Введение 4
ГЛАВА I. 7
Теоретические основы исследования средств выразительности в тэглайнах к художественным фильмам 7
1.1. Кинематограф в системе культуры 7
1.2. Кино как часть медиакультуры 8
1.3. История теории кинематографа 9
1.4. История теории кинематографа 9
1.5. Появление киноплакатов 11
1.6. Особенности кинозаголовков 12
1.7. Понятие тэглайна 13
1.7.1. Экспрессивность и средства выразительности в тэглайнах 14
1.8. Системы знаков 17
1.9. Понятие кинодискурса 18
1.10. Текстуальная суггестивность 20
1.11. Термины «креолизованный текст», «параграфема».
Креолизованный текст в киноафишах 21
ГЛАВА II. 24
Средства языковой выразительности в португалоязычных тэглайнах к кинофильмам 24
2.1. Сложные предложения 24
2.2. Простые предложения 27
2.3. Драма «Pedro e Ines» 30
2.4. Назывные предложения 32
2.5. Использование сослагательного и повелительного наклонений 40
2.6. Глагольные перифрастические конструкции 42
2.7. Использование степеней сравнения 43
2.8. Градация 45
2.9. Эллиптические конструкции 45
2.10. Ритм 46
2.11. Фонетическая компрессия 46
2.12. Использование многоточий 47
2.13. Цитирование 48
2.14. Креольский текст 49
ГЛАВА III. 50
Средства визуальной выразительности в португалоязычных тэглайнах к кинофильмам 50
3.1. Контрастность 50
3.2. Изображение героев фильма 52
3.3. Изображение сцен фильма 55
Заключение. 57
Список использованной литературы
Данная работа посвящена изучению функционирования языковых средств выразительности в тэглайнах к португалоязычным художественным фильмам, а также анализу визуальных средств выразительности в представленных афишах.
Объектом исследования является совокупность средств выразительности в тэглайнах к художественным фильмам. В качестве предмета исследования выступают приёмы языковых и визуальных средств выразительности в тэглайнах к португалоязычным художественным фильмам.
Цель работы - изучить стратегию использования различных средств выразительности в тэглайнах к португалоязычным художественным фильмам.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. изучить критическую литературу, рассматривающую феномен тэглайна;
2. уточнить на основе изученной литературы понятия тэглайна; выявить
на основе теоретической литературы языковые средства
выразительности в малых формах рекламной продукции;
3. описать классификацию языковых средств выразительности;
4. собрать случаи употребления тэглайнов в португалоязычных художественных фильмах;
5. проанализировать собранный материал на основе выделенных критериев;
6. изучить литературу, описывающую визуальные средства выразительности;
7. проанализировать афиши португалоязычных художественных фильмов с точки зрения визуального ряда;
8. сделать выводы о языковых и визуальных средствах выразительности, используемых в португалоязычных тэглайнах;
Феномен тэглайна в англоязычной и испаноязычной кинопродукции описан подробно в исследовательской и критической литературе, тогда как подробный анализ существующих тэглайнов на афишах к кинофильмам португальского, бразильского и ангольского производства еще не проводился, что свидетельствует об актуальности темы исследования.
В последнее время кинематограф получает все большее распространение по всему миру. В пользу актуальности выбранной темы выступает и тот факт, что тэглайн - достаточно молодое явление в португалоязычной киноиндустрии по сравнению с аналогичным явлением в англоязычной, франкоязычной и испаноязычной кинопродукции. Активное использование тэглайнов для рекламных кампаний фильмов на афишах и плакатах началось с 2005-2010-х годов, хотя и существуют некоторые единичные примеры из 1960-1990-х годов.
Материал для анализа представляют собой тэглайны к следующим португалоязычным фильмам: «О assalto ao trem pagador» (1962), «Macunaima» (1969), «Os anos JK» (1981), «Memorias do Carcere» (1984), «Jaime» (1999), «Quem es tu?» (2001), «Cidade de Deus» (2002), «Onibus 174» (2002), «О quinto imperio» (2004), «О crime de padre Amaro» (2005), «О misterio da estrada de Sintra» (2007), «Tropa de elite» (2007), «4 copas» (2008), «Estomago» (2008), «E o tempo passa» (2011), «A alegria» (2011), «VIPs» (2011), «О palhago» (2011), «Xingu» (2011), «A fuga da mulher gorila» (2012), «Njinga. Rainha de Angola» (2013), «О candidato honesto» (2014), «Praia do Futuro» (2014), «Cavalo dinheiro» (2014), «Treblinka» (2016), «Cartas da Guerra» (2016), «A morte te da parabens» (2017), «Ramiro» (2017), «Fatima» (2017), «Zeus» (2017), «Peregrinagao» (2017), «О candidato honesto 2» (2018), «Pedro e Ines» (2018), «Snu» (2019), «As cores da serpente» (2019).
Практическая значимость данной работы состоит в том, что отобранные примеры, а также анализ и полученные результаты могут применяться в процессе преподавания португальского языка, стилистики португальского языка, вопросов перевода, а также в качестве дополнительного материала при изучении произведений художественной литературы на португальском языке.
Исследование состоит из Введения, трех глав, каждая из которых разделена на подразделы, Заключения и Списка использованной литературы, насчитывающий 53 наименования на русском и португальском языках. В первом подразделе первой главы предоставлена общая информация о кинематографе в целом и его истории, рассматривается реклама и продвижение кинопродукции, а также особенности киноафиш, в третьем приведены понятия «текстуальной суггестивности» и описание креолизованного текста. Во второй главе приводится подробный анализ языковых (грамматических, синтаксических, лексических и фонетических) средств выразительности, используемых в тэглайнах к упомянутым фильмам. Отдельно рассматривается пример тэглайна на креольском языке. Третья глава посвящена анализу визуальных средств выразительности, взаимодействию текста и зрительного образа, композиционному построению афиши упомянутых фильмов. В Заключении приведены выводы исследования.
В рамках настоящего исследования, в центре внимания которого находились средства выразительности в тэглайнах португалоязычных фильмов, удалось комплексно проанализировать функционирование языковые и визуальные средства выразительности в указанных тэглайнах.
В соответствии с поставленными задачами была изучена литература по феномену тэглайна и на её основе описано понятие тэглайна, выявлены языковые и визуальные средства выразительности и предоставлено их описание, определена значимость средств выразительности в тэглайне и приведена классификация средств выразительности.
Собранный материал был распределен по двум категориям: языковые и визуальные средства выразительности.
Опишем основные результаты анализа.
Было выявлено, что тэглайны в португалоязычных фильмах, во-первых, строятся по классической модели, во-вторых, преобладающей категорией средств выразительности является синтаксическая модель, главным образом, повествовательное предложение (сложное, простое и назывное); лексико-стилистические, фонетические и графические средства выразительности представлены в меньшем объёме. Дополнительными средствами выразительности служат использование артикля, главным образом неопределённого, в родовом значении; глагольные перифрастические лексикализованные конструкции. Отдельный интерес представляет использование кабовердианского креольского языка, что позволяет говорить о расширении границ португалоязычной киноиндустрии.
При анализе особенностей визуального ряда чаще встречаются такие средства, как контрастность, изображение героев киноленты или изображение сцен из кинофильма.
Обобщая, можно сделать вывод, что несмотря на то, что культура использования тэглайнов в киноафишах в португалоязычном сегменте киноиндустрии представлено существенно меньше, чем в аналогичных областях англоязычного, испаноязычного, франкоязычного сегмента западного кинематографа, в ней обнаруживаются определённый набор выразительных элементов, сохраняется связь с изначальным кинопродуктом на уровне темы, сюжета и жанровой принадлежности, и одновременно наблюдаются общемировые тенденции репрезентации фильма.
Отметим, что в качестве дальнейшего исследования темы можно продолжить наблюдать за выходом новых португалоязычных фильмов в Португалии, Бразилии и странах португалоязычной Африки с целью пополнения уже имеющегося материала, обратиться к переводу и локации заголовков кинофильмов, изучать перевод тэглайнов с португальского языка на русский, а также обратиться к более общим проблемам передачи средств выразительности в переводах тэглайнов.
1. Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на рус- ский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. No 2. С. 113-122.
2. Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 435-459.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. Москва: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.
4. Бабичева, Ю.В. Поэтика заглавия / Ю.В. Бабичева // Гуманитарные науки. Вестник Томского ГПУ. Томск, 2000. — Вып. 6. — С. 61-64.
5. Байков Е.А., Байкова И.А., Данилов П.В., Евменов А.Д., Морщагина Н.А., Сорвина Т.А., Фатова С.А., Чеснова О.А., Шекова Е.Л. Маркетинг медиаиндустрии: учебник / под общ. ред. А.Д. Евменова. СПб.: СПбГИКиТ, 2019. 508 с.
6. Бахвалова, Л.Е. Особенности рекламного текста в современной афише / Л.Е. Бахвалова // Культура. Литература. Язык: Материалы конференции "Чтения Ушинского", Ярославль, 03-04 марта 2016 года. - Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 2016. - С. 133-137.
7. Белоусова Н.П. Основные характеристики слогана как субжанра современного российского рекламного дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 Самара, 2006. 20 с.
8. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка). М., 2009.
9. Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики / П. Бурдье. - СПб.: Алетейя, 2005. - 576 с. - ISBN 5-89329-761-X
10. Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и
функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. No 1. С. 154-171.
11. Вельфлин Г. Основные понятия истории искусств / Г. Вельфлин. - М.-Л., 1930.
12. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст] / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006. - Вып. 20. - С. 180-189.
13. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст [Текст] / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2007. - Вып. (2) 22. - С. 106-110.
14. Ермакова Е.В. Подтекст и языковые средства его формирования: на материале современной английской драмы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Саратов, 1996. 185 с.
15. Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. / М.А. Ефремова. Волгоград, 2004. 17 с.
16.Зайченко С.С. От кинофильма к кинодискурсу // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 10 (53). С. 143-145.
17. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2001. 16 с.
18. Изволов Н. Феномен кино: история и теория / Н. Изволов - М.: Материк, 2005. - 164 с.
19. Кайда Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции - к декодированию / Л.Г. Кайда. - М., 2004. - 208 с.
20. Колосов С.А., Матвеев И.А. Вербальный и параграфемный элементы кинопостера в аспекте локализации // Слово и текст: психолингвистический подход. 2015. No 15 С. 77-82.
21. Коняева А.М. Адаптация текста в системе кроссмедиа: основные тенденции / А.М. Коняева // Пользовательский контент в современной коммуникации: Сборник материалов I Международной научно¬практической конференции, Челябинск, 22-23 апреля 2021 года. - Челябинск: Челябинский государственный университет, 2021. - С. 45-49.
22. Кошетарова Л.Н., Кникунова Е.А. Особенности продвижения полнометражных художественных фильмов средствами социально-культурной деятельности // Вестник Тамбовского университета. Серия: Общественные науки. 2017. № 4 (12). С. 67-76.
23. Кузнецова Т.Ф. Социокультурные взаимодействия и межкультурные коммуникации / Т.Ф. Кузнецова. // Философские науки. - 2003. - №5. - С.129-135.
24. Левин А.И. Киноискусство как фактор формирования системы ценностей современного общества / А.И. Левин // Философские науки. - 2004. - №1. - С. 5-18.
25. Леденёва С.Н. Методы психолингвистической оценки эффективности речевого воздействия: Диссертация ... кандидата филологических наук. М., 2004. 185 с.
26. Леденёва С.Н. Функционально-прагматические свойства языковых средств рекламного дискурса // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 1. С. 306-312.
27. Лотман Ю.М. Диалог с экраном [Текст] / Ю.М. Лотман, Ю.Г. Цивьян. - Таллин: Александра, 1994. - 416 с.
28. Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. Выступления. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 1998. С. 5-21.
29. Минегетти А. Кино, театр, бессознательное / А. Минегетти. Том 1. - М.: ННБФ «Онтопсихология», 2001. - 384 с. - ISBN 5-93871-009-x
30. Мощева С.В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте: языковые и неязыковые выразительные средства: учеб. пособие. Иваново: Иван. гос. хим.-технол. ун-т, 2008. 108 с.
31. Мячинская, Э.И. Малые жанры искусствоведческого дискурса: реклама, афиша, объявление / Э.И. Мячинская // Когнитивные исследования языка. - 2020. - № 3(42). - С. 422-426.
32. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.С. Назмутдинова. - Тверь, 2008. - 18 с.
33. Назмутдинова С.С. Пути достижения гармонического перевода в кинодискурсе [Текст] / С.С. Назмутдинова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 17. - 2007. - №22 (100). - С. 86-91.
34.О трейлерах и трейлеринге как особом виде продвижения кино [Электронный ресурс] // Бюллетень кинопрокатчика. - URL: http://www.kinometro.ru/analytica/show/name/trailering in movie 8214. (дата обращения: 21.03.2021).
35. Подымова Ю.Н. Психолингвистические особенности фильмонимов // II Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, АГУ. 2005, 7, 172-178.
36. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1 (8). С. 135-137.
37. Сапелко С.Н., Овсянкина А.В. Современные подходы в продвижении фильмов // Вестник научных конференций. 2017. № 1-5 (17). С. 160-161.
38. Сермягина С.С. Роль заглавия в моделировании подтекста
художественного произведения // Славянская филология:
исследовательский и методический аспекты: материалы I международной науч. конф. Кемерово, 2006. Вып. 1. С. 179-186.