентов, так и их дифференцированность.
Существует много определений ЛСГ. В настоящем исследовании взято за основу определение ЛСГ, предложенное И. П. Слесаревой, которая понимает под ЛСГ как языковую, так и психологическую реальность, а также подчеркивает ее синтаксический статус.
Исследование контекстных реализаций в ходе функционально-семантического анализа является необходимым, так как помогает не только уточнить лексическое значение слова, обнаружив дифференциальные признаки синонимов, но и описать сочетаемость, выявить управление глагола.
В ходе функционально-семантического анализа глаголов убеждения было замечено, что близость лексического значения синонимов отражается на схожести синтаксической сочетаемости глаголов.
Анализ наречий, деепричастных оборотов, а также существительных в творительном падеже, употребленных в функции воздействующего объекта, позволяет не только раскрыть способ воздействия при убеждении, но и определить дифференциальные признаки синонимов.
Исследование глаголов в лексико-семантической группе позволило выявить специфику вербализации значения «воздействие на кого-либо с целью убеждения» в русском языке в сопоставлении с китайским. В русском языке глаголы внутри группы дифференцируются преимущественно способом аргументации, только два глагола («упрашивать» и «умолять») дифференцируются степенью приложенных усилий при убеждении или интенсивностью.
Лексическое значение китайского глагола содержит коннотативные семы, вербализующие способ убеждения (уговаривать: ШЖ (shuo fu) и ^Ж (quan fu)); степень искренности говорящего (упрашивать: Ж^^м (qiu de tong yi) и ЖЖ (ken qiu)); образ убеждения («умолять»); цель и способ убеждения (убеждать: ^W(shuo fu) и ^^(quan shuo),); наличие гипотезы (доказывать: ЖВД (zheng ming), Ж^ (zheng shi)), степень полноты аргументации (аргументировать: ЖЖ (lun zheng), ДЖЖЖШЖЩ (yong lun ju jia yi zheng ming)), степень серьёзности говорящего в процессе обоснования (обосновывать: ЖЖ (lun zheng), ^ЖЖЖ (ti chu gen ju)), вид аргументации и сферы употребления (мотивировать: ШВДЖ Ж—Й^ЖЙ (shuo ming you guan... de li you) и ^ЙЖЖ...ЙЖЙЖ (ti chu you guan... de lun ju)).
Таким образом, для китайского глагола характерным является различие по интенсивности, обусловленное степенью приложенных усилий при аргументации, убеждении, что не свойственно глаголам убеждения в русском языке. В русском языке интенсивность действия, количество приложенных усилий при достижении желаемого результата, при убеждении вербализуется другими лексическими и синтаксическими средствами, например, наречием.
При сопоставлении единиц ЛСГ с их китайскими аналогами мы обнаружили, что одному русскому глаголу соответствует несколько китайских эквивалентов, что позволяет утверждать, что лексико-семантическая группа глаголов социальных отношений (убеждения) в китайском языке представлена шире и разнообразнее.
Обнаруженные различия функционирования глаголов следует учитывать при обучении русскому языку китайских студентов.
Проведенный анализ будет полезен при создании описания русской лексики в учебном тематическом словаре для иностранцев. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при составлении словарей синонимов, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.





