Структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Основные характеристики коммерческой рекламы 9
1.2. Структурные характеристики английских рекламных текстов 12
1.3. Структурные характеристики русских рекламных текстов 19
1.4. Синтаксические характеристики английских рекламных текстов . 23
1.5. Синтаксические характеристики русских рекламных текстов 27
1.6. Переводческие преобразования: понятие и классификация 30
1.7. Переводческие трансформации в коммерческих рекламных текстах
на уровне синтаксиса 32
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 39
2.1. Объединение предложений 40
2.2. Членение предложений 46
2.3. Перестановка членов предложения 49
2.3.1. Перемена мест подлежащего и сказуемого 49
2.3.2. Перемена мест второстепенных членов предложения 55
2.4. Изменение типа синтаксической связи в сложном предложении .. 62
2.4.1. Сочинительная связь 62
2.4.2. Подчинительная связь 65
2.4.3. Бессоюзная связь 67
2.5. Замена залога 68
2.6. Замена видовременных форм 71
Выводы по главе 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 83
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 105
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 132
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 133
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 133
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Основные характеристики коммерческой рекламы 9
1.2. Структурные характеристики английских рекламных текстов 12
1.3. Структурные характеристики русских рекламных текстов 19
1.4. Синтаксические характеристики английских рекламных текстов . 23
1.5. Синтаксические характеристики русских рекламных текстов 27
1.6. Переводческие преобразования: понятие и классификация 30
1.7. Переводческие трансформации в коммерческих рекламных текстах
на уровне синтаксиса 32
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 39
2.1. Объединение предложений 40
2.2. Членение предложений 46
2.3. Перестановка членов предложения 49
2.3.1. Перемена мест подлежащего и сказуемого 49
2.3.2. Перемена мест второстепенных членов предложения 55
2.4. Изменение типа синтаксической связи в сложном предложении .. 62
2.4.1. Сочинительная связь 62
2.4.2. Подчинительная связь 65
2.4.3. Бессоюзная связь 67
2.5. Замена залога 68
2.6. Замена видовременных форм 71
Выводы по главе 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 83
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 105
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 132
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 133
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 133
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Данная работа посвящена исследованию структурно-синтаксических преобразований в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский. Тема настоящего исследования характеризуется большой актуальностью, что обусловлено рядом факторов.
Прежде всего, реклама является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого человека, в связи с чем она исследуется в разных научных направлениях, что приводит к многообразию трактовок понятия и особенностей восприятия рекламы как социального, культурологического, лингвистического феномена. В лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению рекламного текста, что связано с его большим прагматическим потенциалом и способностью воздействовать на адресата, что выражается в языковых средствах рекламы.
Актуальность исследования обусловлена слиянием разных направлений лингвистики при изучении перевода рекламного текста, отсутствием достаточного количества исследований структурно-синтаксических преобразований, затрагивающих также и лексико-семантические и стилистические характеристики рекламного текста в процессе перевода. Кроме того, в России появляется все большее количество импортных товаров на рынке, которые требуют рекламной поддержки, что, в свою очередь, приводит к необходимости перевода уже созданной на английском языке рекламы для российского потребителя. Однако процесс перевода текстов коммерческой рекламы значительно отличается от перевода других типов текстов, например, от перевода художественной литературы, по используемым языковым средствам и выражаемым коммуникативным намерениям. В процессе перевода текстов коммерческой рекламы переводчик должен решить не только проблемы, связанные с различиями в английском и русском языках и находящие отражение в текстах рекламы, но также проблемы социолингвистической адаптации, чтобы переведенный рекламный текст соответствовал нормам построения рекламы в русской культуре. Более того, на осуществление эквивалентного и адекватного перевода текстов коммерческой рекламы большое влияние оказывают структурно-синтаксические особенности оригинального рекламного текста, которые зачастую отражают экстралингвистическую информацию, т.е. сведения, демонстрирующие внеязыковую действительность. Переводчику необходимо уметь правильно интерпретировать особенности синтаксиса оригинальной коммерческой рекламы и применить все возможные структурно-синтаксические преобразования при переводе текстов коммерческой рекламы.
Таким образом, актуальность исследования определяется следующими факторами:
- большой значимостью перевода рекламы импортной продукции в современной России;
- интересом переводоведов к тенденциям в переводе коммерческой рекламы в настоящее время;
- отсутствием достаточного количества исследований, посвященных структурно-синтаксическим преобразованиям в процессе перевода коммерческой рекламы.
Объектом исследования является текст коммерческой рекламы на английском языке.
Предметом исследования стали структурно-синтаксические преобразования, которые используются при переводе текстов коммерческой рекламы.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели исследования определен ряд задач:
1. Рассмотреть структурные характеристики английских и русских рекламных текстов.
2. Выявить синтаксические характеристики английских и русских рекламных текстов.
3. Охарактеризовать трудности, возникающие при переводе коммерческой рекламы.
4. Провести анализ структурно-синтаксических характеристик англоязычной коммерческой рекламы.
5. Выделить и описать применяемые переводчиками структурно - синтаксические преобразования в ходе перевода английской коммерческой рекламы на русский язык.
Теоретическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики (Ю.С. Вернадская, С.В. Ильясова, В.Г. Костомаров), в частности, стилистики (И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, Е.Б. Демидова, Л.Г. Фешенко), переводоведения (Л.С. Бархударов, С. Влахов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.А. Казакова) и др.
В качестве материала исследования в работе используются 125 текстов коммерческой рекламы (преимущественно слоганов) на английском языке и их официальные переводы на русский язык, полученные из онлайн- источников, видеоресурсов в глобальной сети. Использование рекламных слоганов в качестве материалов исследования обусловлено рядом факторов. Во-первых, в английских рекламных слоганах часто представлены специфические структурные и синтаксические характеристики, направленные на привлечение внимания потенциального покупателя, тогда как основной рекламный текст более подробно разъясняет особенности рекламируемого продукта и является менее образным и экспрессивным в структурно-синтаксическом аспекте. Во-вторых, рекламные кампании иностранных продуктов часто создаются на языке перевода при помощи команды русскоязычных рекламных деятелей, тогда как слоганы всегда остаются оригинальными. Следовательно, именно слоганы чаще не пересоздаются на русском языке, а переводятся с использованием разнообразных переводческих преобразований.
Методы исследования включают:
- метод структурного анализа;
- метод семантического анализа;
- метод стилистического анализа;
- метод количественного подсчета.
Новизна исследования заключается в выявлении структурно - синтаксических преобразований при переводе коммерческой рекламы и составлении классификации способов передачи особенностей рекламы на структурно-синтаксическом уровне.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении распространенных и менее частотных структурно-синтаксических преобразований, применяемых переводчиками при переводе текстов коммерческой рекламы с английского на русский язык для обеспечения аналогичного воздействия на реципиента.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике, теории перевода, а также внести вклад в практическую деятельность переводчиков рекламы.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обуславливается актуальность темы исследовании, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, выделяется теоретико-методологическая база исследования, приводятся новизна, теоретическая и практическая значимость, а также описывается материал исследования и структура работы.
В первой главе определяется понятие «рекламный текст», выявляются характерные черты коммерческой рекламы как одного из видов рекламных сообщений, а также дается характеристика трудностям, возникающим при переводе коммерческой рекламы с английского на русский язык.
Вторая глава посвящена анализу структурно-синтаксических характеристик англоязычной коммерческой рекламы, а также выделению и описанию структурно-синтаксических преобразований, применяемых переводчиками в ходе перевода английской коммерческой рекламы на русский язык.
В заключении подводится итог проведенному исследованию, делаются основные выводы.
Список литературы содержит названия научных трудов, используемых в ходе проведения исследования, лексикографических ресурсов и источников фактического материала.
В приложениях приводятся количественные данные исследования.
Прежде всего, реклама является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого человека, в связи с чем она исследуется в разных научных направлениях, что приводит к многообразию трактовок понятия и особенностей восприятия рекламы как социального, культурологического, лингвистического феномена. В лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению рекламного текста, что связано с его большим прагматическим потенциалом и способностью воздействовать на адресата, что выражается в языковых средствах рекламы.
Актуальность исследования обусловлена слиянием разных направлений лингвистики при изучении перевода рекламного текста, отсутствием достаточного количества исследований структурно-синтаксических преобразований, затрагивающих также и лексико-семантические и стилистические характеристики рекламного текста в процессе перевода. Кроме того, в России появляется все большее количество импортных товаров на рынке, которые требуют рекламной поддержки, что, в свою очередь, приводит к необходимости перевода уже созданной на английском языке рекламы для российского потребителя. Однако процесс перевода текстов коммерческой рекламы значительно отличается от перевода других типов текстов, например, от перевода художественной литературы, по используемым языковым средствам и выражаемым коммуникативным намерениям. В процессе перевода текстов коммерческой рекламы переводчик должен решить не только проблемы, связанные с различиями в английском и русском языках и находящие отражение в текстах рекламы, но также проблемы социолингвистической адаптации, чтобы переведенный рекламный текст соответствовал нормам построения рекламы в русской культуре. Более того, на осуществление эквивалентного и адекватного перевода текстов коммерческой рекламы большое влияние оказывают структурно-синтаксические особенности оригинального рекламного текста, которые зачастую отражают экстралингвистическую информацию, т.е. сведения, демонстрирующие внеязыковую действительность. Переводчику необходимо уметь правильно интерпретировать особенности синтаксиса оригинальной коммерческой рекламы и применить все возможные структурно-синтаксические преобразования при переводе текстов коммерческой рекламы.
Таким образом, актуальность исследования определяется следующими факторами:
- большой значимостью перевода рекламы импортной продукции в современной России;
- интересом переводоведов к тенденциям в переводе коммерческой рекламы в настоящее время;
- отсутствием достаточного количества исследований, посвященных структурно-синтаксическим преобразованиям в процессе перевода коммерческой рекламы.
Объектом исследования является текст коммерческой рекламы на английском языке.
Предметом исследования стали структурно-синтаксические преобразования, которые используются при переводе текстов коммерческой рекламы.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели исследования определен ряд задач:
1. Рассмотреть структурные характеристики английских и русских рекламных текстов.
2. Выявить синтаксические характеристики английских и русских рекламных текстов.
3. Охарактеризовать трудности, возникающие при переводе коммерческой рекламы.
4. Провести анализ структурно-синтаксических характеристик англоязычной коммерческой рекламы.
5. Выделить и описать применяемые переводчиками структурно - синтаксические преобразования в ходе перевода английской коммерческой рекламы на русский язык.
Теоретическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики (Ю.С. Вернадская, С.В. Ильясова, В.Г. Костомаров), в частности, стилистики (И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, Е.Б. Демидова, Л.Г. Фешенко), переводоведения (Л.С. Бархударов, С. Влахов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.А. Казакова) и др.
В качестве материала исследования в работе используются 125 текстов коммерческой рекламы (преимущественно слоганов) на английском языке и их официальные переводы на русский язык, полученные из онлайн- источников, видеоресурсов в глобальной сети. Использование рекламных слоганов в качестве материалов исследования обусловлено рядом факторов. Во-первых, в английских рекламных слоганах часто представлены специфические структурные и синтаксические характеристики, направленные на привлечение внимания потенциального покупателя, тогда как основной рекламный текст более подробно разъясняет особенности рекламируемого продукта и является менее образным и экспрессивным в структурно-синтаксическом аспекте. Во-вторых, рекламные кампании иностранных продуктов часто создаются на языке перевода при помощи команды русскоязычных рекламных деятелей, тогда как слоганы всегда остаются оригинальными. Следовательно, именно слоганы чаще не пересоздаются на русском языке, а переводятся с использованием разнообразных переводческих преобразований.
Методы исследования включают:
- метод структурного анализа;
- метод семантического анализа;
- метод стилистического анализа;
- метод количественного подсчета.
Новизна исследования заключается в выявлении структурно - синтаксических преобразований при переводе коммерческой рекламы и составлении классификации способов передачи особенностей рекламы на структурно-синтаксическом уровне.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении распространенных и менее частотных структурно-синтаксических преобразований, применяемых переводчиками при переводе текстов коммерческой рекламы с английского на русский язык для обеспечения аналогичного воздействия на реципиента.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике, теории перевода, а также внести вклад в практическую деятельность переводчиков рекламы.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обуславливается актуальность темы исследовании, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, выделяется теоретико-методологическая база исследования, приводятся новизна, теоретическая и практическая значимость, а также описывается материал исследования и структура работы.
В первой главе определяется понятие «рекламный текст», выявляются характерные черты коммерческой рекламы как одного из видов рекламных сообщений, а также дается характеристика трудностям, возникающим при переводе коммерческой рекламы с английского на русский язык.
Вторая глава посвящена анализу структурно-синтаксических характеристик англоязычной коммерческой рекламы, а также выделению и описанию структурно-синтаксических преобразований, применяемых переводчиками в ходе перевода английской коммерческой рекламы на русский язык.
В заключении подводится итог проведенному исследованию, делаются основные выводы.
Список литературы содержит названия научных трудов, используемых в ходе проведения исследования, лексикографических ресурсов и источников фактического материала.
В приложениях приводятся количественные данные исследования.
Целью данного исследования было провести анализ структурно - синтаксических преобразований в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский. В данном исследовании рассматривалась коммерческая реклама, являющаяся подвидом рекламных текстов, главной задачей которых является не только сообщение информации о рекламируемом продукте или услуге, но также воздействие на эмоции реципиента - вызвать в нем определенные чувства, сделать текст эстетически приятным, экспрессивно окрашенным. В связи с выявленными коммуникативными задачами в коммерческой рекламе и в английском, и в русском языке используется особый образный язык, положительно окрашенные экспрессивные лексемы и грамматические конструкции, которые зачастую требуют применения переводческих преобразований в ходе адаптации рекламных текстов к русскоязычной аудитории.
Достижение поставленной в работе цели обусловлено решением в работе следующих задач:
Первой задачей исследования было рассмотреть структурные характеристики английских и русских рекламных текстов.
В результате анализа научной литературы и выявленных примеров сделан вывод, что структура коммерческого рекламного текста преимущественно однотипна в английском и русском языках и включает в себе слоган, заголовок, основной текст и эхо-фразу. Поскольку в данном исследовании рассматривалась как печатная, так и телереклама, в структуру английских и русских креолизованных рекламных текстов также включены аудио-, видео- и визуальные компоненты. При этом доминирующее положение отмечается у невербальных компонентов в рекламе на обоих языках.
И в английской, и в русской рекламе используется минимальное количество предложений. Простые предложения более частотны в английской рекламе, в отличие от русской рекламы, где чаще используются сложные предложения. Односоставные предложения, используемые и в английской, и русской рекламе, более разнообразны в русском языке. В английской рекламе чаще, чем в русской, используются императивные предложения, а также чаще применяются вопросительно-риторические предложения. В русских рекламных текстах, в отличие от английских, в свою очередь, отмечаются частые обращения и использование предложно - падежных форм в качестве отдельных предложений. Данная черта русских рекламных текстов не характерна для английской рекламы.
В ходе решения второй задачи в данном исследовании выявлены синтаксические характеристики английских и русских рекламных текстов.
В результате анализа научной литературы сделан вывод о более высокой плотности экспрессивных синтаксических конструкций в англоязычной рекламе, что приводит к необходимости структурно-синтаксических преобразований. Здесь более часто используется парцелляция и сегментированные конструкции, а также есть возможность построения рекламных текстов на основе эллиптированных конструкций и инверсии, что не применяется в русской рекламе. Синтаксические повторы разного типа частотны в обоих языках. Среди них выделены параллелизмы, анафоры, эпифоры.
В процессе решения третьей задачи в данной работе дана характеристика трудностям, возникающим при переводе коммерческой рекламы.
Главные трудности заключаются, прежде всего, в типологических различиях в английском и русском синтаксисе, а именно: в фиксированном порядке слов английского предложения и относительно свободном порядке слов в русском предложения; в нетипичных экспрессивных приемах английской рекламы, которые требуют преобразований для их полноценной передачи на русский язык; в невозможности буквального перевода и необходимости адаптации рекламного текста; в разнице в актуальном членении в английском и русском предложениях из-за разного положения темы и ремы; в нераспространенности парцелляции в русскоязычном рекламном тексте.
Для решения этих трудностей при переводе рекламных текстов с английского языка на русский применяется вся совокупность грамматических переводческих трансформаций: членение и объединение предложений, синтаксическое уподобление, полный и частичный перевод, грамматические замены разного типа, перестановка, дополнение и опущение.
Четвертой задачей исследования было провести анализ структурно - синтаксических особенностей англоязычной коммерческой рекламы.
На основе рекламных текстов, слоганов и видеороликов в ходе проведения исследования выявлена частая эмфаза рекламируемого бренда за счет инверсии или повтора, различия в актуальном членении предложений, фиксированный порядок слов в английском языке, наличие графических символов, отсутствующих или редко встречающихся в русском языке, наличие видовременных форм, не характерных для русского языка в целом, проблема удобочитаемости в русском языке. Особого подхода к переводу требует наличие в оригинальных рекламных текстах игры слов, аллюзий, рифмы. Лаконизм англоязычной рекламы также приводит к необходимости структурно-синтаксических преобразований.
Для решения пятой задачи в данном исследовании выделены и описаны применяемые переводчиками структурно-синтаксические преобразования в ходе перевода английской коммерческой рекламы на русский язык, выделенной в видеоресурсах и онлайн-источниках в глобальной сети.
Среди структурно-синтаксических преобразований отмечено доминирующее использование перестановки (48,8%), довольно частое применение изменений типа связи в предложении (16,8%), изменений видовременных форм (14,4%) и реже - объединение предложений (8,3%), изменение типа залога (7,2%), членение предложения (4,0%). Данные структурно-синтаксические преобразования необходимы не только в связи с объективными различиями английского и русского языков в синтаксическом аспекте и не только в связи с разницей в построении рекламных текстов, но также с целью обозначить ключевую характеристику рекламируемого товара, усилить значение компонента рекламного текста, отразить национальный менталитет, подкрепить эмфазу, сохранить рифму, аллитерацию или другой экспрессивный прием либо адаптировать текст рекламы для русскоязычного реципиента.
В ходе проведения исследования сделан вывод, что чаще всего структурно-синтаксические преобразования при переводе рекламных текстов с английского на русский язык необходимы для адаптации текстов к иноязычной аудитории. Несомненно, некоторые переводческие трансформации, применяемые при переводе рекламных текстов, не позволяют в полной мере сохранить ни структуру рекламного текста, ни его смысл, экспрессию, оценочность и другие способы привлечения потенциальных покупателей. Поэтому в ряде рекламных текстов отмечены лексические искажения, нарушения грамматических норм и даже утрата выразительных средств в связи с использованием разнообразных структурно-синтаксических преобразований. Для таких примеров нами предложены собственные варианты перевода с применением необходимых структурно-синтаксических преобразований. Тем не менее, необходимость применения трансформаций подтверждена тем, что большинство проанализированных примеров демонстрируют удачное использование грамматических переводческих трансформаций при переводе английских рекламных текстов на русский язык.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в том, что проблему структурно-синтаксических преобразований в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский можно рассмотреть в диахроническом аспекте, а именно сравнить использование различных переводческих преобразований для рекламных текстов и слоганов, переведенных в 1990-х гг., и переводы современных рекламных слоганов с 2015 гг.
Достижение поставленной в работе цели обусловлено решением в работе следующих задач:
Первой задачей исследования было рассмотреть структурные характеристики английских и русских рекламных текстов.
В результате анализа научной литературы и выявленных примеров сделан вывод, что структура коммерческого рекламного текста преимущественно однотипна в английском и русском языках и включает в себе слоган, заголовок, основной текст и эхо-фразу. Поскольку в данном исследовании рассматривалась как печатная, так и телереклама, в структуру английских и русских креолизованных рекламных текстов также включены аудио-, видео- и визуальные компоненты. При этом доминирующее положение отмечается у невербальных компонентов в рекламе на обоих языках.
И в английской, и в русской рекламе используется минимальное количество предложений. Простые предложения более частотны в английской рекламе, в отличие от русской рекламы, где чаще используются сложные предложения. Односоставные предложения, используемые и в английской, и русской рекламе, более разнообразны в русском языке. В английской рекламе чаще, чем в русской, используются императивные предложения, а также чаще применяются вопросительно-риторические предложения. В русских рекламных текстах, в отличие от английских, в свою очередь, отмечаются частые обращения и использование предложно - падежных форм в качестве отдельных предложений. Данная черта русских рекламных текстов не характерна для английской рекламы.
В ходе решения второй задачи в данном исследовании выявлены синтаксические характеристики английских и русских рекламных текстов.
В результате анализа научной литературы сделан вывод о более высокой плотности экспрессивных синтаксических конструкций в англоязычной рекламе, что приводит к необходимости структурно-синтаксических преобразований. Здесь более часто используется парцелляция и сегментированные конструкции, а также есть возможность построения рекламных текстов на основе эллиптированных конструкций и инверсии, что не применяется в русской рекламе. Синтаксические повторы разного типа частотны в обоих языках. Среди них выделены параллелизмы, анафоры, эпифоры.
В процессе решения третьей задачи в данной работе дана характеристика трудностям, возникающим при переводе коммерческой рекламы.
Главные трудности заключаются, прежде всего, в типологических различиях в английском и русском синтаксисе, а именно: в фиксированном порядке слов английского предложения и относительно свободном порядке слов в русском предложения; в нетипичных экспрессивных приемах английской рекламы, которые требуют преобразований для их полноценной передачи на русский язык; в невозможности буквального перевода и необходимости адаптации рекламного текста; в разнице в актуальном членении в английском и русском предложениях из-за разного положения темы и ремы; в нераспространенности парцелляции в русскоязычном рекламном тексте.
Для решения этих трудностей при переводе рекламных текстов с английского языка на русский применяется вся совокупность грамматических переводческих трансформаций: членение и объединение предложений, синтаксическое уподобление, полный и частичный перевод, грамматические замены разного типа, перестановка, дополнение и опущение.
Четвертой задачей исследования было провести анализ структурно - синтаксических особенностей англоязычной коммерческой рекламы.
На основе рекламных текстов, слоганов и видеороликов в ходе проведения исследования выявлена частая эмфаза рекламируемого бренда за счет инверсии или повтора, различия в актуальном членении предложений, фиксированный порядок слов в английском языке, наличие графических символов, отсутствующих или редко встречающихся в русском языке, наличие видовременных форм, не характерных для русского языка в целом, проблема удобочитаемости в русском языке. Особого подхода к переводу требует наличие в оригинальных рекламных текстах игры слов, аллюзий, рифмы. Лаконизм англоязычной рекламы также приводит к необходимости структурно-синтаксических преобразований.
Для решения пятой задачи в данном исследовании выделены и описаны применяемые переводчиками структурно-синтаксические преобразования в ходе перевода английской коммерческой рекламы на русский язык, выделенной в видеоресурсах и онлайн-источниках в глобальной сети.
Среди структурно-синтаксических преобразований отмечено доминирующее использование перестановки (48,8%), довольно частое применение изменений типа связи в предложении (16,8%), изменений видовременных форм (14,4%) и реже - объединение предложений (8,3%), изменение типа залога (7,2%), членение предложения (4,0%). Данные структурно-синтаксические преобразования необходимы не только в связи с объективными различиями английского и русского языков в синтаксическом аспекте и не только в связи с разницей в построении рекламных текстов, но также с целью обозначить ключевую характеристику рекламируемого товара, усилить значение компонента рекламного текста, отразить национальный менталитет, подкрепить эмфазу, сохранить рифму, аллитерацию или другой экспрессивный прием либо адаптировать текст рекламы для русскоязычного реципиента.
В ходе проведения исследования сделан вывод, что чаще всего структурно-синтаксические преобразования при переводе рекламных текстов с английского на русский язык необходимы для адаптации текстов к иноязычной аудитории. Несомненно, некоторые переводческие трансформации, применяемые при переводе рекламных текстов, не позволяют в полной мере сохранить ни структуру рекламного текста, ни его смысл, экспрессию, оценочность и другие способы привлечения потенциальных покупателей. Поэтому в ряде рекламных текстов отмечены лексические искажения, нарушения грамматических норм и даже утрата выразительных средств в связи с использованием разнообразных структурно-синтаксических преобразований. Для таких примеров нами предложены собственные варианты перевода с применением необходимых структурно-синтаксических преобразований. Тем не менее, необходимость применения трансформаций подтверждена тем, что большинство проанализированных примеров демонстрируют удачное использование грамматических переводческих трансформаций при переводе английских рекламных текстов на русский язык.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в том, что проблему структурно-синтаксических преобразований в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский можно рассмотреть в диахроническом аспекте, а именно сравнить использование различных переводческих преобразований для рекламных текстов и слоганов, переведенных в 1990-х гг., и переводы современных рекламных слоганов с 2015 гг.
Подобные работы
- Структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2022 - Грамматическое преобразование как средство достижения адекватности при переводе документов международного туризма с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2020 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2018 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДЕФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2020 - АНАЛИЗ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2019 - ЭРГОНИМЫ-РЕПЛИКИ В СОВРЕМЕННОМ ГОРОДСКОМ ОНОМАСТИКОНЕ (ОЦЕНКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПО ДАННЫМ ЭКСПЕРИМЕНТА)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2021



