Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский

Работа №127212

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы133
Год сдачи2022
Стоимость4365 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
121
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Основные характеристики коммерческой рекламы 9
1.2. Структурные характеристики английских рекламных текстов 12
1.3. Структурные характеристики русских рекламных текстов 19
1.4. Синтаксические характеристики английских рекламных текстов . 23
1.5. Синтаксические характеристики русских рекламных текстов 27
1.6. Переводческие преобразования: понятие и классификация 30
1.7. Переводческие трансформации в коммерческих рекламных текстах
на уровне синтаксиса 32
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 39
2.1. Объединение предложений 40
2.2. Членение предложений 46
2.3. Перестановка членов предложения 49
2.3.1. Перемена мест подлежащего и сказуемого 49
2.3.2. Перемена мест второстепенных членов предложения 55
2.4. Изменение типа синтаксической связи в сложном предложении .. 62
2.4.1. Сочинительная связь 62
2.4.2. Подчинительная связь 65
2.4.3. Бессоюзная связь 67
2.5. Замена залога 68
2.6. Замена видовременных форм 71
Выводы по главе 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 83
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 105
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 132
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 133
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 133
ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Данная работа посвящена исследованию структурно-синтаксических преобразований в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский. Тема настоящего исследования характеризуется большой актуальностью, что обусловлено рядом факторов.
Прежде всего, реклама является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого человека, в связи с чем она исследуется в разных научных направлениях, что приводит к многообразию трактовок понятия и особенностей восприятия рекламы как социального, культурологического, лингвистического феномена. В лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению рекламного текста, что связано с его большим прагматическим потенциалом и способностью воздействовать на адресата, что выражается в языковых средствах рекламы.
Актуальность исследования обусловлена слиянием разных направлений лингвистики при изучении перевода рекламного текста, отсутствием достаточного количества исследований структурно-синтаксических преобразований, затрагивающих также и лексико-семантические и стилистические характеристики рекламного текста в процессе перевода. Кроме того, в России появляется все большее количество импортных товаров на рынке, которые требуют рекламной поддержки, что, в свою очередь, приводит к необходимости перевода уже созданной на английском языке рекламы для российского потребителя. Однако процесс перевода текстов коммерческой рекламы значительно отличается от перевода других типов текстов, например, от перевода художественной литературы, по используемым языковым средствам и выражаемым коммуникативным намерениям. В процессе перевода текстов коммерческой рекламы переводчик должен решить не только проблемы, связанные с различиями в английском и русском языках и находящие отражение в текстах рекламы, но также проблемы социолингвистической адаптации, чтобы переведенный рекламный текст соответствовал нормам построения рекламы в русской культуре. Более того, на осуществление эквивалентного и адекватного перевода текстов коммерческой рекламы большое влияние оказывают структурно-синтаксические особенности оригинального рекламного текста, которые зачастую отражают экстралингвистическую информацию, т.е. сведения, демонстрирующие внеязыковую действительность. Переводчику необходимо уметь правильно интерпретировать особенности синтаксиса оригинальной коммерческой рекламы и применить все возможные структурно-синтаксические преобразования при переводе текстов коммерческой рекламы.
Таким образом, актуальность исследования определяется следующими факторами:
- большой значимостью перевода рекламы импортной продукции в современной России;
- интересом переводоведов к тенденциям в переводе коммерческой рекламы в настоящее время;
- отсутствием достаточного количества исследований, посвященных структурно-синтаксическим преобразованиям в процессе перевода коммерческой рекламы.
Объектом исследования является текст коммерческой рекламы на английском языке.
Предметом исследования стали структурно-синтаксические преобразования, которые используются при переводе текстов коммерческой рекламы.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели исследования определен ряд задач:
1. Рассмотреть структурные характеристики английских и русских рекламных текстов.
2. Выявить синтаксические характеристики английских и русских рекламных текстов.
3. Охарактеризовать трудности, возникающие при переводе коммерческой рекламы.
4. Провести анализ структурно-синтаксических характеристик англоязычной коммерческой рекламы.
5. Выделить и описать применяемые переводчиками структурно - синтаксические преобразования в ходе перевода английской коммерческой рекламы на русский язык.
Теоретическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики (Ю.С. Вернадская, С.В. Ильясова, В.Г. Костомаров), в частности, стилистики (И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, Е.Б. Демидова, Л.Г. Фешенко), переводоведения (Л.С. Бархударов, С. Влахов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.А. Казакова) и др.
В качестве материала исследования в работе используются 125 текстов коммерческой рекламы (преимущественно слоганов) на английском языке и их официальные переводы на русский язык, полученные из онлайн- источников, видеоресурсов в глобальной сети. Использование рекламных слоганов в качестве материалов исследования обусловлено рядом факторов. Во-первых, в английских рекламных слоганах часто представлены специфические структурные и синтаксические характеристики, направленные на привлечение внимания потенциального покупателя, тогда как основной рекламный текст более подробно разъясняет особенности рекламируемого продукта и является менее образным и экспрессивным в структурно-синтаксическом аспекте. Во-вторых, рекламные кампании иностранных продуктов часто создаются на языке перевода при помощи команды русскоязычных рекламных деятелей, тогда как слоганы всегда остаются оригинальными. Следовательно, именно слоганы чаще не пересоздаются на русском языке, а переводятся с использованием разнообразных переводческих преобразований.
Методы исследования включают:
- метод структурного анализа;
- метод семантического анализа;
- метод стилистического анализа;
- метод количественного подсчета.
Новизна исследования заключается в выявлении структурно - синтаксических преобразований при переводе коммерческой рекламы и составлении классификации способов передачи особенностей рекламы на структурно-синтаксическом уровне.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении распространенных и менее частотных структурно-синтаксических преобразований, применяемых переводчиками при переводе текстов коммерческой рекламы с английского на русский язык для обеспечения аналогичного воздействия на реципиента.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике, теории перевода, а также внести вклад в практическую деятельность переводчиков рекламы.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обуславливается актуальность темы исследовании, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, выделяется теоретико-методологическая база исследования, приводятся новизна, теоретическая и практическая значимость, а также описывается материал исследования и структура работы.
В первой главе определяется понятие «рекламный текст», выявляются характерные черты коммерческой рекламы как одного из видов рекламных сообщений, а также дается характеристика трудностям, возникающим при переводе коммерческой рекламы с английского на русский язык.
Вторая глава посвящена анализу структурно-синтаксических характеристик англоязычной коммерческой рекламы, а также выделению и описанию структурно-синтаксических преобразований, применяемых переводчиками в ходе перевода английской коммерческой рекламы на русский язык.
В заключении подводится итог проведенному исследованию, делаются основные выводы.
Список литературы содержит названия научных трудов, используемых в ходе проведения исследования, лексикографических ресурсов и источников фактического материала.
В приложениях приводятся количественные данные исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью данного исследования было провести анализ структурно - синтаксических преобразований в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский. В данном исследовании рассматривалась коммерческая реклама, являющаяся подвидом рекламных текстов, главной задачей которых является не только сообщение информации о рекламируемом продукте или услуге, но также воздействие на эмоции реципиента - вызвать в нем определенные чувства, сделать текст эстетически приятным, экспрессивно окрашенным. В связи с выявленными коммуникативными задачами в коммерческой рекламе и в английском, и в русском языке используется особый образный язык, положительно окрашенные экспрессивные лексемы и грамматические конструкции, которые зачастую требуют применения переводческих преобразований в ходе адаптации рекламных текстов к русскоязычной аудитории.
Достижение поставленной в работе цели обусловлено решением в работе следующих задач:
Первой задачей исследования было рассмотреть структурные характеристики английских и русских рекламных текстов.
В результате анализа научной литературы и выявленных примеров сделан вывод, что структура коммерческого рекламного текста преимущественно однотипна в английском и русском языках и включает в себе слоган, заголовок, основной текст и эхо-фразу. Поскольку в данном исследовании рассматривалась как печатная, так и телереклама, в структуру английских и русских креолизованных рекламных текстов также включены аудио-, видео- и визуальные компоненты. При этом доминирующее положение отмечается у невербальных компонентов в рекламе на обоих языках.
И в английской, и в русской рекламе используется минимальное количество предложений. Простые предложения более частотны в английской рекламе, в отличие от русской рекламы, где чаще используются сложные предложения. Односоставные предложения, используемые и в английской, и русской рекламе, более разнообразны в русском языке. В английской рекламе чаще, чем в русской, используются императивные предложения, а также чаще применяются вопросительно-риторические предложения. В русских рекламных текстах, в отличие от английских, в свою очередь, отмечаются частые обращения и использование предложно - падежных форм в качестве отдельных предложений. Данная черта русских рекламных текстов не характерна для английской рекламы.
В ходе решения второй задачи в данном исследовании выявлены синтаксические характеристики английских и русских рекламных текстов.
В результате анализа научной литературы сделан вывод о более высокой плотности экспрессивных синтаксических конструкций в англоязычной рекламе, что приводит к необходимости структурно-синтаксических преобразований. Здесь более часто используется парцелляция и сегментированные конструкции, а также есть возможность построения рекламных текстов на основе эллиптированных конструкций и инверсии, что не применяется в русской рекламе. Синтаксические повторы разного типа частотны в обоих языках. Среди них выделены параллелизмы, анафоры, эпифоры.
В процессе решения третьей задачи в данной работе дана характеристика трудностям, возникающим при переводе коммерческой рекламы.
Главные трудности заключаются, прежде всего, в типологических различиях в английском и русском синтаксисе, а именно: в фиксированном порядке слов английского предложения и относительно свободном порядке слов в русском предложения; в нетипичных экспрессивных приемах английской рекламы, которые требуют преобразований для их полноценной передачи на русский язык; в невозможности буквального перевода и необходимости адаптации рекламного текста; в разнице в актуальном членении в английском и русском предложениях из-за разного положения темы и ремы; в нераспространенности парцелляции в русскоязычном рекламном тексте.
Для решения этих трудностей при переводе рекламных текстов с английского языка на русский применяется вся совокупность грамматических переводческих трансформаций: членение и объединение предложений, синтаксическое уподобление, полный и частичный перевод, грамматические замены разного типа, перестановка, дополнение и опущение.
Четвертой задачей исследования было провести анализ структурно - синтаксических особенностей англоязычной коммерческой рекламы.
На основе рекламных текстов, слоганов и видеороликов в ходе проведения исследования выявлена частая эмфаза рекламируемого бренда за счет инверсии или повтора, различия в актуальном членении предложений, фиксированный порядок слов в английском языке, наличие графических символов, отсутствующих или редко встречающихся в русском языке, наличие видовременных форм, не характерных для русского языка в целом, проблема удобочитаемости в русском языке. Особого подхода к переводу требует наличие в оригинальных рекламных текстах игры слов, аллюзий, рифмы. Лаконизм англоязычной рекламы также приводит к необходимости структурно-синтаксических преобразований.
Для решения пятой задачи в данном исследовании выделены и описаны применяемые переводчиками структурно-синтаксические преобразования в ходе перевода английской коммерческой рекламы на русский язык, выделенной в видеоресурсах и онлайн-источниках в глобальной сети.
Среди структурно-синтаксических преобразований отмечено доминирующее использование перестановки (48,8%), довольно частое применение изменений типа связи в предложении (16,8%), изменений видовременных форм (14,4%) и реже - объединение предложений (8,3%), изменение типа залога (7,2%), членение предложения (4,0%). Данные структурно-синтаксические преобразования необходимы не только в связи с объективными различиями английского и русского языков в синтаксическом аспекте и не только в связи с разницей в построении рекламных текстов, но также с целью обозначить ключевую характеристику рекламируемого товара, усилить значение компонента рекламного текста, отразить национальный менталитет, подкрепить эмфазу, сохранить рифму, аллитерацию или другой экспрессивный прием либо адаптировать текст рекламы для русскоязычного реципиента.
В ходе проведения исследования сделан вывод, что чаще всего структурно-синтаксические преобразования при переводе рекламных текстов с английского на русский язык необходимы для адаптации текстов к иноязычной аудитории. Несомненно, некоторые переводческие трансформации, применяемые при переводе рекламных текстов, не позволяют в полной мере сохранить ни структуру рекламного текста, ни его смысл, экспрессию, оценочность и другие способы привлечения потенциальных покупателей. Поэтому в ряде рекламных текстов отмечены лексические искажения, нарушения грамматических норм и даже утрата выразительных средств в связи с использованием разнообразных структурно-синтаксических преобразований. Для таких примеров нами предложены собственные варианты перевода с применением необходимых структурно-синтаксических преобразований. Тем не менее, необходимость применения трансформаций подтверждена тем, что большинство проанализированных примеров демонстрируют удачное использование грамматических переводческих трансформаций при переводе английских рекламных текстов на русский язык.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в том, что проблему структурно-синтаксических преобразований в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский можно рассмотреть в диахроническом аспекте, а именно сравнить использование различных переводческих преобразований для рекламных текстов и слоганов, переведенных в 1990-х гг., и переводы современных рекламных слоганов с 2015 гг.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.; СПб.: Академия, 2012. - 368 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - СПб.: Ленанд, 2017. - 160 с.
4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003. - 107 с.
5. Аниськина Н.В. Модели анализа рекламного текста / Н.В. Аниськина, Т.Б. Колышкина. - М.: ИЛ, 2016. - 304 с.
6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. Ст. / И.В. Арнольд / науч. Ред. Бухаркин П. Е. - СПб.: Изд-во С. Петерб. Ун¬та, 1999. - 444 с.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Едиториал УРСС, 2018. - 384 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2018. - 576 с.
9. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. - 3-е изд., стереотип. - М.: ЛКИ, 2019. - 200 с.
10. Белошапкин И.С. Трансформации при переводе вирусной рекламы / И.С. Белошапкин, А.О. Фукалова // Сборник материалов Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Проспект Свободный-2016», посвящённой Году образования в Содружестве Независимых Государств Красноярск, Сибирский федеральный университет, 15 -25 апреля 2016 г. - Красноярск, 2016. -
С. 30-32.
11. Ванько Т.Р. Синтаксический аспект оценки в рекламном тексте / Т.Р. Ванько // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2016. - № 21 (760). - С. 128-136.
12. Воронина Е.Б. Словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Воронина Екатерина Борисовна. - Казань, 2011. - 23 с.
13. Галактионова Г.В. Сравнительный анализ вербального и невербального компонентов рекламы в глянцевых журналах (на материале английского и русского языков) / Г.В. Галактионова, Н.В. Дороднева, Н.А. Овсянникова // Фундаментальные исследования. - 2015. - № 2. - Часть 12. - С. 2742-2745.
14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2016. - 376 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Изд. 5., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
16. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. - М.: Наука, 2003. - 168 с.
17. Дубовицкая Л.В. Феномен креолизованного текста: на материале креолизованных текстов письменной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Дубовицкая Любовь Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2013. - 21 с.
18. Дудкинская М.Г. Инверсия в различных функциональных стилях английского языка / М.Г. Дудкинская // Collegium Linguisticum-2017: матер. ежегод. конф. студ. науч. общ-ва МГЛУ. - 2017. - С. 74-79.
19. Дурицкая Н.К. Лексические особенности англоязычных рекламных текстов / Н.К. Дурицкая // Вестник Чувашского университета. - 2009. -
№ 1. - С. 222-226.
20. Егорова О.И. Стратегии интерлингвального перевода рекламных слоганов: базовые подходы / О.И. Егорова, О.Д. Быкова // Advertising in the modern world: history, theory and practie: materials of the international scientific conference on May 22-23, 2014. - Prague: Vedecko vydavatelske centrum “Socio-sfera-CZ”, 2014. - С. 80-83.
21. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково - словообразовательный. В 2-ч т. М.: Русский язык, 2000. Электронный ресурс. URL:http://www.efremova.info/(Дата обращения: 25.01.2022)
22. Жданова Е.Ю. Рекламный текст как объект лингвистического
исследования / Е.Ю. Жданова // Вектор науки Тольяттинского
государственного университета. - 2015. - № 2-1 (32-1). - С. 82-85.
23. Жегалина А.В. Грамматические особенности перевода текстов
русскоязычной наружной рекламы на английский язык (на материале рекламы Ульяновской области) / А.В. Жегалина // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. Сер. Лингвистика. Вып. 1 (25) / под ред. проф. А. И. Фефилова. - Ульяновск: УлГУ, 2020. - С. 104-109.
24. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
25. Коваленко Г.Ф. Когнитивно-дискурсивные аспекты рекламного текста: монография / Г.Ф. Коваленко, А.Ю. Перфилова, О.К. Власенко, К.А. Плотникова. - Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2017. - 108 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р. Валент, 2014. - 407 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2017. - 254 с.
28. Котлер Ф. Основы маркетинга / Ф. Котлер, А. Гари, В. Вонг. - 5 -е изд.
- М.: Диалектика, 2019. - 752 c.
29. Креолизованные тексты в различных видах дискурса: (на материале английского языка): монография / М.А. Кулинич, А.В. Блохина, Н.Ю, Бусоргина и др.; под общ. ред. М.А. Кулинич. - Самара: СГСПУ, 2017.
- 158 с.
30. Куликова Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы
выразительности / Е.. Куликова // Вестник Нижегородского
университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009. - № 6-2. - С. 276-282.
31. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 562 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
33. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. - 2004. - № 47. - С. 48-51.
34. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. - М.: Готика, 1999. - 202 с. .
35. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е.С. Петрова. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, Academia, 2011. - 368 с.
36. Пузевич Т.В. Синтаксические средства выразительности в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах, апеллирующих к ценности «комфорт» / Т.В. Пузевич, А.И. Бойко // Сборник науных статей молодых ученых: вып. 1. / Под ред. В.Г. Шадурского. - Минск: Четыре четверти, 2012. - С. 303-311.
37. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Д. Раренко. - М.: Отд. языковзнания, 2010. - 260 с.
38. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. -
М.: Auditoria, 2016. - 244 с.
39. Романова Т.П. Теория и методика создания коммерческих наименований и рекламных текстов / Т.П. Романова. - Самара: Изд-во «Универс групп», 2008. - 156 с.
40. Селеменева О.А. Роль синтаксических единиц и средств в создании эффектов рекламы / О.А. Селеменева // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2018. № 3 (29). С. 111-119.
41. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. - Изд. стереотип. - М.: URSS, 2019. - 294 с.
42. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика) / З.Я. Тураева. - 3-е изд. - М.: Либроком, 2012. - 159 с.
43. Ухова Л.В. Теоретические проблемы исследования эффективности рекламного текста: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Л.В. Ухова. - Ярославль, 2013. - 47 с.
44. Фляменг Л.В. Особенности перевода англоязычных слоганов / Л.В. Фляменг // Сборник работ 70-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 15 -18 мая 2013 г., Минск: В 3 ч. Ч. 2. - Минск, 2013. - С. 170-174.
45. Цыремпилон А.О. Синтаксис как средство достижения адекватности перевода рекламного дискурса с русского языка на английский / А.О. Цыремпилон, Э.В. Семенова, С.В. Марактаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 14. - № 7. - С. 2227¬2230.
46. Ягодкина М.В. Реклама в коммуникационном процессе / М.В. Ягодкина, А.П. Иванова, М.М. Сластушинская. - СПб.: Питер, 2014. - 304 с.
47. Ярощук М.В. Особенности перевода английских рекламных текстов / М.В. Ярощук // Брестский государственный университет им. А.С.Пушкина. - 2017. - С. 41-44.
48. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка) / О.В. Емельянова, А.В. Зеленщиков, Е.С. Петрова и др.; Под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2003. - 640 с.
49. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. - M.: Vyscaya Skola, 2000. - 383 р.
50. Brierley S. The Advertising Handbook / S. Brierley. - Routledge, 2005. - 320 p.
51. Hofmeyr J. Commitment-Led Marketing / J. Hofmeyr, J.R. Bernard. - Juta and Company Ltd, 2003. - 306 р.
52. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. Электронный ресурс. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/(Дата обращения: 29.11.2021)
53. Gieszinger S. The History of Advertising Language / S. Gieszinger. - Frankfurt am Main: Lang, 2001. - 363 р.
Список источников материала
Оригиналы:
(Дата обращения: 26.04.2022)
1. 10 самых странных слоганов известных брендов. Электронный ресурс. URL: https://zen.yandex.ru/media/playname/10-samyh-strannyh-sloganov- izvestnyh-brendov-5f2bac4f167fe43864ee9c32
2. 200 лучших слоганов столетия. Электронный ресурс. URL: https://marketing.by/keysy/200-luchshikh-sloganov-stoletiya/
3. 25 примеров ярких и запоминающихся слоганов. Электронный ресурс.
URL: https://rusability.ru/pfanshtil/25-primerov-yarkih-i-
zapominayuschihsya-sloganov/5 fd295222dda593c3483da8f
4. 5 рекламных слоганов на английском, которые знают во всем мире. Электронный ресурс. URL: https://magazine.skyeng.ru/slogans/
5. АВИАЦИЯ] САМОЛЕТ | АВИАКАТАСТРОФЫ | КОСМОС | ВКС. Электронный ресурс. URL: https://vk.com/topic-5751308_15148759
6. Автоконцерн Ford сменил слоган и теперь призывает "Иди вперед".
Электронный ресурс. URL:
https ://delovoe.tv/event/Avtokoncern_F ord_smenil_/
7. Агентство InBrief (Ark Scholz & Friends Group): интегрированная кампания AXE RISE UP. Электронный ресурс. URL: https://www.sostav.ru/news/2011/04/06/axe/
8. Анализ группы «JimStore - Жизнь упрощается. Электронный ресурс.
URL: Life simplified.» ВКонтакте.
https://vkfaces.com/vk/group/jimstore_vk
9. База слоганов, девизов, лозунгов. http://voxfree.narod.ru/slogan/film.html
10. Большая книга CSS / Дэвид Макфарланд. Электронный ресурс. URL: http://pdf.knigi-x.ru/21raznoe/32896-1-2-bolshaya-kniga-css-devid- makfarland-spb-piter-2011 -html5-dlya-professionalov-huan-diego- goshe.php
11. Внимание! В вашем городе была продана Audi R8 GT. Не занимайте
левый ряд.. Электронный ресурс. URL:
https ://www. sostav.ru/blogs/37775/8621/
12. В рекламном слогане McDonald’s грамматическая ошибка?
Электронный ресурс. URL:
https://zen.yandex.ru/media/linguist_with_a_twist/v-reklamnom-slogane- mcdonalds-grammaticheskaia-oshibka-5f6364266f388e770c9247dc
13. Все в восторге от тебя: история Maybelline. Электронный ресурс. URL: https ://diletant.media/ articles/26697670/
14. ВСЕ СЛОГАНЫ COCA-COLA — C 1886 ГОДА ДО НАШИХ ДНЕЙ.
Электронный ресурс. URL: https://www.coca-cola.ru/about-
us/history/history-of-company/coca-cola-slogans
15. Как создать запоминающийся слоган компании? Лучшие генераторы 

https://www.logaster.ru/blog/slogan-generators/
16. Как страну вы назовете, так она и привлечет (туристов): лучшие в мире туристические слоганы. Электронный ресурс. URL: https://www.tourprom.ru/news/23138/
17. Легче бросить, чем курить. Электронный ресурс. URL: https://www.sostav.ru/blogs/37775/13491/
18. Лента<<Слоганы<<Безалкогольные напитки. Электронный ресурс.
URL: https://www.aphorism.ru/artwords/slogan/fwg23sqe2z.html
19. Лента<<Слоганы<<Косметика. Электронный ресурс. URL:
https://www.aphorism.ru/artwords/slogan/wkeb6f6erm.html
20. Лента<<Слоганы<<Обувь Дресс-код. Электронный ресурс. URL:
https://www.aphorism.ru/artwords/slogan/cqjoor4mxm.html
21. Лента<<Слоганы<<Туризм. Электронный ресурс. URL:
https://www.aphorism.ru/artwords/slogan/f4iifaiosl.html
22. Лента<<Слоганы<<Туризм. Электронный ресурс. URL:
https://www.aphorism.ru/artwords/slogan/5b5ptj443b.html
23. Лента<<Слоганы<<Фильмы. Электронный ресурс. URL:
https://www.aphorism.ru/artwords/slogan/f2xskmanku.html
24. Лента<<Слоганы<<Фильмы. Электронный ресурс. URL:
https://www.aphorism.ru/artwords/slogan/evoyp5h57j.html
25. Лингвистический центр "Бейкер-Стрит". Электронный ресурс. URL: https://vk.com/wall-76529676_43250
26. Лучшие слоганы мировых it-компаний. Электронный ресурс. URL: https://igate.com.ua/news/5082-luchshie-slogany-mirovyh-it-kompanij
27. Лучшие слоганы столетия. Электронный ресурс. URL: https://alphagifts.livejournal.com/18200.html
28. Лучшие туристические слоганы мира. Электронный ресурс. URL: https://vk.com/wall-51984809_396
29. Лучшие туристические слоганы мира. Электронный ресурс. URL: https://vk.com/wall216210262_252
30. Маркетинговые слоганы. Электронный ресурс. URL: Электронный ресурс. URL: https://serviceproekt.ru/insurance/marketingovye-slogany- samyi-luchshii-slogan-raskryvaem-vse/
31. Нет ничего долговечнее. Электронный ресурс. URL:
https://yvision.kz/post/81559
32. Никаких V в этой Wодке! Электронный ресурс. URL:
https://www.sostav.ru/blogs/37775/6952/
33. «Пепси» отняла Санта-Клауса у «Колы». Электронный ресурс. URL: https ://retailer.ru/pepsi-otnjala-santa-klausa-u-koly/
34. Подгузники Pampers Sleep & Play. Электронный ресурс. URL: https://irecommend.ru/content/spi-igrai-gulyai
35.1!опробуй...Почувствуй: история слоганов Coca-Cola. Электронный ресурс. Электронный ресурс. URL: URL:
https://eva.ru/travel/weekends/read-poprobuj-pochuvstvuj--istoriya- sloganov-coca-cola-29301.htm
36. Путешествуй, пока не поздно: реклама туристической фирмы White
Collar Hippies. Электронный ресурс. URL:
https://kulturologia.ru/blogs/180513/18365/
37. Рейтинг лучших туристических слоганов мира. Электронный ресурс.
URL: https://domik.ua/novosti/rejting-luchshix-turisticheskix-sloganov-
mira-n63955. html
38. Рекламные слоганы автомобилей: Японские автопроизводители.
Электронный ресурс. URL: https://uhta-trans.ru/novosti/slogan-
subaru.html
39. Рекламные слоганы на английском языке. Электронный ресурс. URL: https://vk.com/wall-57280705_1075
40. Рекламные слоганы, покорившие мир. Электронный ресурс. URL:
https://kogio.ru/blog/reklamnye_slogany_pokorivshie_mir/
41. Рекламные слоганы Subaru))). Электронный ресурс. URL: https://www.drive2.ru/l/2831540/
42. Самая домашняя чайная "Сова и Панда". Электронный ресурс. URL: https://vk.com/wall-47905050_16584
43. Самых неудачных слоганов на самом деле не было! // Livejournal.
Электронный ресурс. URL:
https://montrealex.livejournal.com/248912.html
44. Слоган для привлечения туристов. Слоганы туристической
компании«АС-тревел. Электронный ресурс. URL: https://redfox-
club.ru/pro-puteshestviya/turisticheskie-slogany.html
45. СЛОГАНЫ АВТОКОМПАНИЙ - ЧАСТЬ ОБРАЗА АВТОМОБИЛЕЙ.
Электронный ресурс. URL: https://vk.com/topic-
77991325_34825213 ?offset=20
46. Слоганы, девизы, лозунги. Электронный ресурс. URL: http://voxfree.narod.ru/slogan.html
47. Слоганы, девизы, лозунги: Автомобили. Электронный ресурс. URL: http://voxfree.narod.ru/slogan/car.html
48. Слоганы, девизы, лозунги: Обувь. Электронный ресурс. URL: http://voxfree.narod.ru/slogan/shoes.html
49. Слоганы, девизы, лозунги: Туризм. Электронный ресурс. URL:
http://voxfree.narod.ru/slogan/tourism.html
50. Слоганы, девизы, лозунги: Фильмы. Электронный ресурс. URL:
http://voxfree.narod.ru/slogan/film.html
51. Слоганы рекламы в Суперкубке 2016 Национальной Футбольной Лиги
США. Электронный ресурс. URL:
https://www.sostav.ru/blogs/37775/19190
52. «Сумерки». Слоган фильма. Электронный ресурс. URL:
https://vk.com/wall-53773456_307
53. Трудности перевода. Электронный ресурс. URL:
https://atonua.wordpress.com/2011/05/24
54. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: COCA-COLA. THE PAUSE THAT
REFRESHES. Электронный ресурс. URL: https://adindustry.ru/doc/108
55. Хрустим к лучшему!. Электронный ресурс. URL:
https://www.sostav.ru/blogs/37775/6753
56. „All the News That’s Fit to Print“.Электронный ресурс.
URL:https://vk.com/wall-45380211_2093
57. «Audi» в ударе. Электронный ресурс. URL:
https://suslov.com.ua/life/1059/
58. «Bigger then bigger» - что стоит за новой философией Apple.
Электронный ресурс. URL: https://yablyk.com/852838-bigger-then-
bigger-chto-stoit-za-novoj-filosofiej-apple/
59. BWM. Sheer Driving Pleasure. Электронный ресурс. URL:
https://www.drive2.com/l/465126130093916182
60. Chevrolet Eye it. Try it. Buy it. Электронный ресурс. URL:
https://www.azslogans.com/chevrolet-eye-it-try-it-buy-it/
61. Chevrolet The road isn’t built that can make it breathe hard. Электронный
ресурс. URL: https://www.azslogans.com/chevrolet-the-road-isnt-built-
that-can-make-it-breathe-hard/
62. Clever cats get FELIX - Purina. Электронный ресурс. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=llVVf5teQuw
63. Database of slogans. Airline advertising slogans. Электронный ресурс. URL:http://www.textart.ru/database/english-advertising-slogans/airline- advertising-slogans.html
64. Do what you can't. Электронный ресурс. URL:
https://www.samsung.com/ru/promotions/dowhatyoucant/
65. FACE STUDIO. Электронный ресурс. URL:
https://www.maybelline.com.ru/face-makeup/powder/face-studio-setting- 

https://www.sloganlist.com/drinking-slogans/fanta-slogans.html
67. Find the card that’s right for you. Электронный ресурс. URL: https://www.mastercard.us/en-us/personal/find-a-card.html
68. Finlandia Vodka. Электронный ресурс. URL:
https://en.wikipedia.org/wiki/Finlandia_Vodka
69. Gillette отказался от слогана. Электронный ресурс. URL: https://tjournal.ru/news/84276-gillette-otkazalsya-ot-slogana-luchshe-dlya- muzhchiny-net-v-polzu-reklamy-o-vrede-maskulinnosti
70. Goodyear tires slogans List. Электронный ресурс. URL:
https://www.slogans.com.cn/goodyear-tires-slogans-list/
71. Grace, Space, Pace: Jaguar XJ Review. Электронный ресурс. URL: https://www.webuyanycar.com/car-magazine/grace-space-pace-2/
72. HTC One max - Maximize Everything. Электронный ресурс. URL: https://www.youtube.com/watch?v=X3nccIJ7L_o
73.Inspired by babies. Created by Pampers. - Pampers, brand of baby diapers and training pants. Электронный ресурс. URL:
https://www.bestslogans.com/v/259462/inspired-by-babies-created-by- pampers/
74. Lipton - Tea Can Do That // YouTube. Электронный ресурс. URL:https://www.youtube.com/watch?v=G8hcHO3_kRQ
75. Mercedes снял рекламный ролик про крылатую машину. Электронный ресурс. URL: https://www.sostav.ru/news/2010/01/15/f03/
76. Michelin slogans. Электронный ресурс. URL:
https://www.sloganlist.com/car-slogan/michelin-slogans.html
77. М M MCDONALDS MCDONALD DONALD EVERY TIME A GOOD
ЗДЕСЬ ХОРОШО ВСЕГДА. Электронный ресурс. URL:
https://companies.rbc.ru/trademark/274204/m-m-mcdonalds-mcdonald-
donald-every-time-a-good-zdes-horosho-vsegda-a/
78. Mr. Clean will clean your whole house and everything thats in it! Электронный ресурс. URL:https://www.classyclutter.net/mr-clean-jingle/
79.OLAY Ad - Love the Skin you're in. Электронный ресурс. URL: https://www.youtube.com/watch?v=A2UOi8WLvM8
80. Peaceful nights playful days. Электронный ресурс. URL: Электронный ресурс. URL: https://companies.rbc.ru/trademark/436150/peaceful-nights- playful-days/(дата обращения: 15.01.2022).
81. PEUGEUT начинает использовать новый слоган. Электронный ресурс. URL: https://automarketolog.ru/peugeot-nachinaet-ispolzovat-novyj-slogan/
82. Peugeot. Live the pleasure. - Peugeot French Automobiles. Электронный
ресурс. URL: https://www.bestslogans.com/v/244082/peugeot-live-the-
pleasure/
83. Porsche Cayenne There Is No Substitute. Электронный ресурс. URL: https://www.drive2.ru/r/porsche/cayenne/522360383244076267/
84. psp hells yeah. Электронный ресурс. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=2100nNGJc2o
85.Slogan Generator. https://www.bestslogans.com/v/259809/be-safety-smart- Электронный ресурс. URL: right-from-the-start/
86.Slogan Generator You can with a Nissan. Электронный ресурс. URL: https://www.bestslogans.com/v/244060/you-can-with-a-nissan/
87. Tefal. Электронный ресурс. URL:
https://www.facebook.com/TefalMiddleEast/posts/tefal-ideas-you-cant- live-withoutcheck-tefals-recipe-book-everyday-and-discover- /1360618053991977/
88. The Buick Grand National Is the Ultimate 1980s Muscle Car.
Электронный ресурс. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=2ejnulsLLyI
89. The Only Risk Is Wanting to Stay. Электронный ресурс. URL:
https://delo.ua/lifestyle/rejting-luchshih-turisticheski-131478/
90. There's more to life. Электронный ресурс. URL:
https://forum.wordreference.com/threads/theres-more-to-life.3208211/
91. Thomas. Made in Germany. Электронный ресурс. URL:
https://companies.rbc.ru/trademark/340652/thomas-thomas-made-in- germany-since-1900/
92. Tide Laundry Detergent If It's Got To Be Clean It's Got To Be Tide TV
Commercial HD. Электронный ресурс. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=qsZKpZscKNo
93. Toothpaste slogans. Электронный ресурс. URL:
http://www.textart.ru/advertising/slogans/toothpaste.html
94. Vanish Gold: Trust Pink, Forget Stains | Vanish UK. Электронный ресурс. URL: https://www.youtube.com/watch?v=E7vAG3_HZR8
95. What Happens Here, Stays Here. Электронный ресурс. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/What_Happens_Here,_Stays_Here


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ